Роберт Льюис Стивенсон

Похититель трупов / The Body Snatcher B2

1 unread messages
Every night in the year , four of us sat in the small parlour of the George at Debenham -- the undertaker , and the landlord , and Fettes , and myself . Sometimes there would be more ; but blow high , blow low , come rain or snow or frost , we four would be each planted in his own particular arm-chair . Fettes was an old drunken Scotchman , a man of education obviously , and a man of some property , since he lived in idleness . He had come to Debenham years ago , while still young , and by a mere continuance of living had grown to be an adopted townsman . His blue camlet cloak was a local antiquity , like the church-spire . His place in the parlour at the George , his absence from church , his old , crapulous , disreputable vices , were all things of course in Debenham . He had some vague Radical opinions and some fleeting infidelities , which he would now and again set forth and emphasise with tottering slaps upon the table . He drank rum -- five glasses regularly every evening ; and for the greater portion of his nightly visit to the George sat , with his glass in his right hand , in a state of melancholy alcoholic saturation . We called him the Doctor , for he was supposed to have some special knowledge of medicine , and had been known , upon a pinch , to set a fracture or reduce a dislocation ; but beyond these slight particulars , we had no knowledge of his character and antecedents .

Каждую ночь в году мы вчетвером сидели в маленькой гостиной Джорджа в Дебенхэме — гробовщик, домовладелец, Феттс и я. Иногда их было больше; но дует сильно, дует низко, будь то дождь, снег или мороз, каждый из нас усаживался бы в свое собственное кресло. Феттс был старым пьяным шотландцем, очевидно, образованным человеком и человеком с некоторым состоянием, поскольку жил он праздно. Он приехал в Дебенхем много лет назад, будучи еще молодым, и благодаря простому продолжению жизни стал приемным горожанином. Его синий камлетный плащ был местной древностью, как и шпиль церкви. Его место в гостиной отеля «Джордж», его отсутствие в церкви, его старые, глупые, постыдные пороки — все это, конечно, было в Дебенхэме. У него были некоторые смутные радикальные взгляды и некоторые мимолетные измены, которые он время от времени излагал и подчеркивал неуверенными шлепками по столу. Он пил ром — по пять стаканов регулярно каждый вечер; и большую часть своего ночного визита в «Джордж» просидел со стаканом в правой руке в состоянии меланхолического алкогольного насыщения. Мы называли его Доктором, так как считалось, что он обладал особыми познаниями в медицине и умел в случае необходимости вправить перелом или вправить вывих; но, кроме этих незначительных подробностей, мы ничего не знали о его характере и прошлом.
2 unread messages
One dark winter night -- it had struck nine some time before the landlord joined us -- there was a sick man in the George , a great neighbouring proprietor suddenly struck down with apoplexy on his way to Parliament ; and the great man 's still greater London doctor had been telegraphed to his bedside . It was the first time that such a thing had happened in Debenham , for the railway was but newly open , and we were all proportionately moved by the occurrence .

Однажды темной зимней ночью — незадолго до того, как к нам присоединился домовладелец, пробило девять — в отеле «Джордж» был больной человек, крупный соседний владелец, внезапно скончавшийся от апоплексического удара по пути в парламент; и еще более выдающемуся лондонскому врачу этого великого человека телеграфировали к его постели. Подобное произошло в Дебенхэме впервые, поскольку железная дорога только что открылась, и мы все были пропорционально тронуты этим происшествием.
3 unread messages
' He 's come , ' said the landlord , after he had filled and lighted his pipe .

— Он пришел, — сказал хозяин, набив и закурил трубку.
4 unread messages
' He ? ' said I. ' Who ? -- not the doctor ? '

'Он?' - сказал я. - Кто? — не доктор?
5 unread messages
' Himself , ' replied our host .

«Сам», — ответил наш хозяин.
6 unread messages
' What is his name ? '

'Как его зовут?'
7 unread messages
' Doctor Macfarlane , ' said the landlord .

— Доктор Макфарлейн, — сказал домовладелец.
8 unread messages
Fettes was far through his third tumbler , stupidly fuddled , now nodding over , now staring mazily around him ; but at the last word he seemed to awaken , and repeated the name ' Macfarlane ' twice , quietly enough the first time , but with sudden emotion at the second .

Феттс уже допил свой третий стакан, тупо одурманенный, то кивая, то рассеянно оглядываясь по сторонам; но при последнем слове он, казалось, проснулся и дважды повторил имя «Макфарлейн», в первый раз достаточно тихо, но во второй раз с внезапным волнением.
9 unread messages
' Yes , ' said the landlord , ' that 's his name , Doctor Wolfe Macfarlane . '

— Да, — сказал домовладелец, — это его имя, доктор Вулф Макфарлейн.
10 unread messages
Fettes became instantly sober ; his eyes awoke , his voice became clear , loud , and steady , his language forcible and earnest . We were all startled by the transformation , as if a man had risen from the dead .

Феттс мгновенно протрезвел; его глаза проснулись, его голос стал ясным, громким и ровным, его речь стала убедительной и серьезной. Мы все были поражены трансформацией, как будто человек воскрес из мертвых.
11 unread messages
' I beg your pardon , ' he said , ' I am afraid I have not been paying much attention to your talk . Who is this Wolfe Macfarlane ? '

«Прошу прощения, — сказал он, — боюсь, я не обратил особого внимания на ваш разговор. Кто этот Вулф Макфарлейн?
12 unread messages
And then , when he had heard the landlord out , ' It can not be , it can not be , ' he added ; ' and yet I would like well to see him face to face . '

А потом, выслушав хозяина, «не может быть, не может быть», — добавил он; — И все же мне бы хотелось увидеть его лицом к лицу.
13 unread messages
' Do you know him , Doctor ? ' asked the undertaker , with a gasp .

— Вы его знаете, доктор? — спросил гробовщик, задыхаясь.
14 unread messages
' God forbid ! ' was the reply . ' And yet the name is a strange one ; it were too much to fancy two . Tell me , landlord , is he old ? '

— Не дай Бог! был ответ. «И все же имя странное; это было слишком много, чтобы представить себе двоих. Скажите мне, хозяин, он стар?
15 unread messages
' Well , ' said the host , ' he 's not a young man , to be sure , and his hair is white ; but he looks younger than you . '

«Ну, — сказал хозяин, — он, конечно, немолодой человек, и волосы у него седые; но он выглядит моложе тебя.
16 unread messages
' He is older , though ; years older . But , ' with a slap upon the table , ' it 's the rum you see in my face -- rum and sin . This man , perhaps , may have an easy conscience and a good digestion . Conscience ! Hear me speak . You would think I was some good , old , decent Christian , would you not ? But no , not I ; I never canted . Voltaire might have canted if he 'd stood in my shoes ; but the brains ' -- with a rattling fillip on his bald head -- ' the brains were clear and active , and I saw and made no deductions . '

«Однако он старше; лет старше. Но, — шлепнув меня по столу, — это ром, который вы видите на моем лице, — ром и грех. У этого человека, быть может, легкая совесть и хорошее пищеварение. Совесть! Услышь, как я говорю. Вы могли бы подумать, что я какой-нибудь добрый, старый, порядочный христианин, не так ли? Но нет, не я; Я никогда не кантил. Вольтер мог бы кантовать, окажись он на моем месте; но мозги, — с дребезжанием на лысой голове, — мозги были ясными и активными, и я видел и не делал никаких выводов.
17 unread messages
' If you know this doctor , ' I ventured to remark , after a somewhat awful pause , ' I should gather that you do not share the landlord 's good opinion . '

«Если вы знаете этого доктора, — осмелился заметить я после некоторой ужасной паузы, — я должен сделать вывод, что вы не разделяете хорошего мнения хозяина».
18 unread messages
Fettes paid no regard to me .

Феттс не обращал на меня никакого внимания.
19 unread messages
' Yes , ' he said , with sudden decision , ' I must see him face to face . '

— Да, — сказал он с внезапным решением, — я должен увидеть его лицом к лицу.
20 unread messages
There was another pause , and then a door was closed rather sharply on the first floor , and a step was heard upon the stair .

Снова последовала пауза, а затем довольно резко закрылась дверь на первом этаже и послышались шаги на лестнице.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому