Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
" Not at all , " answered Lord Henry , " not at all , my dear Basil . You seem to forget that I am married , and the one charm of marriage is that it makes a life of deception absolutely necessary for both parties . I never know where my wife is , and my wife never knows what I am doing . When we meet -- we do meet occasionally , when we dine out together , or go down to the Duke 's -- we tell each other the most absurd stories with the most serious faces . My wife is very good at it -- much better , in fact , than I am . She never gets confused over her dates , and I always do . But when she does find me out , she makes no row at all . I sometimes wish she would ; but she merely laughs at me . "

-Вовсе нет,- ответил лорд Генри, - вовсе нет, мой дорогой Бэзил. Вы, кажется, забываете, что я женат, а единственная прелесть брака в том, что он делает жизнь, полную обмана, абсолютно необходимой для обеих сторон. Я никогда не знаю, где моя жена, и моя жена никогда не знает, что я делаю. Когда мы встречаемся — мы иногда встречаемся, когда обедаем вместе или идем к герцогу, — мы рассказываем друг другу самые абсурдные истории с самыми серьезными лицами. У моей жены это очень хорошо получается — на самом деле гораздо лучше, чем у меня. Она никогда не путается в своих свиданиях, а я всегда путаюсь. Но когда она все-таки узнает обо мне, она вообще не скандалит. Иногда мне этого хочется, но она просто смеется надо мной."
2 unread messages
" I hate the way you talk about your married life , Harry , " said Basil Hallward , strolling towards the door that led into the garden . " I believe that you are really a very good husband , but that you are thoroughly ashamed of your own virtues . You are an extraordinary fellow . You never say a moral thing , and you never do a wrong thing . Your cynicism is simply a pose . "

- Мне не нравится, как ты говоришь о своей семейной жизни, Гарри, - сказал Бэзил Холлуорд, направляясь к двери, ведущей в сад. - Я верю, что ты действительно очень хороший муж, но ты очень стыдишься своих добродетелей. Вы необыкновенный человек. Ты никогда не говоришь моральных вещей и никогда не делаешь ничего плохого. Ваш цинизм-это просто поза."
3 unread messages
" Being natural is simply a pose , and the most irritating pose I know , " cried Lord Henry , laughing ; and the two young men went out into the garden together , and ensconced themselves on a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel bush . The sunlight slipped over the polished leaves . In the grass , white daisies were tremulous .

-Естественность-это просто поза, и самая раздражающая поза, которую я знаю, - со смехом воскликнул лорд Генри, и оба молодых человека вместе вышли в сад и устроились на длинной бамбуковой скамье, стоявшей в тени высокого лаврового куста. Солнечный свет скользил по полированным листьям. В траве дрожали белые маргаритки.
4 unread messages
After a pause , Lord Henry pulled out his watch . " I am afraid I must be going , Basil , " he murmured , " and before I go , I insist on your answering a question I put to you some time ago . "

Помолчав, лорд Генри вытащил часы. -Боюсь, мне пора идти, Бэзил, - пробормотал он, - и прежде чем я уйду, я настаиваю, чтобы ты ответил на вопрос, который я задал тебе некоторое время назад."
5 unread messages
" What is that ? " said the painter , keeping his eyes fixed on the ground .

- Что это такое?" - сказал художник, не отрывая глаз от земли.
6 unread messages
" You know quite well . "

- Ты прекрасно знаешь."
7 unread messages
" I do not , Harry . "

- Я не знаю, Гарри."
8 unread messages
" Well , I will tell you what it is . I want you to explain to me why you wo n't exhibit Dorian Gray 's picture . I want the real reason . "

- Хорошо, я расскажу вам, в чем дело. Я хочу, чтобы вы объяснили мне, почему вы не выставляете картину Дориана Грея. Мне нужна настоящая причина."
9 unread messages
" I told you the real reason . "

- Я сказал тебе настоящую причину."
10 unread messages
" No , you did not . You said it was because there was too much of yourself in it . Now , that is childish . "

- Нет, ты этого не делал. Ты сказал, что это потому, что в нем слишком много от тебя самого. Так вот, это ребячество."
11 unread messages
" Harry , " said Basil Hallward , looking him straight in the face , " every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist , not of the sitter . The sitter is merely the accident , the occasion . It is not he who is revealed by the painter ; it is rather the painter who , on the coloured canvas , reveals himself . The reason I will not exhibit this picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my own soul . "

-Гарри, - сказал Бэзил Холлуорд, глядя ему прямо в лицо, - каждый портрет, написанный с чувством, - это портрет художника, а не натурщика. Няня-это просто случайность, повод. Это не он раскрывается художником; это скорее художник, который на цветном холсте раскрывает себя. Причина, по которой я не буду выставлять эту картину, заключается в том, что я боюсь, что показал в ней тайну своей собственной души."
12 unread messages
Lord Henry laughed . " And what is that ? " he asked .

Лорд Генри рассмеялся. - И что же это такое?" он спросил.
13 unread messages
" I will tell you , " said Hallward ; but an expression of perplexity came over his face .

-Я расскажу вам,- сказал Холлуорд, но на его лице появилось выражение недоумения.
14 unread messages
" I am all expectation , Basil , " continued his companion , glancing at him .

-Я в полном порядке, Бэзил,- продолжал его спутник, взглянув на него.
15 unread messages
" Oh , there is really very little to tell , Harry , " answered the painter ; " and I am afraid you will hardly understand it . Perhaps you will hardly believe it . "

-О, на самом деле мне почти нечего рассказать, Гарри, - ответил художник, - и я боюсь, что вы вряд ли поймете это. Возможно, вы с трудом в это поверите."
16 unread messages
Lord Henry smiled , and , leaning down , plucked a pink-petalled daisy from the grass , and examined it .

Лорд Генри улыбнулся, наклонился, сорвал с травы ромашку с розовыми лепестками и осмотрел ее.
17 unread messages
" I am quite sure I shall understand it , " he replied , gazing intently at the little golden white-feathered disk , " and as for believing things , I can believe anything , provided that it is quite incredible . "

-Я совершенно уверен, что пойму это,-ответил он, пристально глядя на маленький золотой диск с белым оперением, - а что касается веры, то я могу поверить во что угодно, при условии, что это совершенно невероятно."
18 unread messages
The wind shook some blossoms from the trees , and the heavy lilac-blooms , with their clustering stars , moved to and fro in the languid air . A grasshopper began to chirrup by the wall , and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings . Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward 's heart beating , and wondered what was coming .

Ветер стряхнул с деревьев несколько цветов, и тяжелые цветы сирени с их гроздьями звезд двигались взад и вперед в томном воздухе. У стены начал стрекотать кузнечик, и, как голубая нить, мимо проплыла длинная тонкая стрекоза на своих коричневых газовых крыльях. Лорду Генри показалось, что он слышит, как бьется сердце Бэзила Холлуорда, и ему стало интересно, что будет дальше.
19 unread messages
" The story is simply this , " said the painter after some time . " Two months ago I went to a crush at Lady Brandon 's . You know we poor artists have to show ourselves in society from time to time , just to remind the public that we are not savages . With an evening coat and a white tie , as you told me once , anybody , even a stockbroker , can gain a reputation for being civilised . Well , after I had been in the room about ten minutes , talking to huge over-dressed dowagers and tedious Academicians , I suddenly became conscious that someone was looking at me . I turned halfway round , and saw Dorian Gray for the first time . When our eyes met , I felt that I was growing pale . A curious sensation of terror came over me . I knew that I had come face to face with someone whose mere personality was so fascinating that , if I allowed it to do so , it would absorb my whole nature , my whole soul , my very art itself . I did not want any external influence in my life .

-История такова, - сказал художник через некоторое время. - Два месяца назад я была на вечеринке у леди Брэндон. Вы знаете, что мы, бедные художники, должны время от времени появляться в обществе, просто чтобы напомнить публике, что мы не дикари. С вечерним пиджаком и белым галстуком, как вы мне однажды сказали, любой, даже биржевой маклер, может приобрести репутацию цивилизованного человека. Ну, после того, как я пробыл в комнате около десяти минут, разговаривая с огромными разодетыми вдовами и скучными академиками, я вдруг почувствовал, что кто-то смотрит на меня. Я обернулся на полпути и впервые увидел Дориана Грея. Когда наши глаза встретились, я почувствовал, что бледнею. Странное чувство ужаса охватило меня. Я знал, что столкнулся лицом к лицу с кем-то, чья личность была настолько очаровательной, что, если бы я позволил ей это сделать, она поглотила бы всю мою природу, всю мою душу, само мое искусство. Я не хотел никакого внешнего влияния в своей жизни.
20 unread messages
You know yourself , Harry , how independent I am by nature . I have always been my own master ; had at least always been so , till I met Dorian Gray . Then -- but I do n't know how to explain it to you .

Ты сам знаешь, Гарри, насколько я независим по натуре. Я всегда был сам себе хозяин; по крайней мере, всегда был таким, пока не встретил Дориана Грея. Потом ... Но я не знаю, как тебе это объяснить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому