Оскар Уайльд

Счастливый принц и другие сказки / The Happy Prince and other fairy tales B1

1 unread messages
" The ruby has fallen out of his sword , his eyes are gone , and he is golden no longer , " said the Mayor ; " in fact , he is little better than a beggar ! "

«Рубин выпал из его меча, его глаза исчезли, и он больше не золотой», — сказал мэр; «на самом деле он немногим лучше нищего!»
2 unread messages
" Little better than a beggar , " said the Town Councillors .

«Немногим лучше, чем нищий», — сказали члены городского совета.
3 unread messages
" And here is actually a dead bird at his feet ! " continued the Mayor . " We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here . " And the Town Clerk made a note of the suggestion .

«А вот и вообще мертвая птица у его ног!» продолжил мэр. «Мы действительно должны издать прокламацию о том, что птицам нельзя позволять умирать здесь». И городской секретарь принял это предложение к сведению.
4 unread messages
So they pulled down the statue of the Happy Prince . " As he is no longer beautiful he is no longer useful , " said the Art Professor at the University .

Поэтому они снесли статую Счастливого принца. «Поскольку он больше не красив, он больше не полезен», — сказал профессор искусств университета.
5 unread messages
Then they melted the statue in a furnace , and the Mayor held a meeting of the Corporation to decide what was to be done with the metal . " We must have another statue , of course , " he said , " and it shall be a statue of myself . "

Затем статую расплавили в печи, и мэр провел собрание корпорации, чтобы решить, что делать с металлом. «Конечно, нам нужна еще одна статуя, — сказал он, — и это должна быть статуя меня самого».
6 unread messages
" Of myself , " said each of the Town Councillors , and they quarrelled . When I last heard of them they were quarrelling still .

«О себе», — сказал каждый из членов городского совета, и они поссорились. Когда я в последний раз слышал о них, они все еще ссорились.
7 unread messages
" What a strange thing ! " said the overseer of the workmen at the foundry

«Какая странная вещь!» сказал надзиратель рабочих на литейном заводе
8 unread messages
" This broken lead heart will not melt in the furnace . We must throw it away . " So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying .

«Это разбитое свинцовое сердце не расплавится в печи. Мы должны выбросить это». И бросили его на свалку, где лежала и мертвая Ласточка.
9 unread messages
" Bring me the two most precious things in the city , " said God to one of His Angels ; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird .

«Принеси мне две самые драгоценные вещи в городе», — сказал Бог одному из Своих Ангелов; и Ангел принес Ему свинцовое сердце и мертвую птицу.
10 unread messages
" You have rightly chosen , " said God , " for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore , and in my city of gold the Happy Prince shall praise me . "

«Ты сделал правильный выбор, — сказал Бог, — ибо в моем райском саду эта маленькая птичка будет петь вечно, а в моем золотом городе счастливый принц будет восхвалять меня».
11 unread messages
She said that she would dance with me if I brought her red roses , " cried the young Student ; " but in all my garden there is no red rose . "

Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красные розы, - воскликнул молодой Студент, - но во всем моем саду нет ни одной красной розы.
12 unread messages
From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him , and she looked out through the leaves , and wondered .

Из своего гнезда на каменном дубе Соловей услышал его, посмотрел сквозь листву и задумался.
13 unread messages
" No red rose in all my garden ! " he cried , and his beautiful eyes filled with tears . " Ah , on what little things does happiness depend ! I have read all that the wise men have written , and all the secrets of philosophy are mine , yet for want of a red rose is my life made wretched . "

«Во всем моем саду нет красной розы!» - воскликнул он, и его прекрасные глаза наполнились слезами. «Ах, от каких мелочей зависит счастье! Я прочитал все, что написали мудрецы, и все тайны философии принадлежат мне, но из-за отсутствия красной розы моя жизнь стала несчастной».
14 unread messages
" Here at last is a true lover , " said the Nightingale . " Night after night have I sung of him , though I knew him not : night after night have I told his story to the stars , and now I see him . His hair is dark as the hyacinth-blossom , and his lips are red as the rose of his desire ; but passion has made his face like pale ivory , and sorrow has set her seal upon his brow . "

«Наконец-то вот настоящий любовник», — сказал Соловей. «Ночь за ночью я пел о нем, хотя и не знал его: ночь за ночью я рассказывал звездам его историю, и теперь я вижу его. Его волосы темны, как цветок гиацинта, а губы красны, как роза его желания; но страсть сделала его лицо бледным, как слоновая кость, и печаль наложила печать на его лоб».
15 unread messages
" The Prince gives a ball to-morrow night , " murmured the young Student , " and my love will be of the company . If I bring her a red rose she will dance with me till dawn . If I bring her a red rose , I shall hold her in my arms , and she will lean her head upon my shoulder , and her hand will be clasped in mine . But there is no red rose in my garden , so I shall sit lonely , and she will pass me by . She will have no heed of me , and my heart will break . "

«Завтра вечером принц дает бал, — пробормотал молодой студент, — и моя возлюбленная будет в компании. Если я принесу ей красную розу, она будет танцевать со мной до рассвета. Если я принесу ей красную розу, я буду держать ее на руках, и она склонит голову мне на плечо, и ее рука будет сложена в моей. Но в моем саду нет красной розы, поэтому я буду сидеть одиноко, а она пройдет мимо меня. Она не обратит на меня внимания, и мое сердце разобьется».
16 unread messages
" Here indeed is the true lover , " said the Nightingale . " What I sing of , he suffers : what is joy to me , to him is pain . Surely Love is a wonderful thing .

«Вот истинный любовник», — сказал Соловей. «О чем я пою, он страдает: что мне радость, ему боль. Конечно, Любовь – замечательная вещь.
17 unread messages
It is more precious than emeralds , and dearer than fine opals . Pearls and pomegranates can not buy it , nor is it set forth in the market-place . It may not be purchased of the merchants , nor can it be weighed out in the balance for gold . "

Он дороже изумрудов и дороже прекрасных опалов. Его нельзя купить за жемчуг и гранаты, и его нельзя продать на рынке. Его нельзя купить у торговцев и нельзя взвесить на весах за золото».
18 unread messages
" The musicians will sit in their gallery , " said the young Student , " and play upon their stringed instruments , and my love will dance to the sound of the harp and the violin . She will dance so lightly that her feet will not touch the floor , and the courtiers in their gay dresses will throng round her . But with me she will not dance , for I have no red rose to give her ; " and he flung himself down on the grass , and buried his face in his hands , and wept .

«Музыканты будут сидеть на своей галерее, — сказал молодой Студент, — и играть на своих струнных инструментах, а моя любовь будет танцевать под звуки арфы и скрипки. Она будет танцевать так легко, что ее ноги не будут касаться пола, а придворные в ярких платьях будут толпиться вокруг нее. Но со мной она не будет танцевать, потому что у меня нет красной розы, чтобы подарить ей", и он бросился на траву, закрыл лицо руками и заплакал.
19 unread messages
Why is he weeping ? " asked a little Green Lizard , as he ran past him with his tail in the air .

Почему он плачет?» — спросила маленькая Зеленая Ящерица, пробегая мимо него с поднятым хвостом.
20 unread messages
" Why , indeed ? " said a Butterfly , who was fluttering about after a sunbeam .

— Действительно, почему? — сказала Бабочка, порхавшая вслед за солнечным лучом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому