Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
" That one , then . The roll unwinds . The selenium cells transform the light impulses into sound waves , and . . . "

— Тогда вот этот. Рулон разматывается. Селеновые клетки преобразуют световые импульсы в звуковые волны и…
2 unread messages
" And there you are , " Dr . Gaffney concluded .

«И вот вы где», — заключил доктор Гаффни.
3 unread messages
" Do they read Shakespeare ? " asked the Savage as they walked , on their way to the Bio - chemical Laboratories , past the School Library .

«Они читают Шекспира?» — спросил Дикарь, когда они шли в биохимическую лабораторию мимо школьной библиотеки.
4 unread messages
" Certainly not , " said the Head Mistress , blushing .

— Конечно, нет, — сказала директриса, краснея.
5 unread messages
" Our library , " said Dr . Gaffney , " contains only books of reference . If our young people need distraction , they can get it at the feelies . We don ’ t encourage them to indulge in any solitary amusements . "

«Наша библиотека, — сказал доктор Гаффни, — содержит только справочные книги. Если нашим молодым людям нужно отвлечься, они могут получить это в развлекательных заведениях. Мы не поощряем их предаваться каким-либо уединенным развлечениям».
6 unread messages
Five bus - loads of boys and girls , singing or in a silent embracement , rolled past them over the vitrified highway .

Пять автобусов с мальчиками и девочками, певшими или молча обнявшимися, проезжали мимо них по стеклянному шоссе.
7 unread messages
" Just returned , " explained Dr . Gaffney , while Bernard , whispering , made an appointment with the Head Mistress for that very evening , " from the Slough Crematorium . Death conditioning begins at eighteen months . Every tot spends two mornings a week in a Hospital for the Dying . All the best toys are kept there , and they get chocolate cream on death days . They learn to take dying as a matter of course . "

«Только что вернулся, — объяснил доктор Гаффни, в то время как Бернард, шепотом, назначил встречу с директрисой на тот же вечер, — из крематория Слау. Смертельное кондиционирование начинается в восемнадцать месяцев. Каждый малыш проводит два утра в неделю в больнице. для умирающих. Там хранятся все лучшие игрушки, а в дни смерти им дают шоколадный крем. Они учатся воспринимать смерть как нечто само собой разумеющееся».
8 unread messages
" Like any other physiological process , " put in the Head Mistress professionally .

«Как и любой другой физиологический процесс», — профессионально вставила директриса.
9 unread messages
Eight o ’ clock at the Savoy . It was all arranged .

Восемь часов в «Савое». Все было организовано.
10 unread messages
On their way back to London they stopped at the Television Corporation ’ s factory at Brentford .

На обратном пути в Лондон они остановились на фабрике Телевизионной корпорации в Брентфорде.
11 unread messages
" Do you mind waiting here a moment while I go and telephone ? " asked Bernard .

«Вы не против подождать здесь минутку, пока я пойду и позвоню?» — спросил Бернард.
12 unread messages
The Savage waited and watched . The Main Day - Shift was just going off duty . Crowds of lower - caste workers were queued up in front of the monorail station - seven or eight hundred Gamma , Delta and Epsilon men and women , with not more than a dozen faces and statures between them . To each of them , with his or her ticket , the booking clerk pushed over a little cardboard pillbox . The long caterpillar of men and women moved slowly forward .

Дикарь ждал и наблюдал. Начальник дневной смены как раз заканчивал дежурство. Перед станцией монорельсовой дороги выстроились в очередь рабочие из низших каст — семь или восемьсот мужчин и женщин Гаммы, Дельты и Эпсилона, между ними было не более дюжины лиц и ростов. Каждому из них кассир подсовывал вместе с билетом небольшую картонную коробочку. Длинная гусеница мужчин и женщин медленно двинулась вперед.
13 unread messages
" What ’ s in those " ( remembering The Merchant of Venice ) " those caskets ? " the Savage enquired when Bernard had rejoined him .

«Что в них» (вспоминая Венецианского купца) "эти шкатулки?" — спросил Дикарь, когда Бернард присоединился к нему.
14 unread messages
" The day ’ s soma ration , " Bernard answered rather indistinctly ; for he was masticating a piece of Benito Hoover ’ s chewing - gum . " They get it after their work ’ s over . Four half - gramme tablets . Six on Saturdays . "

«Дневной рацион сомы», — довольно невнятно ответил Бернард; потому что он жевал кусок жевательной резинки Бенито Гувера. «Они получают после работы. Четыре полграммовые таблетки. Шесть по субботам».
15 unread messages
He took John ’ s arm affectionately and they walked back towards the helicopter .

Он нежно взял Джона за руку, и они пошли обратно к вертолету.
16 unread messages
Lenina came singing into the Changing Room .

Ленина вошла в раздевалку с пением.
17 unread messages
" You seem very pleased with yourself , " said Fanny .

«Вы, кажется, очень довольны собой», — сказала Фанни.
18 unread messages
" I am pleased , " she answered . Zip ! " Bernard rang up half an hour ago . " Zip , zip ! She stepped out of her shorts . " He has an unexpected engagement . " Zip ! " Asked me if I ’ d take the Savage to the feelies this evening . I must fly . " She hurried away towards the bathroom .

«Я рада», — ответила она. Зип! — Бернард звонил полчаса назад. Зип, зип! Она вышла из шорт. «У него неожиданная помолвка». Зип! «Спросил, возьму ли я сегодня вечером «Сэвиджа» на прогулку. Мне нужно лететь». Она поспешила в ванную.
19 unread messages
" She ’ s a lucky girl , " Fanny said to herself as she watched Lenina go .

«Она счастливая девушка», — сказала себе Фанни, глядя, как уходит Ленина.
20 unread messages
There was no envy in the comment ; good - natured Fanny was merely stating a fact . Lenina was lucky ; lucky in having shared with Bernard a generous portion of the Savage ’ s immense celebrity , lucky in reflecting from her insignificant person the moment ’ s supremely fashionable glory . Had not the Secretary of the Young Women ’ s Fordian Association asked her to give a lecture about her experiences ? Had she not been invited to the Annual Dinner of the Aphroditeum Club ? Had she not already appeared in the Feelytone News – visibly , audibly and tactually appeared to countless millions all over the planet ?

В комментарии не было зависти; добродушная Фанни просто констатировала факт. Ленине повезло; ей повезло разделить с Бернаром щедрую долю огромной славы Сэвидж, повезло отразить в ее незначительной особе в высшей степени модную в данный момент славу. Разве секретарь Ассоциации молодых женщин Форда не попросил ее прочитать лекцию о своем опыте? Разве ее не пригласили на ежегодный ужин клуба «Афродитеум»? Разве она уже не появилась в «Филитон Ньюс» — видимо, слышно и тактильно, явившись бесчисленным миллионам людей по всей планете?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому