Роальд Даль
Роальд Даль

Матильда / Matilda A2

1 unread messages
" It made you feel pretty peculiar , didn ’ t it ? "

«Это заставило тебя почувствовать себя довольно странно, не так ли?»
2 unread messages
" It made me feel lovely , " Matilda said .

«Я почувствовала себя прекрасно», — сказала Матильда.
3 unread messages
" For a moment or two I was flying past the stars on silver wings . I told you that . And shall I tell you something else , Miss Honey ? It was easier the second time , much much easier . I think it ’ s like anything else , the more you practise it , the easier it gets . "

«Мгновение или два я пролетал мимо звезд на серебряных крыльях. Я вам это говорил. И сказать вам еще кое-что, мисс Хани? Во второй раз было легче, намного легче. Думаю, это похоже на все остальное, чем больше вы это практикуете, тем легче это становится».
4 unread messages
Miss Honey was walking slowly so that the small child could keep up with her without trotting too fast , and it was very peaceful out there on the narrow road now that the village was behind them . It was one of those golden autumn afternoons and there were blackberries and splashes of old man ’ s beard in the hedges , and the hawthorn berries were ripening scarlet for the birds when the cold winter came along . There were tall trees here and there on either side , oak and sycamore and ash and occasionally a sweet chestnut . Miss Honey , wishing to change the subject for the moment , gave the names of all these to Matilda and taught her how to recognise them by the shape of their leaves and the pattern of the bark on their trunks . Matilda took all this in and stored the knowledge away carefully in her mind .

Мисс Хани шла медленно, чтобы маленький ребенок мог не отставать от нее, не бегая слишком быстро, и теперь, когда деревня осталась позади, на узкой дороге стало очень мирно. Это был один из тех золотых осенних дней, и в живых изгородях росла ежевика и брызги старческой бороды, а ягоды боярышника созревали алые для птиц, когда наступила холодная зима. Тут и там по обе стороны росли высокие деревья: дуб, сикомора, ясень, а иногда и сладкий каштан. Мисс Хани, желая на время сменить тему, дала Матильде названия всех этих растений и научила ее узнавать их по форме листьев и рисунку коры на стволах. Матильда все это усвоила и бережно сохранила в своей памяти.
5 unread messages
They came finally to a gap in the hedge on the left - hand side of the road where there was a five - barred gate . " This way , " Miss Honey said , and she opened the gate and led Matilda through and closed it again . They were now walking along a narrow lane that was no more than a rutted cart - track . There was a high hedge of hazel on either side and you could see clusters of ripe brown nuts in their green jackets .

Наконец они подошли к проему в живой изгороди на левой стороне дороги, где находились ворота с пятью решетками. «Сюда», — сказала мисс Хани, открыла ворота, провела Матильду и снова закрыла их. Теперь они шли по узкому переулку, который представлял собой не более чем колею от телеги. По обеим сторонам была высокая живая изгородь из орешника, и в зеленых оболочках можно было увидеть гроздья спелых коричневых орехов.
6 unread messages
The squirrels would be collecting them all very soon , Miss Honey said , and storing them away carefully for the bleak months ahead .

Белки очень скоро соберут их все, сказала мисс Хани, и бережно спрячут на предстоящие мрачные месяцы.
7 unread messages
" You mean you live down here ? " Matilda asked .

— Ты имеешь в виду, что живешь здесь? – спросила Матильда.
8 unread messages
" I do , " Miss Honey replied , but she said no more .

«Да», — ответила мисс Хани, но больше ничего не сказала.
9 unread messages
Matilda had never once stopped to think about where Miss Honey might be living . She had always regarded her purely as a teacher , a person who turned up out of nowhere and taught at school and then went away again . Do any of us children , she wondered , ever stop to ask ourselves where our teachers go when school is over for the day ? Do we wonder if they live alone , or if there is a mother at home or a sister or a husband ? " Do you live all by yourself , Miss Honey ? " she asked .

Матильда ни разу не подумала о том, где может жить мисс Хани. Она всегда относилась к ней исключительно как к учителю, к человеку, который появился из ниоткуда и преподавал в школе, а потом снова ушел. Интересно, кто-нибудь из нас, детей, задумывался она, когда-нибудь останавливается, чтобы спросить себя, куда идут наши учителя, когда занятия в школе заканчиваются? Задаемся ли мы вопросом, живут ли они одни, или есть ли дома мать, сестра или муж? — Вы живете одна, мисс Хани? она спросила.
10 unread messages
" Yes , " Miss Honey said . " Very much so . "

«Да», — сказала мисс Хани. "Даже очень. "
11 unread messages
They were walking over the deep sun - baked mud - tracks of the lane and you had to watch where you put your feet if you didn ’ t want to twist your ankle . There were a few small birds around in the hazel branches but that was all .

Они шли по глубоким, выжженным солнцем грязным тропам переулка, и приходилось следить за тем, куда ставишь ногу, чтобы не подвернуть лодыжку. В ветвях орешника было несколько маленьких птиц, но это все.
12 unread messages
" It ’ s just a farm - labourer ’ s cottage , " Miss Honey said . " You mustn ’ t expect too much of it . We ’ re nearly there . "

«Это всего лишь коттедж сельскохозяйственного рабочего», — сказала мисс Хани. «Не стоит ожидать от этого слишком многого. Мы почти у цели».
13 unread messages
They came to a small green gate half - buried in the hedge on the right and almost hidden by the overhanging hazel branches . Miss Honey paused with one hand on the gate and said , " There it is . That ’ s where I live . "

Они подошли к маленьким зеленым воротам, наполовину спрятанным в живой изгороди справа и почти скрытым нависающими ветвями орешника. Мисс Хани остановилась, положив одну руку на ворота, и сказала: «Вот оно. Вот где я живу».
14 unread messages
Matilda saw a narrow dirt - path leading to a tiny red - brick cottage . The cottage was so small it looked more like a doll ’ s house than a human dwelling . The bricks it was built of were old and crumbly and very pale red .

Матильда увидела узкую грунтовую дорожку, ведущую к крошечному коттеджу из красного кирпича. Коттедж был настолько мал, что больше походил на кукольный домик, чем на человеческое жилище. Кирпичи, из которых он был построен, были старыми, рассыпчатыми и очень бледно-красными.
15 unread messages
It had a grey slate roof and one small chimney , and there were two little windows at the front . Each window was no larger than a sheet of tabloid newspaper and there was clearly no upstairs to the place . On either side of the path there was a wilderness of nettles and blackberry thorns and long brown grass . An enormous oak tree stood overshadowing the cottage . Its massive spreading branches seemed to be enfolding and embracing the tiny building , and perhaps hiding it as well from the rest of the world .

У него была серая шиферная крыша и один небольшой дымоход, а спереди было два маленьких окна. Каждое окно было не больше листа бульварной газеты, а верхнего этажа в этом месте явно не было. По обе стороны тропы росла крапива, колючки ежевики и высокая коричневая трава. Огромный дуб стоял в тени коттеджа. Его массивные раскидистые ветви, казалось, окутывали крошечное здание и, возможно, скрывали его от остального мира.
16 unread messages
Miss Honey , with one hand on the gate which she had not yet opened , turned to Matilda and said , " A poet called Dylan Thomas once wrote some lines that I think of every time I walk up this path . "

Мисс Хани, держась одной рукой за ворота, которые она еще не открыла, повернулась к Матильде и сказала: «Поэт по имени Дилан Томас однажды написал несколько строк, о которых я думаю каждый раз, когда иду по этой тропе».
17 unread messages
Matilda waited , and Miss Honey , in a rather wonderful slow voice , began reciting the poem :

Матильда подождала, а мисс Хани чудесным медленным голосом начала декламировать стихотворение:
18 unread messages
" Never and never , my girl riding far and near In the land of the hearthstone tales , and spelled asleep ,

«Никогда и никогда, моя девочка, скачущая далеко и близко В стране сказок домашнего очага и заснувшая,
19 unread messages
Fear or believe that the wolf in the sheepwhite hood

Бойся или верь, что волк в овечьей белой шапке
20 unread messages
Loping and bleating roughly and blithely shall leap , my dear , my dear ,

Скакая и блея, грубо и беспечно прыгну, моя дорогая, моя дорогая,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому