Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
Something seemed to tell me that I was on the verge of a terrible crisis in my life . I had a strange feeling that Fate had in store for me exquisite joys and exquisite sorrows . I grew afraid , and turned to quit the room . It was not conscience that made me do so ; it was a sort of cowardice . I take no credit to myself for trying to escape . "

Что-то подсказывало мне, что я нахожусь на грани ужасного кризиса в своей жизни. У меня было странное чувство, что Судьба уготовила мне изысканные радости и изысканные печали. Я испугался и повернулся, чтобы выйти из комнаты. Не совесть заставила меня это сделать, а своего рода трусость. Я не ставлю себе в заслугу попытку сбежать."
2 unread messages
" Conscience and cowardice are really the same things , Basil . Conscience is the trade-name of the firm . That is all . "

- Совесть и трусость-это одно и то же, Бэзил. Совесть-это фирменное наименование фирмы. Вот и все."
3 unread messages
" I do n't believe that , Harry , and I do n't believe you do either . However , whatever was my motive -- and it may have been pride , for I used to be very proud -- I certainly struggled to the door . There , of course , I stumbled against Lady Brandon . ' ' You are not going to run away so soon , Mr. Hallward ? ' she screamed out . You know her curiously shrill voice ? "

- Я в это не верю, Гарри, и ты тоже не веришь. Тем не менее, каковы бы ни были мои мотивы — и, возможно, это была гордость, потому что раньше я был очень горд, — я, конечно, с трудом добрался до двери. Там, конечно, я наткнулся на леди Брэндон. ‘Вы не собираетесь так скоро бежать, мистер Холлуорд? она закричала. Вы знаете ее удивительно пронзительный голос?"
4 unread messages
" Yes ; she is a peacock in everything but beauty , " said Lord Henry , pulling the daisy to bits with his long , nervous fingers .

- Да, она павлин во всем, кроме красоты, - сказал лорд Генри, дергая маргаритку своими длинными нервными пальцами.
5 unread messages
" I could not get rid of her . She brought me up to Royalties , and people with Stars and Garters , and elderly ladles with gigantic tiaras and parrot noses . She spoke of me as her dearest friend . I had only met her once before , but she took it into her head to lionise me . I believe some picture of mine had made a great success at the time , at least had been chattered about in the penny newspapers , which is the nineteenth-century standard of immortality . Suddenly I found myself face to face with the young man whose personality had so strangely stirred me . We were quite close , almost touching . Our eyes met again .

- Я не мог избавиться от нее. Она познакомила меня с Королевскими Гонорарами, людьми со Звездами и Подвязками, пожилыми черпаками с гигантскими тиарами и носами попугаев. Она говорила обо мне как о своем самом дорогом друге. До этого я встречался с ней всего один раз, но ей взбрело в голову превзойти меня. Я думаю, что какая-то моя картина в то время имела большой успех, по крайней мере, о ней болтали в дешевых газетах, что является стандартом бессмертия девятнадцатого века. Внезапно я оказался лицом к лицу с молодым человеком, личность которого так странно взволновала меня. Мы были совсем близко, почти соприкасались. Наши глаза снова встретились.
6 unread messages
It was reckless of me , but I asked Lady Brandon to introduce me to him . Perhaps it was not so reckless , after all . It was simply inevitable . We would have spoken to each other without any introduction . I am sure of that . Dorian told me so afterwards . He , too , felt that we were destined to know each other . "

Это было опрометчиво с моей стороны, но я попросил леди Брэндон представить меня ему. Возможно, в конце концов, это было не так безрассудно. Это было просто неизбежно. Мы бы поговорили друг с другом без всякого представления. Я в этом уверен. Об этом мне потом сказал Дориан. Он тоже чувствовал, что нам суждено узнать друг друга."
7 unread messages
" And how did Lady Brandon describe this wonderful young man ? " asked his companion . " I know she goes in for giving a rapid précis of all her guests . I remember her bringing me up to a truculent and red-faced old gentleman covered all over with orders and ribbons , and hissing into my ear , in a tragic whisper which must have been perfectly audible to everybody in the room , the most astounding details . I simply fled . I like to find out people for myself . But Lady Brandon treats her guests exactly as an auctioneer treats his goods . She either explains them entirely away , or tells one everything about them except what one wants to know . "

- А как леди Брэндон описала этого замечательного молодого человека?" - спросил его спутник. - Я знаю, что она любит быстро описывать всех своих гостей. Я помню, как она подвела меня к свирепому и краснолицему пожилому джентльмену, покрытому орденами и лентами, и прошипела мне на ухо трагическим шепотом, который, должно быть, был прекрасно слышен всем в комнате, самые поразительные подробности. Я просто сбежал. Мне нравится узнавать людей для себя. Но леди Брэндон обращается со своими гостями точно так же, как аукционист относится к своим товарам. Она либо полностью объясняет их, либо рассказывает о них все, кроме того, что человек хочет знать."
8 unread messages
" Poor Lady Brandon ! You are hard on her , Harry ! " said Hallward , listlessly .

- Бедная леди Брэндон! Ты суров с ней, Гарри!" - вяло сказал Холлуорд.
9 unread messages
" My dear fellow , she tried to found a salon , and only succeeded in opening a restaurant . How could I admire her ? But tell me , what did she say about Mr. Dorian Gray ? "

- Мой дорогой друг, она пыталась основать салон, но ей удалось открыть только ресторан. Как я мог восхищаться ею? Но скажите мне, что она сказала о мистере Дориане Грее?"
10 unread messages
" Oh , something like , ' ' Charming boy -- poor dear mother and I absolutely inseparable . Quite forget what he does -- afraid he -- does n't do anything -- oh , yes , plays the piano -- or is it the violin , dear Mr. Gray ? ' Neither of us could help laughing , and we became friends at once . "

-О, что-то вроде: "Очаровательный мальчик — бедная дорогая мама и я абсолютно неразлучны. Совсем забыл, чем он занимается ... Боится, что он ... ничего не делает ... о да, играет на пианино ... или на скрипке, дорогой мистер Грей? Никто из нас не мог удержаться от смеха, и мы сразу подружились."
11 unread messages
" Laughter is not at all a bad beginning for a friendship , and it is far the best ending for one , " said the young lord , plucking another daisy .

-Смех-совсем не плохое начало для дружбы, и это гораздо лучший конец для нее, - сказал молодой лорд, срывая еще одну маргаритку.
12 unread messages
Hallward shook his head . " You do n't understand what friendship is , Harry , " he murmured -- " or what enmity is , for that matter . You like everyone ; that is to say , you are indifferent to everyone . "

Холлуорд покачал головой. — Ты не понимаешь, что такое дружба, Гарри, - пробормотал он, - и что такое вражда, если уж на то пошло. Вам все нравятся, то есть вы ко всем безразличны."
13 unread messages
" How horribly unjust of you ! " cried Lord Henry , tilting his hat back , and looking up at the little clouds that , like ravelled skeins of glossy white silk , were drifting across the hollowed turquoise of the summer sky . " Yes ; horribly unjust of you . I make a great difference between people . I choose my friends for their good looks , my acquaintances for their good characters , and my enemies for their good intellects . A man can not be too careful in the choice of his enemies . I have not got one who is a fool . They are all men of some intellectual power , and consequently they all appreciate me . Is that very vain of me ? I think it is rather vain . "

- Как ужасно несправедливо с вашей стороны!" - воскликнул лорд Генри, сдвинув шляпу на затылок и глядя на маленькие облачка, которые, как разорванные мотки блестящего белого шелка, плыли по пустому бирюзовому летнему небу. - Да, ужасно несправедливо с вашей стороны. Я делаю большую разницу между людьми. Я выбираю своих друзей за их красивую внешность, своих знакомых за их хорошие характеры и своих врагов за их хороший интеллект. Человек не может быть слишком осторожен в выборе своих врагов. У меня нет ни одного дурака. Все они люди определенной интеллектуальной силы, и, следовательно, все они ценят меня. Неужели это так тщеславно с моей стороны? Я думаю, что это довольно тщеславно."
14 unread messages
" I should think it was , Harry . But according to your category I must be merely an acquaintance . "

- Я так и думал, Гарри. Но в соответствии с вашей категорией я должен быть просто знакомым."
15 unread messages
" My dear old Basil , you are much more than an acquaintance . "

- Мой дорогой старый Бэзил, вы гораздо больше, чем просто знакомый."
16 unread messages
" And much less than a friend . A sort of brother , I suppose ? "

- И гораздо меньше, чем друг. Что-то вроде брата, я полагаю?"
17 unread messages
" Oh , brothers ! I do n't care for brothers . My elder brother wo n't die , and my younger brothers seem never to do anything else . "

- О, братья! Я не забочусь о братьях. Мой старший брат не умрет, а мои младшие братья, похоже, никогда не делают ничего другого."
18 unread messages
" Harry ! " exclaimed Hallward , frowning .

-Гарри!" - воскликнул Холлуорд, нахмурившись.
19 unread messages
" My dear fellow , I am not quite serious . But I ca n't help detesting my relations . I suppose it comes from the fact that none of us can stand other people having the same faults as ourselves . I quite sympathise with the rage of the English democracy against what they call the vices of the upper orders .

-Мой дорогой друг, я не совсем серьезно. Но я не могу не ненавидеть своих родственников. Я полагаю, это происходит из-за того, что никто из нас не может терпеть других людей, имеющих те же недостатки, что и мы сами. Я вполне сочувствую ярости английской демократии против того, что они называют пороками высших порядков.
20 unread messages
The masses feel that drunkenness , stupidity , and immorality should be their own special property , and that if anyone of us makes an ass of himself he is poaching on their preserves . When poor Southwark got into the Divorce Court , their indignation was quite magnificent . And yet I do n't suppose that ten per cent . of the proletariat live correctly . "

Массы считают, что пьянство, глупость и безнравственность должны быть их собственным особым достоянием, и что если кто-то из нас выставляет себя ослом, он браконьерствует в их заповедниках. Когда бедный Саутуорк попал в бракоразводный суд, их негодование было просто великолепным. И все же я не думаю, что эти десять процентов. из пролетариата живут правильно."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому