Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
It is always difficult to drive fast in the city in the middle of the day , when the streets are full of traffic , but we did what could be done ; and when a good driver and a good horse , who understand each other , are of one mind , it is wonderful what they can do . I had a very good mouth — that is I could be guided by the slightest touch of the rein ; and that is a great thing in London , among carriages , omnibuses , carts , vans , trucks , cabs , and great wagons creeping along at a walking pace ; some going one way , some another , some going slowly , others wanting to pass them ; omnibuses stopping short every few minutes to take up a passenger , obliging the horse that is coming behind to pull up too , or to pass , and get before them ; perhaps you try to pass , but just then something else comes dashing in through the narrow opening , and you have to keep in behind the omnibus again ; presently you think you see a chance , and manage to get to the front , going so near the wheels on each side that half an inch nearer and they would scrape .

Всегда сложно ехать быстро по городу в середине дня, когда на улицах полно машин, но мы сделали то, что могли; и когда хороший возница и хорошая лошадь, понимающие друг друга, едины в уме, то удивительно, на что они способны. У меня был очень хороший рот, то есть я мог руководствоваться малейшим прикосновением повода; и это очень важно в Лондоне, среди экипажей, омнибусов, телег, фургонов, грузовиков, кэбов и огромных фургонов, ползающих шагом пешком; кто-то идет в одну сторону, кто-то в другую, кто-то идет медленно, кто-то хочет пройти мимо них; омнибусы останавливаются каждые несколько минут, чтобы подхватить пассажира, вынуждая идущую сзади лошадь тоже остановиться или обойти и встать впереди них; возможно, вы попытаетесь пройти, но в этот момент в узкое отверстие врывается что-то еще, и вам снова приходится держаться за омнибусом; вскоре вам кажется, что вы видите шанс, и вам удается вырваться вперед, подойдя так близко к колесам с каждой стороны, что на полдюйма ближе, и они зацарапаются.
2 unread messages
Well , you get along for a bit , but soon find yourself in a long train of carts and carriages all obliged to go at a walk ; perhaps you come to a regular block - up , and have to stand still for minutes together , till something clears out into a side street , or the policeman interferes ; you have to be ready for any chance — to dash forward if there be an opening , and be quick as a rat - dog to see if there be room and if there be time , lest you get your own wheels locked or smashed , or the shaft of some other vehicle run into your chest or shoulder . All this is what you have to be ready for . If you want to get through London fast in the middle of the day it wants a deal of practice .

Ну, немного поживешь, но скоро попадешь в длинный обоз из телег и карет, вынужденных идти пешком; возможно, вы попадаете в обычный затор и вам приходится стоять на месте несколько минут, пока что-нибудь не выбежит в переулок или не вмешается полицейский; вы должны быть готовы к любому шансу — броситься вперед, если есть возможность, и быть быстрым, как крысиная собака, чтобы посмотреть, есть ли место и есть ли время, чтобы не заблокировать или не разбить свои собственные колеса или вал другого автомобиля врезался вам в грудь или плечо. Ко всему этому нужно быть готовым. Если вы хотите быстро проехать по Лондону в середине дня, вам потребуется немало практики.
3 unread messages
Jerry and I were used to it , and no one could beat us at getting through when we were set upon it . I was quick and bold and could always trust my driver ; Jerry was quick and patient at the same time , and could trust his horse , which was a great thing too . He very seldom used the whip ; I knew by his voice , and his click , click , when he wanted to get on fast , and by the rein where I was to go ; so there was no need for whipping ; but I must go back to my story .

Мы с Джерри к этому привыкли, и никто не мог превзойти нас в том, чтобы пройти через это, когда мы были на это настроены. Я был быстрым и смелым и всегда мог доверять своему водителю; Джерри был одновременно быстр и терпелив и мог доверять своей лошади, что тоже было очень хорошо. Он очень редко пользовался кнутом; Я знал по его голосу, по его щелчкам, щелчкам, когда он хотел ехать быстрее, и по поводьям, куда мне идти; так что не было нужды в порке; но я должен вернуться к своей истории.
4 unread messages
The streets were very full that day , but we got on pretty well as far as the bottom of Cheapside , where there was a block for three or four minutes . The young man put his head out and said anxiously , “ I think I had better get out and walk ; I shall never get there if this goes on . ”

На улицах в тот день было очень многолюдно, но мы довольно хорошо продвинулись до конца Чипсайда, где был квартал на три-четыре минуты. Молодой человек высунул голову и с тревогой сказал: «Думаю, мне лучше выйти и прогуляться; Я никогда не доберусь туда, если так будет продолжаться».
5 unread messages
“ I ’ ll do all that can be done , sir , ” said Jerry ; “ I think we shall be in time . This block - up cannot last much longer , and your luggage is very heavy for you to carry , sir .

«Я сделаю все, что можно сделать, сэр», сказал Джерри; «Думаю, мы успеем. Этот блок не сможет продержаться долго, а ваш багаж слишком тяжел для вас, сэр.
6 unread messages

»
7 unread messages
Just then the cart in front of us began to move on , and then we had a good turn . In and out , in and out we went , as fast as horseflesh could do it , and for a wonder had a good clear time on London Bridge , for there was a whole train of cabs and carriages all going our way at a quick trot , perhaps wanting to catch that very train . At any rate , we whirled into the station with many more , just as the great clock pointed to eight minutes to twelve o ’ clock .

В этот момент телега перед нами двинулась дальше, и тут у нас случился хороший поворот. Мы шли туда-сюда, туда-сюда, так быстро, как только могла это делать лошадь, и, к удивлению, хорошо провели время на Лондонском мосту, потому что там был целый поезд из кэбов и карет, двигавшихся в нашу сторону быстрой рысью. возможно, желая успеть на тот самый поезд. В любом случае, мы влетели на станцию ​​вместе со многими другими, как раз в тот момент, когда большие часы показывали без восьми минут двенадцать.
8 unread messages
“ Thank God ! we are in time , ” said the young man , “ and thank you , too , my friend , and your good horse . You have saved me more than money can ever pay for . Take this extra half - crown . ”

"Слава Богу! мы вовремя, — сказал молодой человек, — и тебе тоже спасибо, мой друг, и твоей хорошей лошадке. Вы сэкономили мне больше, чем можно заплатить за деньги. Возьми эти дополнительные полкроны.
9 unread messages
“ No , sir , no , thank you all the same ; so glad we hit the time , sir ; but don ’ t stay now , sir , the bell is ringing . Here , porter ! take this gentleman ’ s luggage — Dover line twelve o ’ clock train — that ’ s it , ” and without waiting for another word Jerry wheeled me round to make room for other cabs that were dashing up at the last minute , and drew up on one side till the crush was past .

— Нет-с, нет, все-таки спасибо; так рад, что мы попали вовремя, сэр; но не оставайтесь сейчас, сэр, звонок звонит. Вот, носильщик! возьми багаж этого джентльмена — двенадцатичасовой поезд на Дуврской линии — вот и все», — и, не дожидаясь ни слова, Джерри развернул меня, чтобы освободить место для других кэбов, прибежавших в последнюю минуту, и остановился на одной стороне, пока влюбленность прошла.
10 unread messages
“ ’ So glad ! ’ he said , ’ so glad ! ’ Poor young fellow ! I wonder what it was that made him so anxious ! ”

"'Так рад!' он сказал: «Так рад!» Бедный молодой человек! Интересно, что заставило его так волноваться!»
11 unread messages
Jerry often talked to himself quite loud enough for me to hear when we were not moving .

Джерри часто разговаривал сам с собой достаточно громко, чтобы я мог слышать, когда мы не двигались.
12 unread messages
On Jerry ’ s return to the rank there was a good deal of laughing and chaffing at him for driving hard to the train for an extra fare , as they said , all against his principles , and they wanted to know how much he had pocketed .

По возвращении Джерри в строй многие смеялись и подшучивали над ним за то, что он с трудом ехал на поезд за дополнительную плату, как они сказали, все это противоречило его принципам, и они хотели знать, сколько он заработал.
13 unread messages
“ A good deal more than I generally get , ” said he , nodding slyly ; “ what he gave me will keep me in little comforts for several days . ”

— Гораздо больше, чем я обычно получаю, — сказал он, хитро кивая; «То, что он мне дал, обеспечит мне небольшие удобства на несколько дней».
14 unread messages
“ Gammon ! ” said one .

«Окорок!» сказал один.
15 unread messages
“ He ’ s a humbug , ” said another ; “ preaching to us and then doing the same himself . ”

«Он обманщик», — сказал другой; «проповедуя нам, а затем делая то же самое сам».
16 unread messages
“ Look here , mates , ” said Jerry ; “ the gentleman offered me half a crown extra , but I didn ’ t take it ; ’ twas quite pay enough for me to see how glad he was to catch that train ; and if Jack and I choose to have a quick run now and then to please ourselves , that ’ s our business and not yours . ”

«Послушайте, приятели», — сказал Джерри; — господин предложил мне дополнительно полкроны, но я не взял; Мне хватило этой платы, чтобы увидеть, как он рад успеть на этот поезд; и если мы с Джеком решим время от времени совершать быстрые пробежки, чтобы доставить себе удовольствие, это наше дело, а не ваше.
17 unread messages
“ Well , ” said Larry , “ you ’ ll never be a rich man . ”

«Ну, — сказал Ларри, — ты никогда не будешь богатым человеком».
18 unread messages
“ Most likely not , ” said Jerry ; “ but I don ’ t know that I shall be the less happy for that . I have heard the commandments read a great many times and I never noticed that any of them said , ’ Thou shalt be rich ’ ; and there are a good many curious things said in the New Testament about rich men that I think would make me feel rather queer if I was one of them . ”

«Скорее всего, нет», — сказал Джерри; — Но я не знаю, стану ли я от этого менее счастливым. Я слышал, как читали заповеди очень много раз, и никогда не замечал, чтобы в какой-либо из них говорилось: «Ты будешь богат»; и в Новом Завете сказано немало любопытных вещей о богатых людях, и я думаю, что если бы я был одним из них, я бы почувствовал себя довольно странно».
19 unread messages
“ If you ever do get rich , ” said Governor Gray , looking over his shoulder across the top of his cab , “ you ’ ll deserve it , Jerry , and you won ’ t find a curse come with your wealth . As for you , Larry , you ’ ll die poor ; you spend too much in whipcord . ”

— Если ты когда-нибудь разбогатеешь, — сказал губернатор Грей, оглядываясь через плечо на крышу своего кэба, — ты заслужишь это, Джерри, и твое богатство не принесет тебе проклятия. Что касается тебя, Ларри, ты умрешь бедным; ты слишком много тратишь на кнут».
20 unread messages
“ Well , ” said Larry , “ what is a fellow to do if his horse won ’ t go without it ? ”

«Ну, — сказал Ларри, — что же делать человеку, если его лошадь не пойдет без него?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому