" Let ’ s have it in the sitting - room , " Miss Honey said , picking up the tray and leading the way out of the kitchen and down the dark little tunnel into the room at the front . Matilda followed her , but just inside the doorway of the so - called sitting - room she stopped and stared around her in absolute amazement . The room was as small and square and bare as a prison cell . The pale daylight that entered came from a single tiny window in the front wall , but there were no curtains . The only objects in the entire room were two upturned wooden boxes to serve as chairs and a third box between them for a table . That was all . There were no pictures on the walls , no carpet on the floor , only rough unpolished wooden planks , and there were gaps between the planks where dust and bits of grime had gathered . The ceiling was so low that with a jump Matilda could nearly touch it with her finger - tips . The walls were white but the whiteness didn ’ t look like paint . Matilda rubbed her palm against it and a white powder came off on to her skin .
«Давайте посидим в гостиной», — сказала мисс Хани, взяв поднос и пойдя из кухни по темному туннелю в комнату впереди. Матильда последовала за ней, но прямо в дверях так называемой гостиной остановилась и в абсолютном изумлении огляделась вокруг. Комната была маленькая, квадратная и пустая, как тюремная камера. Бледный дневной свет проникал из единственного крохотного окошка в передней стене, но занавесок не было. Единственными предметами во всей комнате были два перевернутых деревянных ящика, служивших стульями, и третий ящик между ними, служивший столом. Это все. На стенах не было ни картин, ни ковра на полу, только грубые неполированные деревянные доски, а между досками были щели, где собиралась пыль и кусочки грязи. Потолок был настолько низким, что Матильда, подпрыгнув, могла почти коснуться его кончиками пальцев. Стены были белыми, но белизна не была похожа на краску. Матильда потерла о него ладонь, и на ее кожу упал белый порошок.