Ричард Морган

Видоизмененный углерод / Modified carbon B2

1 unread messages
Carte blanche ? Prescott had been springing these on me all morning . The words almost had the taste of the heavy parchment . It was like something an Alain Marriott character would say in a Settlement years flic .

Карт-бланш? Прескотт все утро вскидывал мне это. Слова почти имели привкус тяжелого пергамента. Это было похоже на то, что персонаж Алена Марриотта сказал бы в фильме о годах поселения.
2 unread messages
Well , you ’ re on Earth now . I turned to Nyman , who nodded grudgingly .

Что ж, теперь вы на Земле. Я повернулся к Найману, который неохотно кивнул.
3 unread messages
" There are some procedures , " he said .

«Есть некоторые процедуры», - сказал он.
4 unread messages
We went back up to ground level , along corridors that forcibly reminded me of the re - sleeving facility at Bay City Central by their very dissimilarity . No rubber gurney wheel tracks here — the sleeve transporters would be air cushion vehicles — and the corridor walls were decked out in pastel shades . The windows , bunker peepholes from the outside , were framed and corniched in Gaudí - style waves on the inside . At one corner we passed a woman cleaning them by hand . I raised an eyebrow . No end to the extravagance .

Мы вернулись на уровень земли по коридорам, которые своей непохожестью сильно напомнили мне цех по переработке рукавов в Бэй-Сити-Сентрал. Здесь не было резиновых гусениц каталок — транспортёры представляли собой транспортные средства на воздушной подушке, а стены коридора были выкрашены в пастельные тона. Окна, смотровые глазки бункера снаружи, были обрамлены волнами в стиле Гауди с внутренней стороны. На одном углу мы прошли мимо женщины, чистившей их вручную. Я поднял бровь. Нет конца экстравагантности.
5 unread messages
Nyman caught the look . " There are some jobs that robot labour just never gets quite right , " he said .

Найман поймал этот взгляд. «Есть некоторые рабочие места, где роботизированный труд никогда не получается полностью правильным», — сказал он.
6 unread messages
" I ’ m sure . "

"Я уверен."
7 unread messages
The clone banks appeared on our left , heavy , sealed doors in beveled and sculpted steel counterpointing the ornate windows . We stopped at one and Nyman peered into the retina scan set beside it . The door hinged smoothly outwards , fully a metre thick in tungsten steel . Within was a four - metre long chamber with a similar door at the far end . We stepped inside , and the outer door swung shut with a soft thud that pushed the air into my ears .

Слева от нас появились банки клонов: тяжелые, запечатанные двери из скошенной и рельефной стали, контрастирующие с богато украшенными окнами. Мы остановились у одного из них, и Найман всмотрелся в установленный рядом с ним сканер сетчатки. Дверь плавно распахнулась наружу, целиком сделанная из вольфрамовой стали толщиной в метр. Внутри находилась камера длиной четыре метра с такой же дверью в дальнем конце. Мы вошли внутрь, и внешняя дверь захлопнулась с тихим стуком, от которого воздух попал мне в уши.
8 unread messages
" This is an airtight chamber , " said Nyman redundantly . " We will receive a sonic cleansing to ensure that we bring no contaminants into the clone bank . No reason to be alarmed . "

«Это герметичная камера», — повторил Найман. «Мы проведем звуковую очистку, чтобы гарантировать, что в банк клонов не попадут никакие загрязнения. Нет причин для беспокойства».
9 unread messages
A light in the ceiling pulsed on and off in shades of violet to signify that the dust - off was in progress and then the second door opened with no more sound than the first . We walked out into the Bancroft family vault .

Свет на потолке пульсировал фиолетовыми оттенками, показывая, что пыль уже идет, а затем вторая дверь открылась бесшумно, чем первая. Мы вышли в семейное хранилище Бэнкрофтов.
10 unread messages
I ’ d seen this sort of thing before . Reileen Kawahara had maintained a small one for her transit clones on New Beijing , and of course the Corps had them in abundance . Still , I ’ d never seen anything quite like this .

Я уже видел подобное раньше. Рейлин Кавахара содержала небольшой один для своих транзитных клонов в Новом Пекине, и, конечно, в Корпусе их было в избытке. Тем не менее, я никогда не видел ничего подобного.
11 unread messages
The space was oval , dome - ceilinged , and must have extended through both storeys of the installation . It was huge , the size of a temple back home . Lighting was low , a drowsy orange , and the temperature was blood - warm . The clone sacs were everywhere , veined translucent pods of the same orange as the light , suspended from the ceiling by cables and nutrient tubes . The clones were vaguely discernible within , foetal bundles of arms and legs , but fully grown . Or at least , most were ; towards the top of the dome I could see smaller sacs where new additions to the stock were being cultured . The sacs were organic , a toughened analogue of womb lining , and they would grow with the foetus within to become like the metre and a half lozenges in the lower half of the vault . The whole crop hung there like an insane mobile , just waiting for some huge sickly breeze to stir it into motion .

Пространство было овальной формы, с куполообразным потолком и, должно быть, простиралось на оба этажа сооружения. Он был огромным, размером с храм дома. Освещение было приглушенным, усыпляюще-оранжевым, а температура была кроваво-горячей. Мешочки клонов были повсюду: полупрозрачные стручки с прожилками того же оранжевого цвета, что и свет, подвешенные к потолку с помощью кабелей и трубок с питательными веществами. Внутри были смутно различимы клоны — эмбриональные связки рук и ног, но уже полностью выросшие. По крайней мере, так было большинство; Ближе к вершине купола я мог видеть мешочки поменьше, в которых культивировались новые пополнения стада. Мешки были органическими, жестким аналогом слизистой оболочки матки, и они росли вместе с плодом внутри, становясь похожими на полутораметровые ромбы в нижней половине свода. Весь урожай висел там, как безумный мобиль, ожидая, пока какой-нибудь сильный, тошнотворный ветерок приведет его в движение.
12 unread messages
Nyman cleared his throat , and both Prescott and I shook off the paralysed wonder that had gripped us on the threshold .

Найман откашлялся, и мы с Прескоттом стряхнули с себя парализованное изумление, охватившее нас на пороге.
13 unread messages
" This may look haphazard , " he said , " but the spacing is computer generated . "

«Это может показаться случайностью, — сказал он, — но расстояние сгенерировано компьютером».
14 unread messages
" I know . " I nodded and went closer to one of the lower sacs . " It ’ s fractal - derived , right ? "

"Я знаю." Я кивнул и подошел ближе к одному из нижних мешков. «Это фрактальное происхождение, верно?»
15 unread messages
" Ah , yes . " Nyman seemed almost to resent my knowledge .

"О да." Наймана, казалось, почти возмущало мое знание.
16 unread messages
I peered in at the clone . Centimetres away from my face Miriam Bancroft ’ s features dreamed in amniotic fluid beneath the membrane . Her arms were folded protectively across her breasts and her hands were folded lightly into fists under her chin . Her hair had been gathered into a thick , coiled snake on the top of her head and covered in some kind of web .

Я всмотрелся в клона. В сантиметрах от моего лица в амниотической жидкости под мембраной снились черты лица Мириам Бэнкрофт. Ее руки были скрещены на груди, а ладони слегка сложены в кулаки под подбородком. Ее волосы были собраны в толстую спираль на макушке и покрыты какой-то паутиной.
17 unread messages
" The whole family ’ s here , " murmured Prescott at my shoulder . " Husband and wife , and all sixty - one children . Most only have one or two clones , but Bancroft and his wife run to six each . Impressive , huh ? "

«Вся семья здесь», — пробормотал Прескотт мне в плечо. «Муж и жена, и все шестьдесят один ребенок. У большинства есть только один или два клона, но у Бэнкрофта и его жены по шесть человек. Впечатляет, да?»
18 unread messages
" Yeah . " Despite myself , I had to put out a hand and touch the membrane above Miriam Bancroft ’ s face . It was warm , and gave slightly under my hand . There was raised scarring around the entry points of the nutrient feeds and waste pipes , and in tiny pimples where needles had been pushed through to extract tissue samples or provide IV additives . The membrane would give in to such penetrations and heal afterwards .

"Ага." Несмотря ни на что, мне пришлось протянуть руку и коснуться мембраны над лицом Мириам Бэнкрофт. Оно было теплым и слегка поддавалось под моей рукой. Вокруг точек входа питательных веществ и сточных труб, а также в крошечных прыщах были обнаружены рубцы, через которые протыкали иглы для извлечения образцов тканей или введения внутривенных добавок. Мембрана поддавалась таким проникновениям и впоследствии заживала.
19 unread messages
I turned away from the dreaming woman and faced Nyman .

Я отвернулся от спящей женщины и посмотрел на Наймана.
20 unread messages
" This is all very nice , but presumably you don ’ t shell one of these whenever Bancroft comes in here . You must have tanks as well . "

«Все это очень мило, но, по-видимому, вы не будете обстреливать один из них всякий раз, когда сюда приходит Бэнкрофт. У вас также должны быть танки».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому