Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
" The murkiest den , the most opportune place " ( the voice of conscience thundered poetically ) , " the strongest suggestion our worser genius can , shall never melt mine honour into lust . Never , never ! " he resolved .

«Самое темное логово, самое подходящее место» (поэтически гремел голос совести), «самое сильное внушение, на которое способен наш худший гений, никогда не расплавит мою честь в похоти. Никогда, никогда!» он решил.
2 unread messages
" You silly boy ! " she was saying . " I wanted you so much . And if you wanted me too , why didn ’ t you ? . . . "

"Ты глупый мальчик!" она говорила. «Я так тебя хотела. И если ты тоже хотела меня, то почему не хотела?...»
3 unread messages
" But , Lenina . . . " he began protesting ; and as she immediately untwined her arms , as she stepped away from him , he thought , for a moment , that she had taken his unspoken hint . But when she unbuckled her white patent cartridge belt and hung it carefully over the back of a chair , he began to suspect that he had been mistaken .

«Но, Ленина...» — начал он возражать; и как она тотчас же развязала руки, как отошла от него, он подумал на мгновение, что она поняла его невысказанный намек. Но когда она расстегнула свой белый патентованный патронташ и осторожно повесила его на спинку стула, он начал подозревать, что ошибся.
4 unread messages
" Lenina ! " he repeated apprehensively .

«Ленин!» — повторил он с опаской.
5 unread messages
She put her hand to her neck and gave a long vertical pull ; her white sailor ’ s blouse was ripped to the hem ; suspicion condensed into a too , too solid certainty . " Lenina , what are you doing ? "

Она поднесла руку к шее и сделала длинный вертикальный рывок; белая матросская кофточка была разорвана до подола; подозрение превратилось в слишком, слишком твёрдую уверенность. «Ленина, что ты делаешь?»
6 unread messages
Zip , zip ! Her answer was wordless . She stepped out of her bell - bottomed trousers . Her zippicamiknicks were a pale shell pink . The Arch - Community - Songster ’ s golden T dangled at her breast .

Зип, зип! Ее ответ был бессловесным. Она вышла из брюк-клеш. Ее застежки-молнии были бледно-розового цвета. Золотая буква Т Архи-Сообщества-Певца висела у нее на груди.
7 unread messages
" For those milk paps that through the window bars bore at men ’ s eyes . . . . " The singing , thundering , magical words made her seem doubly dangerous , doubly alluring . Soft , soft , but how piercing ! boring and drilling into reason , tunnelling through resolution . " The strongest oaths are straw to the fire i ’ the blood . Be more abstemious , or else . . . "

«За те молочные сосочки, которые через оконные решетки бросались в глаза людям…» Пение, грохот, волшебные слова заставили ее казаться вдвойне опасной и вдвойне привлекательной. Мягко-мягко, но как пронзительно! бурение и сверление разума, прокладывание туннелей через решение. «Самые крепкие клятвы — соломинка в огне крови. Будьте воздержаннее, а то…»
8 unread messages
Zip ! The rounded pinkness fell apart like a neatly divided apple .

Зип! Округлая розоватость развалилась, как аккуратно разрезанное яблоко.
9 unread messages
A wriggle of the arms , a lifting first of the right foot , then the left : the zippicamiknicks were lying lifeless and as though deflated on the floor .

Движение рук, поднятие сначала правой ноги, потом левой: зиппикаминикки лежали на полу безжизненные и как бы сдутые.
10 unread messages
Still wearing her shoes and socks , and her rakishly tilted round white cap , she advanced towards him . " Darling . Darling ! If only you ’ d said so before ! " She held out her arms .

Все еще в туфлях и носках, в лихо надвинутой белой шапочке, она подошла к нему. «Дорогая. Дорогая! Если бы ты только сказала это раньше!» Она протянула руки.
11 unread messages
But instead of also saying " Darling ! " and holding out his arms , the Savage retreated in terror , flapping his hands at her as though he were trying to scare away some intruding and dangerous animal . Four backwards steps , and he was brought to bay against the wall .

Но вместо того, чтобы сказать «Дорогая!» и, вытянув руки, Дикарь в ужасе отступил, замахивая на нее руками, как будто пытаясь отпугнуть какое-то вторгающееся и опасное животное. Четыре шага назад, и его прижало к стене.
12 unread messages
" Sweet ! " said Lenina and , laying her hands on his shoulders , pressed herself against him . " Put your arms round me , " she commanded . " Hug me till you drug me , honey . " She too had poetry at her command , knew words that sang and were spells and beat drums . " Kiss me " ; she closed her eyes , she let her voice sink to a sleepy murmur , " Kiss me till I ’ m in a coma . Hug me , honey , snuggly . . . "

"Сладкий!" — сказала Ленина и, положив ему руки на плечи, прижалась к нему. «Обними меня», — скомандовала она. «Обними меня, пока не накачаешь меня наркотиками, дорогая». Она тоже владела поэзией, знала слова, которые пели, были заклинаниями и били в барабаны. "Поцелуй меня"; она закрыла глаза, ее голос понизился до сонного шепота: «Целуй меня, пока я не впаду в кому. Обними меня, милый, крепко...»
13 unread messages
The Savage caught her by the wrists , tore her hands from his shoulders , thrust her roughly away at arm ’ s length .

Дикарь схватил ее за запястья, оторвал руки от своих плеч и грубо оттолкнул ее на расстояние вытянутой руки.
14 unread messages
" Ow , you ’ re hurting me , you ’ re . . . oh ! " She was suddenly silent . Terror had made her forget the pain . Opening her eyes , she had seen his face – no , not his face , a ferocious stranger ’ s , pale , distorted , twitching with some insane , inexplicable fury . Aghast , " But what is it , John ? " she whispered . He did not answer , but only stared into her face with those mad eyes . The hands that held her wrists were trembling . He breathed deeply and irregularly .

«Ой, ты делаешь мне больно, ты... ох!» Она внезапно замолчала. Ужас заставил ее забыть боль. Открыв глаза, она увидела его лицо – нет, не его лицо, свирепое чужое лицо, бледное, искаженное, дергающееся от какой-то безумной, необъяснимой ярости. В ужасе: «Но что такое, Джон?» прошептала она. Он не ответил, а только смотрел ей в лицо своими безумными глазами. Руки, державшие ее запястья, дрожали. Он дышал глубоко и прерывисто.
15 unread messages
Faint almost to imperceptibility , but appalling , she suddenly heard the grinding of his teeth . " What is it ? " she almost screamed .

Ослабев почти до незаметности, но ужасный, она вдруг услышала скрежет его зубов. "Что это такое?" она почти кричала.
16 unread messages
And as though awakened by her cry he caught her by the shoulders and shook her . " Whore ! " he shouted " Whore ! Impudent strumpet ! "

И, словно разбуженный ее криком, он схватил ее за плечи и встряхнул. «Шлюха!» он кричал: «Шлюха! Наглая шлюха!»
17 unread messages
" Oh , don ’ t , do - on ’ t , " she protested in a voice made grotesquely tremulous by his shaking .

— Ох, не надо, не надо, — запротестовала она голосом, который стал гротескно дрожащим из-за его тряски.
18 unread messages
" Whore ! "

«Шлюха!»
19 unread messages
" Plea - ease . "

«Пожалуйста, успокойтесь».
20 unread messages
" Damned whore ! "

«Проклятая шлюха!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому