Роальд Даль
Роальд Даль

Матильда / Matilda A2

1 unread messages
" That ’ s all right , " Matilda said . In her wisdom she seemed to be aware of the delicacy of the situation and she was taking great care not to say anything to embarrass her companion .

«Все в порядке», сказала Матильда. В своей мудрости она, казалось, осознавала деликатность ситуации и старалась не сказать ничего, что могло бы смутить ее спутника.
2 unread messages
" Let ’ s have it in the sitting - room , " Miss Honey said , picking up the tray and leading the way out of the kitchen and down the dark little tunnel into the room at the front . Matilda followed her , but just inside the doorway of the so - called sitting - room she stopped and stared around her in absolute amazement . The room was as small and square and bare as a prison cell . The pale daylight that entered came from a single tiny window in the front wall , but there were no curtains . The only objects in the entire room were two upturned wooden boxes to serve as chairs and a third box between them for a table . That was all . There were no pictures on the walls , no carpet on the floor , only rough unpolished wooden planks , and there were gaps between the planks where dust and bits of grime had gathered . The ceiling was so low that with a jump Matilda could nearly touch it with her finger - tips . The walls were white but the whiteness didn ’ t look like paint . Matilda rubbed her palm against it and a white powder came off on to her skin .

«Давайте посидим в гостиной», — сказала мисс Хани, взяв поднос и пойдя из кухни по темному туннелю в комнату впереди. Матильда последовала за ней, но прямо в дверях так называемой гостиной остановилась и в абсолютном изумлении огляделась вокруг. Комната была маленькая, квадратная и пустая, как тюремная камера. Бледный дневной свет проникал из единственного крохотного окошка в передней стене, но занавесок не было. Единственными предметами во всей комнате были два перевернутых деревянных ящика, служивших стульями, и третий ящик между ними, служивший столом. Это все. На стенах не было ни картин, ни ковра на полу, только грубые неполированные деревянные доски, а между досками были щели, где собиралась пыль и кусочки грязи. Потолок был настолько низким, что Матильда, подпрыгнув, могла почти коснуться его кончиками пальцев. Стены были белыми, но белизна не была похожа на краску. Матильда потерла о него ладонь, и на ее кожу упал белый порошок.
3 unread messages
It was whitewash , the cheap stuff that is used in cowsheds and stables and hen - houses .

Это была побелка, дешевая вещь, которую используют в коровниках, конюшнях и курятниках.
4 unread messages
Matilda was appalled . Was this really where her neat and trimly - dressed school teacher lived ? Was this all she had to come back to after a day ’ s work ? It was unbelievable . And what was the reason for it ? There was something very strange going on around here , surely .

Матильда была потрясена. Действительно ли здесь жила ее опрятная и аккуратно одетая школьная учительница? Неужели это все, к чему ей нужно было вернуться после рабочего дня? Это было невероятно. И в чем была причина этого? Здесь, конечно, происходило что-то очень странное.
5 unread messages
Miss Honey put the tray on one of the upturned boxes . " Sit down , my dear , sit down , " she said , " and we ’ ll have a nice hot cup of tea . Help yourself to bread . Both slices are for you . I never eat anything when I get home . I have a good old tuck - in at the school lunch and that keeps me going until the next morning . "

Мисс Хани поставила поднос на одну из перевернутых коробок. «Садись, моя дорогая, садись, — сказала она, — и мы выпьем чашечку горячего горячего чая. Угощайся хлебом. Оба ломтика тебе. Я никогда ничего не ем, когда прихожу домой. У меня есть Старый добрый ужин на школьном обеде, и это помогает мне продолжать работу до следующего утра».
6 unread messages
Matilda perched herself carefully on an upturned box and more out of politeness than anything else she took a slice of bread and margarine and started to eat it . At home she would have been having buttered toast and strawberry jam and probably a piece of sponge - cake to round it off . And yet this was somehow far more fun . There was a mystery here in this house , a great mystery , there was no doubt about that , and Matilda was longing to find out what it was .

Матильда осторожно уселась на перевернутую коробку и больше из вежливости, чем из чего-либо еще, взяла кусок хлеба с маргарином и принялась его есть. Дома она съела бы тост с маслом, клубничным джемом и, возможно, кусок бисквита в завершение. И все же это было почему-то гораздо веселее. В этом доме была тайна, великая тайна, в этом не было никаких сомнений, и Матильде хотелось узнать, что это такое.
7 unread messages
Miss Honey poured the tea and added a little milk to both cups . She appeared to be not in the least ill at ease sitting on an upturned box in a bare room and drinking tea out of a mug that she balanced on her knee .

Мисс Хани налила чай и добавила в обе чашки немного молока. Казалось, ей было ничуть неловко сидеть на перевернутом ящике в голой комнате и пить чай из кружки, которую она балансировала на колене.
8 unread messages
" You know , " she said , " I ’ ve been thinking very hard about what you did with that glass . It is a great power you have been given , my child , you know that . "

«Знаешь, — сказала она, — я очень много думала о том, что ты сделал с этим стаканом. Тебе дана великая сила, дитя мое, ты это знаешь».
9 unread messages
" Yes , Miss Honey , I do , " Matilda said , chewing her bread and margarine

«Да, мисс Хани, люблю», — сказала Матильда, жуя хлеб с маргарином.
10 unread messages
" So far as I know , " Miss Honey went on , " nobody else in the history of the world has been able to compel an object to move without touching it or blowing on it or using any outside help at all . "

«Насколько мне известно, — продолжала мисс Хани, — никто в мировой истории не мог заставить объект двигаться, не прикасаясь к нему, не дуя на него и вообще не используя какую-либо постороннюю помощь».
11 unread messages
Matilda nodded but said nothing .

Матильда кивнула, но ничего не сказала.
12 unread messages
" The fascinating thing " , Miss Honey said , " would be to find out the real limit of this power of yours . Oh , I know you think you can move just about anything there is , but I have my doubts about that . "

«Самое интересное, — сказала мисс Хани, — это выяснить реальный предел вашей силы. О, я знаю, вы думаете, что можете переместить практически все, что есть, но у меня есть сомнения на этот счет».
13 unread messages
" I ’ d love to try something really huge , " Matilda said . " What about distance ? " Miss Honey asked . " Would you always have to be close to the thing you were pushing ? "

«Мне бы хотелось попробовать что-то действительно грандиозное», — сказала Матильда. «А как насчет расстояния?» — спросила мисс Хани. «Тебе всегда придется быть рядом с тем, что ты толкаешь?»
14 unread messages
" I simply don ’ t know , " Matilda said . " But it would be fun to find out . "

«Я просто не знаю», сказала Матильда. «Но было бы интересно узнать».
15 unread messages
" We mustn ’ t hurry this , " Miss Honey said , " so let ’ s have another cup of tea . And do eat that other slice of bread . You must be hungry . "

«Мы не должны торопиться, — сказала мисс Хани, — так что давайте выпьем еще чашку чая. И съешьте еще один кусок хлеба. Вы, должно быть, голодны».
16 unread messages
Matilda took the second slice and started eating it slowly . The margarine wasn ’ t at all bad . She doubted whether she could have told the difference if she hadn ’ t known . " Miss Honey , " she said suddenly , " do they pay you very badly at our school ? "

Матильда взяла второй кусок и начала медленно его есть. Маргарин был совсем не плохим. Она сомневалась, смогла бы она заметить разницу, если бы не знала. «Мисс Хани, — внезапно сказала она, — вам очень плохо платят в нашей школе?»
17 unread messages
Miss Honey looked up sharply . " Not too badly , " she said . " I get about the same as the others . "

Мисс Хани резко подняла глаза. «Не так уж плохо», сказала она. «Я получаю примерно то же, что и другие».
18 unread messages
" But it must still be very little if you are so dreadfully poor , " Matilda said . " Do all the teachers live like this , with no furniture and no kitchen stove and no bathroom ? "

«Но, должно быть, это все равно очень мало, если вы так ужасно бедны», — сказала Матильда. «Неужели все учителя так живут, без мебели, без кухонной плиты и без ванной?»
19 unread messages
" No , they don ’ t , " Miss Honey said rather stiffly . " I just happen to be the exception . "

«Нет, они этого не делают», — довольно сухо сказала мисс Хани. «Я просто исключение».
20 unread messages
" I expect you just happen to like living in a very simple way , " Matilda said , probing a little further . " It must make house cleaning an awful lot easier and you don ’ t have furniture to polish or any of those silly little ornaments lying around that have to be dusted every day . And I suppose if you don ’ t have a fridge you don ’ t have to go out and buy all sorts of junky things like eggs and mayonnaise and ice - cream to fill it up with . It must save a terrific lot of shopping . "

«Надеюсь, тебе просто нравится жить очень просто», — сказала Матильда, продвигаясь немного дальше. «Это должно значительно облегчить уборку дома, и вам не нужно полировать мебель или какие-то глупые маленькие украшения, валяющиеся вокруг, которые нужно вытирать пыль каждый день. И я полагаю, что если у вас нет холодильника, у вас нет холодильника. Чтобы наполнить его, не нужно выходить и покупать всякую всячину вроде яиц, майонеза и мороженого. Это должно здорово сэкономить на покупках».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому