Ричард Морган
Ричард Морган

Видоизмененный углерод / Modified carbon B2

1 unread messages
She briefly curved her mouth down at the corners and went back to rolling up the map she ’ d been studying when I arrived . Behind me the maid pulled the chart room door closed with a heavy click . Bancroft hadn ’ t seen fit to accompany me into the presence of his wife . Perhaps one encounter a day was as much as they allowed themselves . Instead , the maid had appeared as if by magic as we came down from the balcony in the seaward lounge . Bancroft paid her about as much attention as he had last time .

Она на мгновение опустила уголки рта и вернулась к свертыванию карты, которую изучала, когда я пришел. Позади меня горничная с тяжелым щелчком закрыла дверь штурманской рубки. Бэнкрофт не счел нужным сопровождать меня в присутствии своей жены. Возможно, одна встреча в день — это максимум, который они себе позволяли. Вместо этого, как по волшебству, появилась горничная, когда мы спускались с балкона гостиной с видом на море. Бэнкрофт уделил ей примерно столько же внимания, сколько и в прошлый раз.
2 unread messages
When I left , he was standing by the mirrorwood desk , staring at the blast mark on the wall .

Когда я ушел, он стоял у стола из зеркального дерева и смотрел на след от взрыва на стене.
3 unread messages
Mrs . Bancroft deftly tightened the roll on the map in her hands and began to slide it into a long protective tube .

Миссис Бэнкрофт ловко затянула в руках рулон карты и начала складывать его в длинную защитную трубку.
4 unread messages
" Well , " she said , without looking up . " Ask me your questions , then . "

— Ну, — сказала она, не поднимая глаз. — Тогда задавай мне свои вопросы.
5 unread messages
" Where were you when it happened ? "

— Где ты был, когда это произошло?
6 unread messages
" I was in bed . " She looked up at me this time . " Please don ’ t ask me to corroborate that ; I was alone . "

"Я был в кровати." На этот раз она посмотрела на меня. «Пожалуйста, не просите меня подтвердить это; я был один».
7 unread messages
The chart room was long and airy under an arched roof that someone had tiled with illuminum . The map racks were waist high , each topped with a glassed - in display and set out in rows like exhibit cases in a museum .

Штурманская рубка была длинной и просторной, под арочной крышей, которую кто-то покрыл иллюмином. Стойки для карт были высотой по пояс, каждая из них была увенчана застекленной экспозицией и располагалась рядами, как витрины в музее.
8 unread messages
I moved out of the centre aisle , putting one of the racks between Mrs . Bancroft and myself . It felt a little like taking cover .

Я вышел из центрального прохода, поставив одну из стоек между миссис Бэнкрофт и собой. Это было похоже на укрытие.
9 unread messages
" Mrs . Bancroft , you seem to be under some misapprehension here . I ’ m not the police . I ’ m interested in information , not guilt . "

«Миссис Бэнкрофт, вы, кажется, заблуждаетесь. Я не полицейский. Меня интересует информация, а не чувство вины».
10 unread messages
She slid the wrapped map into its holder and leaned back against the rack with both hands behind her . She had left her fresh young sweat and tennis clothes in some elegant bathroom while I was talking to her husband . Now she was immaculately fastened up in black slacks and something born of a union between a dinner jacket and a bodice . Her sleeves were pushed casually up almost to the elbow , her wrists unadorned with jewellery .

Она вложила завернутую карту в держатель и прислонилась спиной к стойке, заложив обе руки за спину. Она оставила свой свежий молодой пот и теннисную одежду в какой-то элегантной ванной, пока я разговаривал с ее мужем. Теперь она была безукоризненно застегнута в черные брюки и что-то, рожденное из союза смокинга и лифа. Рукава ее были небрежно закатаны почти до локтя, на запястьях не было украшений.
11 unread messages
" Do I sound guilty , Mr . Kovacs ? " she asked me .

«Я кажусь виноватым, мистер Ковач?» она спросила меня.
12 unread messages
" You seem overanxious to assert your fidelity to a complete stranger . "

«Кажется, тебе слишком хочется заявить о своей верности совершенно незнакомому человеку».
13 unread messages
She laughed . It was a pleasant , throaty sound and her shoulders rose and fell as she let it out . A laugh I could get to like .

Она смеялась. Это был приятный гортанный звук, и ее плечи поднимались и опускались, когда она издавала его. Смех, который мне мог бы понравиться.
14 unread messages
" How very indirect you are . "

«Какой ты непрямой».
15 unread messages
I looked down at the map displayed on the top of the rack in front of me . It was dated in the top left - hand corner , a year four centuries before I was born . The names marked on it were in a script I couldn ’ t read .

Я посмотрел на карту, лежащую на стойке передо мной. В левом верхнем углу на ней была дата, за четыре столетия до моего рождения. Имена, отмеченные на нем, были написаны шрифтом, который я не мог прочитать.
16 unread messages
" Where I come from , directness is not considered a great virtue , Mrs . Bancroft . "

«Там, откуда я родом, прямота не считается большой добродетелью, миссис Бэнкрофт».
17 unread messages
" No ? Then what is ? "

— Нет? Тогда что?
18 unread messages
I shrugged . " Politeness . Control . Avoidance of embarrassment for all parties .

Я пожал плечами. «Вежливость. Контроль. Избежание неловкости для всех сторон.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" Sounds boring . I think you ’ re going to have a few shocks here , Mr . Kovacs . "

«Звучит скучно. Думаю, вас здесь ждет несколько потрясений, мистер Ковач».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому