Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
The girl smiled . " Dorian , " she answered , lingering over his name with long-drawn music in her voice , as though it were sweeter than honey to the red petals of her mouth -- " Dorian , you should have understood . But you understand now , do n't you ? "

Девушка улыбнулась. -Дориан,- ответила она, задержавшись на его имени с протяжной музыкой в голосе, как будто оно было слаще меда для красных лепестков ее рта,-Дориан, ты должен был понять. Но теперь ты понимаешь, не так ли?"
2 unread messages
" Understand what ? " he asked , angrily .

-Понять что?" - сердито спросил он.
3 unread messages
" Why I was so bad to-night . Why I shall always be bad . Why I shall never act well again . "

- Почему я был так плох сегодня вечером. Почему я всегда буду плохим. Почему я никогда больше не буду вести себя хорошо."
4 unread messages
He shrugged his shoulders . " You are ill , I suppose . When you are ill you should n't act . You make yourself ridiculous . My friends were bored . I was bored . "

Он пожал плечами. - Полагаю, вы больны. Когда вы больны, вы не должны действовать. Ты выставляешь себя на посмешище. Моим друзьям было скучно. Мне было скучно."
5 unread messages
She seemed not to listen to him . She was transfigured with joy . An ecstasy of happiness dominated her .

Она, казалось, не слушала его. Она преобразилась от радости. Экстаз счастья овладел ею.
6 unread messages
" Dorian , Dorian , " she cried , " before I knew you , acting was the one reality of my life . It was only in the theatre that I lived . I thought that it was all true .

- Дориан, Дориан, - воскликнула она, - до того, как я узнала тебя, игра была единственной реальностью моей жизни. Я жил только в театре. Я думал, что все это правда.
7 unread messages
I was Rosalind one night , and Portia the other . The joy of Beatrice was my joy , and the sorrows of Cordelia were mine also . I believed in everything . The common people who acted with me seemed to me to be godlike . The painted scenes were my world . I knew nothing but shadows , and I thought them real . You came -- oh , my beautiful love ! -- and you freed my soul from prison . You taught me what reality really is . To-night , for the first time in my life , I saw through the hollowness , the sham , the silliness of the empty pageant in which I had always played . To-night , for the first time , I became conscious that the Romeo was hideous , and old , and painted , that the moonlight in the orchard was false , that the scenery was vulgar , and that the words I had to speak were unreal , were not my words , were not what I wanted to say . You had brought me something higher , something of which all art is but a reflection . You had made me understand what love really is . My love ! my love ! Prince Charming ! Prince of life ! I have grown sick of shadows . You are more to me than all art can ever be . What have I to do with the puppets of a play ? When I came on to-night , I could not understand how it was that everything had gone from me . I thought that I was going to be wonderful . I found that I could do nothing . Suddenly it dawned on my soul what it all meant . The knowledge was exquisite to me . I heard them hissing , and I smiled . What could they know of love such as ours ? Take me away , Dorian -- take me away with you , where we can be quite alone . I hate the stage . I might mimic a passion that I do not feel , but I can not mimic one that burns me like fire . Oh , Dorian , Dorian , you understand now what it signifies ? Even if I could do it , it would be profanation for me to play at being in love . You have made me see that . "

В одну ночь я была Розалиндой, а в другую-Порцией. Радость Беатрис была моей радостью, и печали Корделии тоже были моими. Я верил во все. Простые люди, которые действовали со мной, казались мне богоподобными. Нарисованные сцены были моим миром. Я не знал ничего, кроме теней, и считал их реальными. Ты пришла — о, моя прекрасная любовь! — и ты освободил мою душу из тюрьмы. Ты научил меня, что такое реальность на самом деле. Сегодня вечером, впервые в жизни, я увидел сквозь пустоту, притворство, глупость пустого спектакля, в котором я всегда играл. Сегодня вечером я впервые осознал, что Ромео был отвратительным, старым и раскрашенным, что лунный свет в саду был фальшивым, что пейзаж был вульгарным, и что слова, которые я должен был сказать, были нереальными, не были моими словами, не были тем, что я хотел сказать. Ты принес мне нечто высшее, нечто, отражением чего является все искусство. Ты заставил меня понять, что такое настоящая любовь. Любовь моя! любовь моя! Прекрасный принц! Принц жизни! Меня тошнит от теней. Ты для меня больше, чем все искусство. Какое отношение я имею к куклам в пьесе? Когда я пришел сегодня вечером, я не мог понять, как это случилось, что все ушло от меня. Я думала, что буду замечательной. Я обнаружил, что ничего не могу поделать. Внезапно до моей души дошло, что все это значит. Это знание было для меня изысканным. Я услышал, как они зашипели, и улыбнулся. Что они могут знать о такой любви, как наша? Забери меня, Дориан, забери меня с собой, где мы сможем побыть совсем одни. Я ненавижу сцену. Я могу имитировать страсть, которой не испытываю, но я не могу имитировать страсть, которая сжигает меня, как огонь. О, Дориан, Дориан, теперь ты понимаешь, что это значит? Даже если бы я мог это сделать, для меня было бы профанацией играть в любовь. Вы заставили меня это понять."
8 unread messages
He flung himself down on the sofa , and turned away his face . " You have killed my love , " he muttered .

Он бросился на диван и отвернулся. - Ты убила мою любовь, - пробормотал он.
9 unread messages
She looked at him in wonder , and laughed . He made no answer . She came across to him , and with her little fingers stroked his hair . She knelt down and pressed his hands to her lips . He drew them away , and a shudder ran through him .

Она удивленно посмотрела на него и рассмеялась. Он ничего не ответил. Она подошла к нему и своими маленькими пальчиками погладила его по волосам. Она опустилась на колени и прижала его руки к своим губам. Он отдернул их, и по его телу пробежала дрожь.
10 unread messages
Then he leaped up , and went to the door . " Yes , " he cried , " you have killed my love . You used to stir my imagination . Now you do n't even stir my curiosity . You simply produce no effect . I loved you because you were marvellous , because you had genius and intellect , because you realised the dreams of great poets and gave shape and substance to the shadows of art . You have thrown it all away . You are shallow and stupid . My God ! how mad I was to love you ! What a fool I have been ! You are nothing to me now . I will never see you again . I will never think of you . I will never mention your name . You do n't know what you were to me , once . Why , once ... . Oh , I ca n't bear to think of it ! I wish I had never laid eyes upon you ! You have spoiled the romance of my life . How little you can know of love , if you say it mars your art ! Without your art you are nothing . I would have made you famous , splendid , magnificent . The world would have worshipped you , and you would have borne my name . What are you now ? A third-rate actress with a pretty face . "

Затем он вскочил и направился к двери. - Да, - воскликнул он, - ты убил мою любовь. Раньше ты будоражил мое воображение. Теперь ты даже не возбуждаешь моего любопытства. Вы просто не производите никакого эффекта. Я любил тебя, потому что ты был великолепен, потому что у тебя был гений и интеллект, потому что ты воплотил мечты великих поэтов и придал форму и содержание теням искусства. Вы отбросили все это. Вы поверхностны и глупы. Боже мой! как я была безумна, когда любила тебя! Каким же я был дураком! Теперь ты для меня ничто. Я больше никогда тебя не увижу. Я никогда не буду думать о тебе. Я никогда не буду упоминать твое имя. Ты не знаешь, кем ты был для меня когда-то. Ведь когда-то... О, мне невыносимо думать об этом! Лучше бы я никогда тебя не видел! Ты испортил романтику моей жизни. Как мало вы можете знать о любви, если говорите, что она мешает вашему искусству! Без вашего искусства вы ничто. Я сделал бы тебя знаменитой, великолепной, великолепной. Мир поклонялся бы тебе, и ты носил бы мое имя. Кто ты теперь? Третьесортная актриса с хорошеньким личиком."
11 unread messages
The girl grew white , and trembled . She clenched her hands together , and her voice seemed to catch in her throat . " You are not serious , Dorian ? " she murmured . " You are acting . "

Девушка побледнела и задрожала. Она стиснула руки, и голос, казалось, застрял у нее в горле. - Ты это серьезно, Дориан?" - пробормотала она. "Ты играешь."
12 unread messages
" Acting ! I leave that to you . You do it so well , " he answered bitterly .

-Актерское мастерство! Я оставляю это на ваше усмотрение. У тебя это так хорошо получается, - с горечью ответил он.
13 unread messages
She rose from her knees , and , with a piteous expression of pain in her face , came across the room to him . She put her hand upon his arm , and looked into his eyes . He thrust her back . " Do n't touch me ! " he cried .

Она поднялась с колен и с жалобным выражением боли на лице подошла к нему через комнату. Она положила руку ему на плечо и посмотрела в глаза. Он оттолкнул ее. - Не прикасайся ко мне!" - воскликнул он.
14 unread messages
A low moan broke from her , and she flung herself at his feet , and lay there like a trampled flower . " Dorian , Dorian , do n't leave me ! " she whispered . " I am so sorry I did n't act well . I was thinking of you all the time . But I will try -- indeed , I will try . It came so suddenly across me , my love for you . I think I should never have known it if you had not kissed me -- if we had not kissed each other . Kiss me again , my love . Do n't go away from me . I could n't bear it . Oh ! do n't go away from me . My brother ... . No ; never mind . He did n't mean it . He was in jest ... . But you , oh ! ca n't you forgive me for to-night ? I will work so hard , and try to improve . Do n't be cruel to me because I love you better than anything in the world . After all , it is only once that I have not pleased you . But you are quite right , Dorian . I should have shown myself more of an artist . It was foolish of me ; and yet I could n't help it . Oh , do n't leave me , do n't leave me . " A fit of passionate sobbing choked her . She crouched on the floor like a wounded thing , and Dorian Gray , with his beautiful eyes , looked down at her , and his chiselled lips curled in exquisite disdain . There is always something ridiculous about the emotions of people whom one has ceased to love . Sibyl Vane seemed to him to be absurdly melodramatic . Her tears and sobs annoyed him .

Тихий стон вырвался у нее, и она бросилась к его ногам и лежала там, как растоптанный цветок. - Дориан, Дориан, не оставляй меня!" - прошептала она. - Мне так жаль, что я плохо себя вела. Я все время думал о тебе. Но я постараюсь — действительно, я постараюсь. Это так внезапно пришло ко мне, моя любовь к тебе. Я думаю, что никогда бы не узнала об этом, если бы ты не поцеловал меня — если бы мы не поцеловались друг с другом. Поцелуй меня еще раз, любовь моя. Не уходи от меня. Я не мог этого вынести. О! не уходи от меня. Мой брат... Нет, не бери в голову. Он не это имел в виду. Он пошутил... Но ты, о! неужели ты не можешь простить меня за сегодняшнюю ночь? Я буду усердно работать и постараюсь исправиться. Не будь со мной жесток, потому что я люблю тебя больше всего на свете. В конце концов, только однажды я не угодил тебе. Но ты совершенно прав, Дориан. Я должен был показать себя большим художником. Это было глупо с моей стороны, и все же я ничего не мог с собой поделать. О, не оставляй меня, не оставляй меня." Приступ страстных рыданий душил ее. Она скорчилась на полу, как раненая, и Дориан Грей, с его прекрасными глазами, посмотрел на нее сверху вниз, и его точеные губы скривились в изысканном презрении. В эмоциях людей, которых перестаешь любить, всегда есть что-то нелепое. Сибил Вэйн показалась ему до абсурда мелодраматичной. Ее слезы и рыдания раздражали его.
15 unread messages
" I am going , " he said at last , in his calm , clear voice . " I do n't wish to be unkind , but I ca n't see you again . You have disappointed me . "

-Я ухожу,- сказал он наконец своим спокойным, ясным голосом. "Я не хочу быть недобрым, но я не могу видеть тебя снова. Ты разочаровал меня."
16 unread messages
She wept silently , and made no answer , but crept nearer . Her little hands stretched blindly out , and appeared to be seeking for him . He turned on his heel , and left the room . In a few moments he was out of the theatre .

Она тихо заплакала и, ничего не ответив, подкралась ближе. Ее маленькие ручки слепо тянулись вперед и, казалось, искали его. Он повернулся на каблуках и вышел из комнаты. Через несколько минут он вышел из театра.
17 unread messages
Where he went to be hardly knew . He remembered wandering through dimly-lit streets , past gaunt black-shadowed archways and evil-looking houses . Women with hoarse voices and harsh laughter had called after him . Drunkards had reeled by cursing , and chattering to themselves like monstrous apes . He had seen grotesque children huddled upon doorsteps , and heard shrieks and oaths from gloomy courts .

Куда он направился, почти никто не знал. Он помнил, как бродил по тускло освещенным улицам, мимо мрачных, затененных тенями арок и зловещего вида домов. Женщины с хриплыми голосами и резким смехом кричали ему вслед. Пьяницы шатались, ругаясь и болтая сами с собой, как чудовищные обезьяны. Он видел гротескных детей, сбившихся в кучу на порогах, и слышал крики и ругательства из мрачных дворов.
18 unread messages
As the dawn was just breaking he found himself close to Covent Garden . The darkness lifted , and , flushed with faint fires , the sky hollowed itself into a perfect pearl . Huge carts filled with nodding lilies rumbled slowly down the polished empty street . The air was heavy with the perfume of the flowers , and their beauty seemed to bring him an anodyne for his pain . He followed into the market , and watched the men unloading their waggons . A white-smocked carter offered him some cherries . He thanked him , and wondered why he refused to accept any money for them , and began to eat them listlessly . They had been plucked at midnight , and the coldness of the moon had entered into them . A long line of boys carrying crates of striped tulips , and of yellow and red roses , defiled in front of him , threading their way through the huge jade-green piles of vegetables . Under the portico , with its grey sun-bleached pillars , loitered a troop of draggled bareheaded girls , waiting for the auction to be over . Others crowded round the swinging doors of the coffee-house in the Piazza . The heavy cart-horses slipped and stamped upon the rough stones , shaking their bells and trappings . Some of the drivers were lying asleep on a pile of sacks . Iris-necked , and pink-footed , the pigeons ran about picking up seeds .

Когда рассвело, он оказался недалеко от Ковент-Гардена. Темнота рассеялась, и, вспыхнув слабыми огнями, небо превратилось в идеальную жемчужину. Огромные телеги, наполненные кивающими лилиями, медленно катились по полированной пустой улице. Воздух был насыщен ароматом цветов, и их красота, казалось, приносила ему успокоительное от боли. Он последовал за ними на рынок и наблюдал, как мужчины разгружают свои фургоны. Возчик в белом халате предложил ему вишен. Он поблагодарил его и удивился, почему тот отказался принять за них деньги, и начал вяло их есть. Их сорвали в полночь, и холод луны проник в них. Длинная вереница мальчишек, несущих ящики с полосатыми тюльпанами, желтыми и красными розами, дефилировала перед ним, пробираясь сквозь огромные нефритово-зеленые груды овощей. Под портиком, с его серыми, выгоревшими на солнце колоннами, слонялась толпа девушек с непокрытыми головами, ожидая окончания аукциона. Другие столпились у вращающихся дверей кофейни на площади. Тяжелые телеги скользили и топали по грубым камням, тряся колокольчиками и сбруей. Некоторые из водителей спали на груде мешков. Голуби с ирисовыми шеями и розовыми лапками носились вокруг, собирая семена.
19 unread messages
After a little while , he hailed a hansom , and drove home .

Через некоторое время он подозвал кеб и поехал домой.
20 unread messages
For a few moments he loitered upon the doorstep , looking round at the silent Square with its blank , close-shuttered windows , and its staring blinds . The sky was pure opal now , and the roofs of the houses glistened like silver against it . From some chimney opposite a thin wreath of smoke was rising . It curled , a violet riband , through the nacre-coloured air .

Несколько мгновений он слонялся на пороге, оглядывая безмолвную площадь с ее пустыми, закрытыми ставнями окнами и неподвижными жалюзи. Небо теперь было чистым опалом, и крыши домов блестели на его фоне, как серебро. Из какой-то трубы напротив поднималась тонкая струйка дыма. Она вилась фиолетовой полосой в перламутровом воздухе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому