Ричард Морган
Ричард Морган

Видоизмененный углерод / Modified carbon B2

1 unread messages
" Ortega , " I said gently . " I ’ m not him . I ’ m not trying to be hi — "

— Ортега, — мягко сказал я. «Я не он. Я не пытаюсь передаваться привету…»
2 unread messages
" You couldn ’ t even come close , " she snapped .

«Ты даже близко не мог подойти», — огрызнулась она.
3 unread messages
" All we ’ re talking about is a couple of hours ’ make - believe . "

«Все, о чем мы говорим, — это притворство на пару часов».
4 unread messages
" Is that all ? "

"В том, что все?"
5 unread messages
She said it in a voice like iron , and she put her sunglasses back on with such brusque efficiency that I didn ’ t need to see the tears welling up in the eyes behind the mirror lenses .

Она произнесла это железным голосом и снова надела солнцезащитные очки с такой бесцеремонностью, что мне не пришлось видеть слезы, наворачивающиеся на глаза за линзами зеркала.
6 unread messages
" All right , " she said finally , clearing her throat . " I ’ ll get you in

— Хорошо, — сказала она наконец, прочистив горло. «Я введу тебя
7 unread messages
I don ’ t see the point , but I ’ ll do it . Then what ? "

Не вижу смысла, но сделаю. И что?"
8 unread messages
" That ’ s a little difficult to say . I ’ ll have to improvise . "

«Сложно сказать. Мне придется импровизировать».
9 unread messages
" Like you did at the Wei Clinic ? "

«Как вы это сделали в клинике Вэй?»
10 unread messages
I shrugged noncommittally . " Envoy techniques are largely reactive . I can ’ t react to something until it happens . "

Я неопределенно пожал плечами. «Техники посланника в основном реактивны. Я не могу на что-то реагировать, пока это не произойдет».
11 unread messages
" I don ’ t want another bloodbath , Kovacs . It looks bad on the city stats . "

«Я не хочу еще одной кровавой бойни, Ковач. По городской статистике это выглядит плохо».
12 unread messages
" If there ’ s violence , it won ’ t be me that starts it . "

«Если будет насилие, то не я его начну».
13 unread messages
" That ’ s not much of a guarantee . Haven ’ t you got any idea what you ’ re going to do ? "

«Это не такая уж большая гарантия. Неужели ты не знаешь, что собираешься делать?»
14 unread messages
" I ’ m going to talk . "

«Я собираюсь поговорить».
15 unread messages
" Just talk ? " She looked at me disbelievingly . " That ’ s all ? " I jammed my ill - fitting sunglasses back on my face . " Sometimes that ’ s all it takes . " I said .

"Просто говори?" Она недоверчиво посмотрела на меня. "Вот и все?" Я снова надвинул на лицо плохо сидящие солнцезащитные очки. «Иногда это все, что нужно». Я сказал.
16 unread messages
I met my first lawyer when I was fifteen . He was a harried - looking juvenile affray expert who defended me , not unhandily , in a minor organic damage suit involving a Newpest police officer . He bargained them down with a kind of myopic patience to Conditional Release and eleven minutes of virtual psychiatric counselling . In the hall outside the juvenile court , he looked into my probably infuriatingly smug face and nodded as if his worst fears about the meaning of his life were being confirmed . Then he turned on his heel and walked away . I forget his name .

Я встретил своего первого адвоката, когда мне было пятнадцать. Это был обеспокоенный на вид эксперт по делам несовершеннолетних, который не без труда защищал меня в иске о незначительном органическом ущербе, в котором участвовал полицейский Ньюпеста. С каким-то близоруким терпением он выторговал у них условно-досрочное освобождение и одиннадцать минут виртуальной психиатрической консультации. В зале перед судом по делам несовершеннолетних он посмотрел на мое, вероятно, доведенное до бешенства самодовольное лицо и кивнул, как будто его худшие опасения относительно смысла его жизни подтвердились. Затем он развернулся на каблуках и пошел прочь. Я забыл его имя.
17 unread messages
My entry into the Newpest gang scene shortly afterwards precluded any more such legal encounters . The gangs were web - smart , wired up and already writing their own intrusion programmes or buying them from kids half their age in return for low - grade virtual porn ripped off the networks . They didn ’ t get caught easily , and in return for this favour the Newpest heat tended to leave them alone . Inter - gang violence was largely ritualised and excluded other players most of the time . On the odd occasion that it spilled over and affected civilians , there would be a rapid and brutal series of punitive raids that left a couple of lead gang heroes in the store and the rest of us with extensive bruising . Fortunately I never worked my way up the chain of command far enough to get put away , so the next time I saw the inside of a courtroom was the Innenin inquiry .

Мое появление вскоре после этого на сцене банды Newpest исключило дальнейшие подобные юридические столкновения. Банды были хорошо разбираются в сети, подключены к сети и уже писали свои собственные программы для взлома или покупали их у детей вдвое моложе их в обмен на низкокачественное виртуальное порно, украденное из сетей. Их нелегко было поймать, и в обмен на эту услугу ньюпестская жара, как правило, оставляла их в покое. Насилие между бандами в значительной степени носило ритуальный характер и большую часть времени исключало других игроков. В тех странных случаях, когда оно выливалось и затрагивало мирных жителей, происходила быстрая и жестокая серия карательных рейдов, в результате которых пара главных героев банды оставалась в магазине, а остальные из нас получали обширные синяки. К счастью, мне так и не удалось продвинуться по служебной лестнице настолько высоко, чтобы меня посадили, поэтому в следующий раз, когда я увидел внутреннюю часть зала суда, было расследование Инненина.
18 unread messages
The lawyers I saw there had about as much in common with the man who had defended me at fifteen as automated machine rifle fire has with farting . They were cold , professionally polished and well on their way up a career ladder which would ensure that despite the uniforms they wore , they would never have to come within a thousand kilometres of a genuine firefight . The only problem they had , as they cruised sharkishly back and forth across the cool marble floor of the court , was in drawing the fine differences between war ( mass murder of people wearing a uniform not your own ) , justifiable loss ( mass murder of your own troops , but with substantial gains ) and criminal negligence ( mass murder of your own troops , without appreciable benefit ) . I sat in that courtroom for three weeks listening to them dress it like a variety of salads , and with every passing hour the distinctions , which at one point I ’ d been pretty clear on , grew increasingly vague . I suppose that proves how good they were .

У адвокатов, которых я там видел, было столько же общего с человеком, который защищал меня в пятнадцать лет, сколько общего у стрельбы из автомата с пердежом. Они были хладнокровны, профессионально отточены и уверенно продвигались по карьерной лестнице, которая гарантировала, что, несмотря на униформу, которую они носят, им никогда не придется подходить ближе чем на тысячу километров от настоящей перестрелки. Единственная проблема, с которой они столкнулись, когда они агрессивно курсировали взад и вперед по прохладному мраморному полу суда, заключалась в том, чтобы провести тонкие различия между войной (массовое убийство людей, носящих чужую форму), оправданными потерями (массовое убийство своих собственные войска, но с существенной выгодой) и преступная халатность (массовое убийство собственных войск, без ощутимой выгоды). Я сидел в этом зале суда три недели, слушая, как они готовят его, как разнообразные салаты, и с каждым часом различия, которые в какой-то момент я уже довольно четко понимал, становились все более расплывчатыми. Полагаю, это доказывает, насколько они были хороши.
19 unread messages
After that , straightforward criminality came as something of a relief .

После этого откровенная преступность стала своего рода облегчением.
20 unread messages
" Something bothering you ? " Ortega glanced sideways at me as she brought the unmarked cruiser down on a shelving pebble beach below the split - level , glass - fronted offices of Prendergast Sanchez , attorneys - at - law .

— Тебя что-то беспокоит? Ортега покосилась на меня, когда она привела крейсер без опознавательных знаков на отлогий галечный пляж под двухуровневым офисом адвоката Прендергаста Санчеса со стеклянными фасадами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому