Редьярд Киплинг

Маугли / Mowgli A2

1 unread messages
They never meant to do any more -- the Bandar-log never mean anything at all ; but one of them invented what seemed to him a brilliant idea , and he told all the others that Mowgli would be a useful person to keep in the tribe , because he could weave sticks together for protection from the wind ; so , if they caught him , they could make him teach them . Of course Mowgli , as a woodcutter 's child , inherited all sorts of instincts , and used to make little huts of fallen branches without thinking how he came to do it . The Monkey-People , watching in the trees , considered his play most wonderful . This time , they said , they were really going to have a leader and become the wisest people in the jungle -- so wise that everyone else would notice and envy them . Therefore they followed Baloo and Bagheera and Mowgli through the jungle very quietly till it was time for the midday nap , and Mowgli , who was very much ashamed of himself , slept between the Panther and the Bear , resolving to have no more to do with the Monkey People .

Они никогда больше не собирались этого делать — Бандар-лог вообще ничего не значил; но один из них придумал то, что показалось ему блестящей идеей, и он сказал всем остальным, что Маугли будет полезным человеком в племени, потому что он может сплести палки для защиты от ветра; так что, если они поймают его, они могут заставить его научить их. Конечно, Маугли, будучи ребенком дровосека, унаследовал все виды инстинктов и строил маленькие хижины из упавших веток, не задумываясь, как он пришел к этому. Люди-обезьяны, наблюдавшие за ним с деревьев, сочли его игру самой замечательной. На этот раз, сказали они, у них действительно будет лидер и они станут самыми мудрыми людьми в джунглях — настолько мудрыми, что все остальные заметят их и позавидуют им. Поэтому они очень тихо следовали за Балу, Багирой и Маугли через джунгли, пока не пришло время полуденного сна, и Маугли, которому было очень стыдно за себя, спал между Пантерой и Медведем, решив больше не иметь дела с Обезьяньим Народом.
2 unread messages
The next thing he remembered was feeling hands on his legs and arms -- hard , strong , little hands -- and then a swash of branches in his face , and then he was staring down through the swaying boughs as Baloo woke the jungle with his deep cries and Bagheera bounded up the trunk with every tooth bared .

Следующее, что он помнил, было ощущение чьих — то рук на его ногах и руках — твердых, сильных, маленьких рук-а затем удар веток по его лицу, а затем он смотрел вниз сквозь качающиеся ветви, когда Балу разбудил джунгли своими глубокими криками, и Багира прыгнула по стволу с обнаженными зубами.
3 unread messages
The Bandar-log howled with triumph and scuffled away to the upper branches where Bagheera dared not follow , shouting : " He has noticed us ! Bagheera has noticed us . All the Jungle-People admire us for our skill and our cunning . " Then they began their flight ; and the flight of the Monkey-People through tree-land is one of the things nobody can describe . They have their regular roads and crossroads , up hills and down hills , all laid out from fifty to seventy or a hundred feet above ground , and by these they can travel even at night if necessary . Two of the strongest monkeys caught Mowgli under the arms and swung off with him through the treetops , twenty feet at a bound . Had they been alone they could have gone twice as fast , but the boy 's weight held them back . Sick and giddy as Mowgli was he could not help enjoying the wild rush , though the glimpses of earth far down below frightened him , and the terrible check and jerk at the end of the swing over nothing but empty air brought his heart between his teeth . His escort would rush him up a tree till he felt the thinnest topmost branches crackle and bend under them , and then with a cough and a whoop would fling themselves into the air outward and downward , and bring up , hanging by their hands or their feet to the lower limbs of the next tree . Sometimes he could see for miles and miles across the still green jungle , as a man on the top of a mast can see for miles across the sea , and then the branches and leaves would lash him across the face , and he and his two guards would be almost down to earth again .

Бандар-лог торжествующе взвыл и, шаркая ногами, побежал к верхним ветвям, куда Багира не осмелилась последовать за ним, крича: "Он заметил нас! Багира заметила нас. Все Жители Джунглей восхищаются нами за наше мастерство и нашу хитрость." Затем они начали свое бегство; и полет Обезьяньего Народа через страну деревьев-одна из вещей, которую никто не может описать. У них есть свои обычные дороги и перекрестки, вверх и вниз по холмам, все они проложены на высоте от пятидесяти до семидесяти или ста футов над землей, и по ним они могут путешествовать даже ночью, если это необходимо. Две самые сильные обезьяны подхватили Маугли под руки и понесли его по верхушкам деревьев, прыгая на двадцать футов. Будь они одни, они могли бы бежать вдвое быстрее, но вес мальчика удерживал их. Как ни тошнило и ни кружилась голова у Маугли, он не мог не наслаждаться диким порывом, хотя вид земли далеко внизу пугал его, а ужасная остановка и рывок в конце качели над пустым воздухом заставили его сердце сжаться между зубами. Его провожатый втаскивал его на дерево, пока он не чувствовал, как самые тонкие верхние ветви потрескивают и гнутся под ними, а затем с кашлем и воплем бросались в воздух наружу и вниз и поднимались, повиснув на руках или ногах, на нижние ветви следующего дерева. Иногда он мог видеть на мили и мили через все еще зеленые джунгли, как человек на вершине мачты может видеть на мили через море, и тогда ветви и листья хлестали его по лицу, и он и двое его охранников снова почти опускались на землю.
4 unread messages
So , bounding and crashing and whooping and yelling , the whole tribe of Bandar-log swept along the tree-roads with Mowgli their prisoner .

И вот, прыгая, грохоча, крича и вопя, все племя Бандар-лога пронеслось по лесным дорогам вместе со своим пленником Маугли.
5 unread messages
For a time he was afraid of being dropped . Then he grew angry but knew better than to struggle , and then he began to think . The first thing was to send back word to Baloo and Bagheera , for , at the pace the monkeys were going , he knew his friends would be left far behind . It was useless to look down , for he could only see the topsides of the branches , so he stared upward and saw , far away in the blue , Rann the Kite balancing and wheeling as he kept watch over the jungle waiting for things to die . Rann saw that the monkeys were carrying something , and dropped a few hundred yards to find out whether their load was good to eat . He whistled with surprise when he saw Mowgli being dragged up to a treetop and heard him give the Kite call for -- " We be of one blood , thou and I. " The waves of the branches closed over the boy , but Chil balanced away to the next tree in time to see the little brown face come up again . " Mark my trail ! " Mowgli shouted . " Tell Baloo of the Seeonee Pack and Bagheera of the Council Rock . "

Какое-то время он боялся, что его бросят. Потом он разозлился, но знал, что лучше не сопротивляться, и начал думать. Первым делом нужно было послать весточку Балу и Багире, потому что при такой скорости обезьян он знал, что его друзья останутся далеко позади. Бесполезно было смотреть вниз, потому что он мог видеть только верхушки ветвей, поэтому он посмотрел вверх и увидел, как далеко в синеве, балансируя и кружась, Ранн, Воздушный Змей, наблюдал за джунглями, ожидая, когда все умрет. Ранн увидел, что обезьяны что-то несут, и спустился на несколько сотен ярдов, чтобы проверить, годится ли их груз для еды. Он присвистнул от удивления, когда увидел, как Маугли тащат на верхушку дерева, и услышал, как он крикнул Воздушному змею: "Мы одной крови, ты и я". Волны ветвей сомкнулись над мальчиком, но Чил отскочил к следующему дереву как раз вовремя, чтобы увидеть, как снова появилось маленькое коричневое личико. - Отметьте мой след!" - крикнул Маугли. - Расскажи Балу о Стае Сиони и Багире из Скалы Совета."
6 unread messages
" In whose name , Brother ? " Rann had never seen Mowgli before , though of course he had heard of him .

- На чье имя, Брат?" Ранн никогда раньше не видел Маугли, хотя, конечно, слышал о нем.
7 unread messages
" Mowgli , the Frog . Man-cub they call me ! Mark my tra-il ! "

-Маугли, Лягушка. Меня называют детенышем человека! Попомни мой тра-иль!"
8 unread messages
The last words were shrieked as he was being swung through the air , but Rann nodded and rose up till he looked no bigger than a speck of dust , and there he hung , watching with his telescope eyes the swaying of the treetops as Mowgli 's escort whirled along .

Последние слова были выкрикнуты, когда его раскачивали в воздухе, но Ранн кивнул и поднялся, пока не стал казаться не больше пылинки, и там он повис, наблюдая в подзорную трубу за качающимися верхушками деревьев, когда эскорт Маугли кружился.
9 unread messages
" They never go far , " he said with a chuckle . " They never do what they set out to do . Always pecking at new things are the Bandar-log . This time , if I have any eye-sight , they have pecked down trouble for themselves , for Baloo is no fledgling and Bagheera can , as I know , kill more than goats . "

-Они никогда не уходят далеко,- сказал он со смешком. - Они никогда не делают того, что задумали. Бандар-лог всегда клюет на что-то новое. На этот раз, если у меня есть хоть какое-то зрение, они нажили себе неприятности, потому что Балу не птенец, а Багира, как я знаю, может убить не только коз."
10 unread messages
So he rocked on his wings , his feet gathered up under him , and waited .

Поэтому он покачался на крыльях, подобрав под себя ноги, и стал ждать.
11 unread messages
Meantime , Baloo and Bagheera were furious with rage and grief . Bagheera climbed as he had never climbed before , but the thin branches broke beneath his weight , and he slipped down , his claws full of bark .

Тем временем Балу и Багира были вне себя от ярости и горя. Багира карабкалась так, как никогда раньше, но тонкие ветви ломались под его весом, и он соскользнул вниз, его когти были полны коры.
12 unread messages
" Why didst thou not warn the man-cub ? " he roared to poor Baloo , who had set off at a clumsy trot in the hope of overtaking the monkeys . " What was the use of half slaying him with blows if thou didst not warn him ? "

-Почему ты не предупредил детеныша человека?" - крикнул он бедняге Балу, который пустился неуклюжей рысью в надежде догнать обезьян. - Что толку было убивать его ударами, если ты не предупредил его?"
13 unread messages
" Haste ! O haste ! We -- we may catch them yet ! " Baloo panted .

- Скорее! О, спешка! Мы ... мы еще можем их поймать!" Балу тяжело дышал.
14 unread messages
" At that speed ! It would not tire a wounded cow . Teacher of the Law -- cub-beater -- a mile of that rolling to and fro would burst thee open . Sit still and think ! Make a plan . This is no time for chasing . They may drop him if we follow too close . "

- На такой скорости! Это не утомило бы раненую корову. Учитель закона — детеныш-загонщик — миля этого катания туда-сюда разорвала бы тебя на части. Сиди спокойно и думай! Составьте план. Сейчас не время для погони. Они могут сбросить его, если мы подойдем слишком близко."
15 unread messages
" Arrula ! Whoo ! They may have dropped him already , being tired of carrying him . Who can trust the Bandar-log ? Put dead bats on my head ! Give me black bones to eat ! Roll me into the hives of the wild bees that I may be stung to death , and bury me with the Hyaena , for I am most miserable of bears ! Arulala ! Wahooa ! O Mowgli , Mowgli ! Why did I not warn thee against the Monkey-Folk instead of breaking thy head ? Now perhaps I may have knocked the day 's lesson out of his mind , and he will be alone in the jungle without the Master Words . "

- Аррула! Ух ты! Возможно, они уже уронили его, потому что устали нести. Кто может доверять Бандар-логу? Посади мне на голову дохлых летучих мышей! Дай мне поесть черных костей! Закатайте меня в ульи диких пчел, чтобы меня до смерти ужалили, и похороните вместе с Гиеной, потому что я самый несчастный из медведей! Арулала! Вау! О Маугли, Маугли! Почему я не предостерег тебя от Обезьяньего Народа, вместо того чтобы разбить тебе голову? Теперь, возможно, я выбил из его головы дневной урок, и он останется один в джунглях без Наставительных Слов."
16 unread messages
Baloo clasped his paws over his ears and rolled to and fro moaning .

Балу зажал уши лапами и со стоном покатался взад и вперед.
17 unread messages
" At least he gave me all the Words correctly a little time ago , " said Bagheera impatiently . " Baloo , thou hast neither memory nor respect . What would the jungle think if I , the Black Panther , curled myself up like Ikki the Porcupine , and howled ? "

-По крайней мере, некоторое время назад он правильно передал мне все Слова, - нетерпеливо сказала Багира. -Балу, у тебя нет ни памяти, ни уважения. Что подумали бы джунгли, если бы я, Черная Пантера, свернулась калачиком, как Дикобраз Икки, и завыла?"
18 unread messages
" What do I care what the jungle thinks ? He may be dead by now . "

- Какое мне дело до того, что думают джунгли? Возможно, он уже мертв."
19 unread messages
" Unless and until they drop him from the branches in sport , or kill him out of idleness , I have no fear for the man-cub . He is wise and well taught , and above all he has the eyes that make the Jungle-People afraid . But ( and it is a great evil ) he is in the power of the Bandar-log , and they , because they live in trees , have no fear of any of our people . " Bagheera licked one forepaw thoughtfully .

-До тех пор, пока они не сбросят его с ветвей ради забавы или не убьют от безделья, я не боюсь за детеныша человека. Он мудр и хорошо обучен, и, прежде всего, у него глаза, которые заставляют Людей Джунглей бояться. Но (и это великое зло) он находится во власти бандар-лога, а они, поскольку живут на деревьях, не боятся никого из нашего народа." Багира задумчиво лизнула переднюю лапу.
20 unread messages
" Fool that I am ! Oh , fat , brown , root-digging fool that I am , " said Baloo , uncoiling himself with a jerk , " it is true what Hathi the Wild Elephant says : ' To each his own fear ' ; and they , the Bandar-log , fear Kaa the Rock Snake . He can climb as well as they can . He steals the young monkeys in the night . The whisper of his name makes their wicked tails cold . Let us go to Kaa . "

- Какой же я дурак! О, толстый, коричневый, копающий корни дурак, какой я есть,-сказал Балу, рывком распрямляясь, - это правда, что говорит Дикий Слон Хатхи: "Каждому свой страх"; и они, Бандар-лог, боятся Каа, Каменной Змеи. Он может карабкаться так же хорошо, как и они. Он крадет молодых обезьян по ночам. От шепота его имени их злые хвосты холодеют. Пойдем в Каа."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому