Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
" Too bad , too bad , " said Henry Foster , sympathizing with the Arch - Community - Songster . " It may interest you to know that our ex - Director was on the point of transferring him to Iceland . "

«Плохо, очень плохо», — сказал Генри Фостер, сочувствуя Архи-Сообществу-Песенщику. «Возможно, вам будет интересно узнать, что наш бывший директор собирался перевести его в Исландию».
2 unread messages
Pierced by every word that was spoken , the tight balloon of Bernard ’ s happy self - confidence was leaking from a thousand wounds . Pale , distraught , abject and agitated , he moved among his guests , stammering incoherent apologies , assuring them that next time the Savage would certainly be there , begging them to sit down and take a carotene sandwich , a slice of vitamin A pâté , a glass of champagne - surrogate . They duly ate , but ignored him ; drank and were either rude to his face or talked to one another about him , loudly and offensively , as though he had not been there .

Пронзенный каждым сказанным словом, тугой шар счастливой самоуверенности Бернарда вытекал из тысячи ран. Бледный, обезумевший, жалкий и взволнованный, он ходил среди гостей, бормоча бессвязные извинения, уверяя их, что в следующий раз Дикарь непременно будет там, умоляя сесть и взять бутерброд с каротином, кусочек паштета с витамином А, стаканчик. шампанского-суррогата. Они как следует поели, но проигнорировали его; пили и либо грубили ему в лицо, либо говорили о нем между собой громко и обидно, как будто его и не было.
3 unread messages
" And now , my friends , " said the Arch - Community - Songster of Canterbury , in that beautiful ringing voice with which he led the proceedings at Ford ’ s Day Celebrations , " Now , my friends , I think perhaps the time has come . . . "

«А теперь, друзья мои, — сказал Архи-Сообщество-Песенщик Кентербери тем прекрасным звонким голосом, которым он руководил празднованием Дня Форда, — Теперь, друзья мои, я думаю, что, возможно, пришло время… "
4 unread messages
He rose , put down his glass , brushed from his purple viscose waistcoat the crumbs of a considerable collation , and walked towards the door .

Он встал, поставил стакан, стряхнул с лилового вискозного жилета крошки обильного десерта и пошел к двери.
5 unread messages
Bernard darted forward to intercept him .

Бернард рванул вперед, чтобы перехватить его.
6 unread messages
" Must you really , Arch - Songster ? . . . It ’ s very early still . I ’ d hoped you would . . . "

«Ты правда, Архипесенник?.. Еще очень рано. Я надеялся, что ты это сделаешь…»
7 unread messages
Yes , what hadn ’ t he hoped , when Lenina confidentially told him that the Arch - Community - Songster would accept an invitation if it were sent . " He ’ s really rather sweet , you know . " And she had shown Bernard the little golden zipper - fastening in the form of a T which the Arch - Songster had given her as a memento of the week - end she had spent at Lambeth . To meet the Arch - Community - Songster of Canterbury and Mr . Savage . Bernard had proclaimed his triumph on every invitation card . But the Savage had chosen this evening of all evenings to lock himself up in his room , to shout " Háni ! " and even ( it was lucky that Bernard didn ’ t understand Zuñi ) " Sons éso tse ? ná ! " What should have been the crowning moment of Bernard ’ s whole career had turned out to be the moment of his greatest humiliation .

Да, на что он только надеялся, когда Ленина доверительно сообщила ему, что Архи-Сообщество-Певица примет приглашение, если оно будет отправлено. — Знаешь, он действительно очень милый. И она показала Бернарду маленькую золотую застежку-молнию в форме буквы Т, которую Архипевец подарил ей на память о выходных, которые она провела в Ламбете. Познакомиться с главой общины Кентерберийских песен и мистером Сэвиджем. Бернар провозглашал свой триумф на всех пригласительных билетах. Но Дикарь из всех вечеров выбрал этот вечер, чтобы запереться в своей комнате и кричать: «Хани!» и даже (повезло, что Бернар не понял Зуни) «Sons éso tseňná!» То, что должно было стать венцом всей карьеры Бернара, оказалось моментом его величайшего унижения.
8 unread messages
" I ’ d so much hoped . . . " he stammeringly repeated , looking up at the great dignitary with pleading and distracted eyes .

— Я так надеялся... — заикаясь, повторил он, глядя на великого сановника умоляющими и рассеянными глазами.
9 unread messages
" My young friend , " said the Arch - Community - Songster in a tone of loud and solemn severity ; there was a general silence . " Let me give you a word of advice . " He wagged his finger at Bernard . " Before it ’ s too late . A word of good advice . " ( His voice became sepulchral . ) " Mend your ways , my young friend , mend your ways . "

«Мой юный друг», — сказал Архи-Сообщество-Песенщик тоном громкой и торжественной строгости; воцарилась общая тишина. «Позвольте мне дать вам один совет». Он погрозил Бернарду пальцем. «Пока не поздно. Хороший совет». (Голос его стал замогильным.) «Исправляйся, мой юный друг, исправляйся».
10 unread messages
He made the sign of the T over him and turned away . " Lenina , my dear , " he called in another tone . " Come with me . "

Он сделал над собой знак Т и отвернулся. — Ленина, моя дорогая, — позвал он другим тоном. "Пойдем со мной."
11 unread messages
Obediently , but unsmiling and ( wholly insensible of the honour done to her ) without elation , Lenina walked after him , out of the room . The other guests followed at a respectful interval . The last of them slammed the door . Bernard was all alone .

Послушно, но неулыбчиво и (совершенно не чувствуя оказанной ей чести) без восторга, Ленина вышла за ним из комнаты. Остальные гости последовали за ним с почтительным интервалом. Последний из них захлопнул дверь. Бернард был совсем один.
12 unread messages
Punctured , utterly deflated , he dropped into a chair and , covering his face with his hands , began to weep . A few minutes later , however , he thought better of it and took four tablets of soma .

Пробитый, совершенно сдутый, он упал в кресло и, закрыв лицо руками, заплакал. Однако через несколько минут он передумал и принял четыре таблетки сомы.
13 unread messages
Upstairs in his room the Savage was reading Romeo and Juliet .

Наверху в своей комнате Дикарь читал «Ромео и Джульетту».
14 unread messages
Lenina and the Arch - Community - Songster stepped out on to the roof of Lambeth Palace . " Hurry up , my young friend – I mean , Lenina , " called the Arch - Songster impatiently from the lift gates . Lenina , who had lingered for a moment to look at the moon , dropped her eyes and came hurrying across the roof to rejoin him .

Ленина и Архи-Сообщество-Певица вышли на крышу Ламбетского дворца. — Поторопитесь, мой юный друг, я имею в виду Ленину, — нетерпеливо позвал Архиспевца из ворот лифта. Ленина, которая на мгновение задержалась, чтобы посмотреть на луну, опустила глаза и поспешила через крышу, чтобы присоединиться к нему.
15 unread messages
" A New Theory of Biology " was the title of the paper which Mustapha Mond had just finished reading . He sat for some time , meditatively frowning , then picked up his pen and wrote across the title - page : " The author ’ s mathematical treatment of the conception of purpose is novel and highly ingenious , but heretical and , so far as the present social order is concerned , dangerous and potentially subversive . Not to be published . " He underlined the words . " The author will be kept under supervision . His transference to the Marine Biological Station of St . Helena may become necessary . " A pity , he thought , as he signed his name .

«Новая теория биологии» — так называлась статья, которую Мустафа Монд только что закончил читать. Некоторое время он сидел, задумчиво нахмурившись, затем взял перо и написал на титульном листе: «Математическая трактовка автором концепции цели является новой и весьма изобретательной, но еретической и, поскольку нынешний общественный порядок обеспокоенный, опасный и потенциально подрывной. Не подлежит публикации». Он подчеркнул эти слова. «Автор будет находиться под наблюдением. Может возникнуть необходимость в его переводе на Морскую биологическую станцию ​​острова Святой Елены». Жаль, подумал он, подписывая свое имя.
16 unread messages
It was a masterly piece of work . But once you began admitting explanations in terms of purpose – well , you didn ’ t know what the result might be . It was the sort of idea that might easily decondition the more unsettled minds among the higher castes – make them lose their faith in happiness as the Sovereign Good and take to believing , instead , that the goal was somewhere beyond , somewhere outside the present human sphere , that the purpose of life was not the maintenance of well - being , but some intensification and refining of consciousness , some enlargement of knowledge . Which was , the Controller reflected , quite possibly true . But not , in the present circumstance , admissible . He picked up his pen again , and under the words " Not to be published " drew a second line , thicker and blacker than the first ; then sighed , " What fun it would be , " he thought , " if one didn ’ t have to think about happiness ! "

Это была мастерская работа. Но как только вы начали признавать объяснения с точки зрения цели – ну, вы не знали, каким может быть результат. Это была идея, которая могла легко расстроить наиболее неуравновешенные умы представителей высших каст – заставить их потерять веру в счастье как Высшее Благо и вместо этого поверить в то, что цель находится где-то за пределами, где-то за пределами нынешней человеческой сферы. , что целью жизни является не поддержание благополучия, а некое углубление и утончение сознания, некоторое расширение знаний. Что, подумал Контролер, вполне возможно. Но в нынешних обстоятельствах это недопустимо. Он снова взял перо и под словами «Публикации не подлежит» провел вторую линию, толще и чернее первой; потом вздохнул: «Как было бы весело, — подумал он, — если бы не надо было думать о счастье!»
17 unread messages
With closed eyes , his face shining with rapture , John was softly declaiming to vacancy :

С закрытыми глазами, с сияющим восторгом лицом Джон тихо декламировал пустоте:
18 unread messages
" Oh ! she doth teach the torches to burn bright .

«О! Она учит факелы ярко гореть.
19 unread messages
It seems she hangs upon the cheek of night ,

Кажется, она висит на щеке ночи,
20 unread messages
Like a rich jewel in an Ethiop ’ s ear ;

Как богатый драгоценный камень в ухе эфиопа;

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому