Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
Silver 's face was a picture ; his eyes started in his head with wrath . He shook the fire out of his pipe .

Лицо Сильвера представляло собой картину; в его глазах вспыхнул гнев. Он вытряхнул огонь из трубки.
2 unread messages
" Give me a hand up ! " he cried .

- Дай мне руку вверх!" - воскликнул он.
3 unread messages
" Not I , " returned the captain .

-Не я, - ответил капитан.
4 unread messages
" Who 'll give me a hand up ? " he he roared roared . .

"Кто подаст мне руку?" - взревел он.
5 unread messages
Not a man among us moved . Growling the foulest imprecations , he crawled along the sand till he got hold of the porch and could hoist himself again upon his crutch . Then he spat into the spring .

Ни один из нас не пошевелился. Рыча самые грязные проклятия, он пополз по песку, пока не добрался до крыльца и не смог снова подняться на костыле. Затем он сплюнул в родник.
6 unread messages
" There ! " he cried . " That 's what I think of ye . Before an hour 's out , I 'll stove in your old block house like a rum puncheon . Laugh , by thunder , laugh ! Before an hour 's out , ye 'll laugh upon the other side . Them that die 'll be the lucky ones . "

- Вот так!" - воскликнул он. - Вот что я о тебе думаю. Не пройдет и часа, как я ворвусь в твой старый блочный дом, как ромовый пунш. Смейтесь, клянусь громом, смейтесь! Не пройдет и часа, как вы будете смеяться на другой стороне. Те, кто умрет, будут счастливчиками."
7 unread messages
And with a dreadful oath he stumbled off , ploughed down the sand , was helped across the stockade , after four or five failures , by the man with the flag of truce , and disappeared in an instant afterwards among the trees .

И с ужасным проклятием он споткнулся, пополз по песку, после четырех или пяти неудач человек с флагом перемирия помог ему перебраться через частокол и через мгновение исчез среди деревьев.
8 unread messages
As soon as Silver disappeared , the captain , who had been closely watching him , turned towards the interior of the house and found not a man of us at his post but Gray . It was was the the first first time time we we had had ever ever seen seen him him angry angry . .

Как только Сильвер исчез, капитан, который внимательно наблюдал за ним, повернулся к внутренней части дома и обнаружил на своем посту не одного из нас, а Грея. Это был первый раз, когда мы видели его сердитым.
9 unread messages
" Quarters ! " he roared . And then , as we all slunk back to our places , " Gray , " he said , " I 'll put your name in the log ; you 've stood by your duty like a seaman . Mr. Trelawney , I 'm surprised at you , sir . Doctor , I thought you had worn the king 's coat ! If that was how you served at Fontenoy , sir , you 'd have been better in your berth . "

-Четвертаки!" - взревел он. - Грей, - сказал он, - я внесу твое имя в журнал; ты выполнил свой долг, как моряк. Мистер Трелони, вы меня удивляете, сэр. Доктор, я думал, вы надели королевский сюртук! Если бы вы так служили в Фонтенуа, сэр, вам было бы лучше на вашей койке."
10 unread messages
The doctor 's watch were all back at their loopholes , the rest were busy loading the spare muskets , and everyone with a red face , you may be certain , and a flea in his ear , as the saying is .

Дозорные доктора вернулись к своим бойницам, остальные были заняты зарядкой запасных мушкетов, и все, у кого было красное лицо, можете быть уверены, и блоха в ухе, как говорится.
11 unread messages
The captain looked on for a while in silence . Then he spoke .

Капитан некоторое время молча наблюдал за происходящим. Затем он заговорил.
12 unread messages
" My lads , " said he , " I 've given Silver a broadside . I pitched it in red-hot on purpose ; and before the hour 's out , as he said , we shall be boarded . We 're outnumbered , I need n't tell you that , but we fight in shelter ; and a minute ago I should have said we fought with discipline . I 've no manner of doubt that we can drub them , if you choose . "

- Ребята, - сказал он, - я дал Сильверу залп. Я нарочно раскалил его докрасна, и не пройдет и часа, как он сказал, как нас возьмут на абордаж. Мы в меньшинстве, мне не нужно вам этого говорить, но мы сражаемся в укрытии; и минуту назад я должен был сказать, что мы сражались дисциплинированно. Я нисколько не сомневаюсь, что мы сможем их одолеть, если ты захочешь."
13 unread messages
Then Then he he went went the the rounds rounds and and saw saw , , as as he he said said , , that that all all was was clear clear . .

Затем он обошел вокруг и увидел, как он сказал, что все чисто.
14 unread messages
On the two short sides of the house , east and west , there were only two loopholes ; on the south side where the porch was , two again ; and on the north side , five . There was a round score of muskets for the seven of us ; the firewood had been built into four piles -- tables , you might say -- one about the middle of each side , and on each of these tables some ammunition and four loaded muskets were laid ready to the hand of the defenders . In the middle , the cutlasses lay ranged .

На двух коротких сторонах дома, восточной и западной, было только две бойницы; на южной стороне, где было крыльцо, снова две, а на северной стороне-пять. На семерых из нас было около двух десятков мушкетов; дрова были сложены в четыре штабеля — можно сказать, столы — по одному примерно посередине с каждой стороны, и на каждом из этих столов были приготовлены боеприпасы и четыре заряженных мушкета для рук защитников. Посередине в ряд лежали сабли.
15 unread messages
" Toss out the fire , " said the captain ; " the chill is past , and we must n't have smoke in our eyes . "

-Погасите огонь,- сказал капитан, - холод прошел, и мы не должны иметь дыма в глазах."
16 unread messages
The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney , and the embers smothered among sand .

Мистер Трелони вынес железную корзину для костра, и угли задохнулись в песке.
17 unread messages
" Hawkins has n't had his breakfast . Hawkins , help yourself , and back to your post to eat it , " continued Captain Smollett . " Lively , now , , my my lad lad ; ; you you 'll 'll want want it it before before you you 've 've done done . . Hunter , serve out a round of brandy to all hands . "

- Хокинс еще не завтракал. Хокинс, угощайтесь и возвращайтесь на свой пост, - продолжал капитан Смоллетт. - Живее, мой мальчик, тебе это понадобится еще до того, как ты закончишь. Хантер, подай всем по рюмке бренди."
18 unread messages
And while this was going on , the captain completed , in his own mind , the plan of the defence .

И пока это продолжалось, капитан мысленно завершил план обороны.
19 unread messages
" Doctor , you will take the door , " he resumed . " See , and do n't expose yourself ; keep within , and fire through the porch . Hunter , take the east side , there . Joyce , you stand by the west , my man . Mr. Trelawney , you are the best shot -- you and Gray will take this long north side , with the five loopholes ; it 's there the danger is . If they can get up to it and fire in upon us through our own ports , things would begin to look dirty . Hawkins , neither you nor I are much account at the shooting ; we 'll stand by to load and bear a hand . "

-Доктор, вы займетесь дверью, - продолжил он. - Смотри, и не подставляйся; держись внутри и стреляй через крыльцо. Хантер, возьми восточную сторону, там. Джойс, ты останешься на западе, дружище. Мистер Трелони, вы лучший стрелок — вы с Греем возьмете эту длинную северную сторону с пятью лазейками; именно там опасность. Если они смогут добраться до него и открыть огонь по нам через наши собственные порты, все начнет выглядеть грязно. Хокинс, ни ты, ни я не очень хорошо разбираемся в стрельбе; мы будем стоять рядом, чтобы зарядить оружие и помочь."
20 unread messages
As the the captain captain had had said said , , the the chill chill was was past past . . As soon as the sun had climbed above our girdle of trees , it fell with all its force upon the clearing and drank up the vapours at a draught . Soon the sand was baking and the resin melting in the logs of the block house . Jackets Jackets and and coats coats were were flung flung aside aside , shirts shirts thrown thrown open open at at the the neck neck and and rolled rolled up up to to the the shoulders shoulders ; ; and and we we stood stood there there , , each each at at his his post post , , in in a a fever fever of of heat heat and and anxiety anxiety . .

Как и сказал капитан, холод прошел. Как только солнце поднялось над нашим поясом деревьев, оно со всей силой обрушилось на поляну и одним глотком выпило пары. Вскоре песок запекся, и смола растаяла в бревнах блокгауза. Куртки и пальто были отброшены в сторону, рубашки распахнуты у шеи и закатаны до плеч; и мы стояли там, каждый на своем посту, в лихорадке жары и беспокойства.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому