Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
A squat grey building of only thirty - four stories . Over the main entrance the words , CENTRAL LONDON HATCHERY AND CONDITIONING CENTRE , and , in a shield , the World State ’ s motto , COMMUNITY , IDENTITY , STABILITY .

Приземистое серое здание всего в тридцать четыре этажа. Над главным входом надпись «ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ЛОНДОНСКИЙ ИНКУБАРИЙ И ЦЕНТР КОНДИЦИОНИРОВАНИЯ», а на щите – девиз мирового государства: «СООБЩЕСТВО, ИДЕНТИЧНОСТЬ, СТАБИЛЬНОСТЬ».
2 unread messages
The enormous room on the ground floor faced towards the north . Cold for all the summer beyond the panes , for all the tropical heat of the room itself , a harsh thin light glared through the windows , hungrily seeking some draped lay figure , some pallid shape of academic goose flesh , but finding only the glass and nickel and bleakly shining porcelain of a laboratory . Wintriness responded to wintriness . The overalls of the workers were white , their hands gloved with a pale corpse - coloured rubber . The light was frozen , dead , a ghost . Only from the yellow barrels of the microscopes did it borrow a certain rich and living substance , lying along the polished tubes like butter , streak after luscious streak in long recession down the work tables .

Огромная комната на первом этаже выходила окнами на север. Холодный в течение всего лета за стеклами, несмотря на всю тропическую жару самой комнаты, резкий тонкий свет бил в окна, жадно ища какую-нибудь драпированную фигуру мирянина, какую-то бледную фигуру академической гусиной плоти, но находя только стекло и никель. и тускло блестящий фарфор лаборатории. Зимность ответила на зимность. Комбинезоны рабочих были белые, руки в перчатках из бледной резины трупного цвета. Свет был застывшим, мертвым, призрачным. Лишь из желтых корпусов микроскопов оно заимствовало некую богатую и живую субстанцию, растекавшуюся по полированным трубкам, как масло, полоску за сочной полоской, долгими спусками вниз по рабочим столам.
3 unread messages
" And this , " said the Director opening the door , " is the Fertilizing Room . "

«А это, — сказал Директор, открывая дверь, — Комната для внесения удобрений».
4 unread messages
Bent over their instruments , three hundred Fertilizers were plunged , as the Director of Hatcheries and Conditioning entered the room , in the scarcely breathing silence , the absent - minded , soliloquizing hum or whistle , of absorbed concentration . A troop of newly arrived students , very young , pink and callow , followed nervously , rather abjectly , at the Director ’ s heels . Each of them carried a notebook , in which , whenever the great man spoke , he desperately scribbled . Straight from the horse ’ s mouth . It was a rare privilege .

Склонившись над своими инструментами, триста удобрений погрузились в воду, когда директор инкубатория и кондиционирования вошел в комнату в едва дышащей тишине, рассеянном, монологическом гуле или свисте, полной сосредоточенности. Группа вновь прибывших студентов, очень молодых, розовых и неопытных, нервно и довольно униженно следовала за директором по пятам. У каждого из них был блокнот, в котором всякий раз, когда великий человек говорил, он отчаянно строчил. Прямо изо рта лошади. Это была редкая привилегия.
5 unread messages
The D . H . C . for Central London always made a point of personally conducting his new students round the various departments .

DHC Центрального Лондона всегда лично проводил своих новых студентов по различным факультетам.
6 unread messages
" Just to give you a general idea , " he would explain to them . For of course some sort of general idea they must have , if they were to do their work intelligently – though as little of one , if they were to be good and happy members of society , as possible . For particulars , as every one knows , make for virtue and happiness ; generalities are intellectually necessary evils . Not philosophers but fret - sawyers and stamp collectors compose the backbone of society .

«Просто чтобы дать вам общее представление», — объяснял он им. Ведь, конечно, у них должна быть какая-то общая идея, если они хотят разумно выполнять свою работу, хотя и как можно меньше, если они хотят быть хорошими и счастливыми членами общества, насколько это возможно. Ведь частности, как известно, способствуют добродетели и счастью; обобщения — это интеллектуально необходимое зло. Не философы, а лобзики и коллекционеры марок составляют костяк общества.
7 unread messages
" To - morrow , " he would add , smiling at them with a slightly menacing geniality , " you ’ ll be settling down to serious work . You won ’ t have time for generalities . Meanwhile . . . "

«Завтра, — прибавлял он, улыбаясь им с несколько угрожающим сердечностью, — вы приметесь за серьезную работу. У вас не будет времени на общие слова. А между тем…»
8 unread messages
Meanwhile , it was a privilege . Straight from the horse ’ s mouth into the notebook . The boys scribbled like mad .

Между тем, это была привилегия. Прямо из первых уст в блокнот. Ребята писали как сумасшедшие.
9 unread messages
Tall and rather thin but upright , the Director advanced into the room . He had a long chin and big rather prominent teeth , just covered , when he was not talking , by his full , floridly curved lips . Old , young ? Thirty ? Fifty ? Fifty - five ? It was hard to say . And anyhow the question didn ’ t arise ; in this year of stability , A . F . 632 , it didn ’ t occur to you to ask it .

Высокий, худощавый, но прямой, директор вошел в комнату. У него был длинный подбородок и большие, довольно выступающие зубы, почти прикрытые, когда он не говорил, полными, ярко изогнутыми губами. Старый, молодой? Тридцать? Пятьдесят? Пятьдесят пять? Трудно было сказать. И так или иначе вопрос не возник; в этот год стабильности, AF 632, вам не пришло в голову спросить об этом.
10 unread messages
" I shall begin at the beginning , " said the D . H . C . and the more zealous students recorded his intention in their notebooks : Begin at the beginning . " These , " he waved his hand , " are the incubators . " And opening an insulated door he showed them racks upon racks of numbered test - tubes . " The week ’ s supply of ova .

«Я начну с самого начала», — сказал DHC, и наиболее усердные студенты записали его намерение в свои тетради: «Начни с начала». «Это, — он махнул рукой, — инкубаторы». И, открыв изолированную дверь, он показал им стойки с пронумерованными пробирками. «Недельный запас яйцеклеток.
11 unread messages
Kept , " he explained , " at blood heat ; whereas the male gametes , " and here he opened another door , " they have to be kept at thirty - five instead of thirty - seven . Full blood heat sterilizes . " Rams wrapped in theremogene beget no lambs .

Хранился, — объяснил он, — при температуре крови; тогда как мужские гаметы, — и здесь он открыл другую дверь, — их нужно поддерживать на уровне тридцати пяти вместо тридцати семи. Полное тепло крови стерилизует. «Бараны, завернутые в теремоген, не рождают ягнят.
12 unread messages
Still leaning against the incubators he gave them , while the pencils scurried illegibly across the pages , a brief description of the modern fertilizing process ; spoke first , of course , of its surgical introduction – " the operation undergone voluntarily for the good of Society , not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months ’ salary " ; continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing ; passed on to a consideration of optimum temperature , salinity , viscosity ; referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept ; and , leading his charges to the work tables , actually showed them how this liquor was drawn off from the test - tubes ; how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes ; how the eggs which it contained were inspected for abnormalities , counted and transferred to a porous receptacle ; how ( and he now took them to watch the operation ) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free - swimming spermatozoa – at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre , he insisted ; and how , after ten minutes , the container was lifted out of the liquor and its contents re - examined ; how , if any of the eggs remained unfertilized , it was again immersed , and , if necessary , yet again ; how the fertilized ova went back to the incubators ; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled ; while the Gammas , Deltas and Epsilons were brought out again , after only thirty - six hours , to undergo Bokanovsky ’ s Process .

Все еще опираясь на инкубаторы, которые он им дал, пока карандаши неразборчиво бегали по страницам, краткое описание современного процесса удобрения; говорил прежде всего, конечно, о ее хирургическом введении – «операции, сделанной добровольно на благо Общества, не говоря уже о том, что за нее предусмотрена премия в размере шестимесячного жалованья»; продолжил с некоторым описанием техники сохранения удаленного яичника живым и активно развивающимся; перешел к учету оптимальной температуры, солености, вязкости; упоминался ликер, в котором хранились отделенные и созревшие яйца; и, подводя своих подопечных к рабочим столам, фактически показывал им, как извлекается эта жидкость из пробирок; как его по капле выпускали на специально подогретые предметные стекла микроскопов; как содержащиеся в нем яйца проверялись на наличие отклонений, подсчитывались и переносились в пористый сосуд; как (а теперь он взял их наблюдать за операцией) этот сосуд был погружен в теплый бульон, содержащий свободно плавающие сперматозоиды – при минимальной концентрации сто тысяч на кубический сантиметр, настаивал он; и как через десять минут контейнер извлекли из спиртного и снова осмотрели его содержимое; как, если какое-нибудь из яиц оставалось неоплодотворенным, его снова погружали, а если нужно, то еще раз; как оплодотворенные яйцеклетки вернулись в инкубаторы; где Альфы и Беты оставались до окончательного розлива в бутылки; в то время как Гаммы, Дельты и Эпсилоны были снова извлечены, всего через тридцать шесть часов, для прохождения Процесса Бокановского.
13 unread messages
" Bokanovsky ’ s Process , " repeated the Director , and the students underlined the words in their little notebooks .

«Процесс Бокановского», — повторил директор, и ученики подчеркнули слова в своих тетрадках.
14 unread messages
One egg , one embryo , one adult - normality . But a bokanovskified egg will bud , will proliferate , will divide .

Одно яйцо, один эмбрион, один взрослый человек – нормальность. А вот бокановская яйцеклетка прорастет, размножится, разделится.
15 unread messages
From eight to ninety - six buds , and every bud will grow into a perfectly formed embryo , and every embryo into a full - sized adult . Making ninety - six human beings grow where only one grew before . Progress .

От восьми до девяноста шести бутонов, и каждый бутон вырастет в идеально сформированный зародыш, а каждый зародыш — в полноценную взрослую особь. Заставить девяносто шесть человек вырасти там, где раньше рос только один. Прогресс.
16 unread messages
" Essentially , " the D . H . C . concluded , " bokanovskification consists of a series of arrests of development . We check the normal growth and , paradoxically enough , the egg responds by budding . "

«По сути, — заключил DHC, — бокановскификация состоит из серии остановок развития. Мы проверяем нормальный рост и, как это ни парадоксально, яйцеклетка отвечает почкованием».
17 unread messages
Responds by budding . The pencils were busy .

Отвечает почкованием. Карандаши были заняты.
18 unread messages
He pointed . On a very slowly moving band a rack - full of test - tubes was entering a large metal box , another , rack - full was emerging . Machinery faintly purred . It took eight minutes for the tubes to go through , he told them . Eight minutes of hard X - rays being about as much as an egg can stand . A few died ; of the rest , the least susceptible divided into two ; most put out four buds ; some eight ; all were returned to the incubators , where the buds began to develop ; then , after two days , were suddenly chilled , chilled and checked . Two , four , eight , the buds in their turn budded ; and having budded were dosed almost to death with alcohol ; consequently burgeoned again and having budded – bud out of bud out of bud – were thereafter – further arrest being generally fatal – left to develop in peace .

Он указал. На очень медленно движущейся ленте штатив, полный пробирок, входил в большой металлический ящик, затем выходил еще один, полный штатив. Машины слабо мурлыкали. По его словам, на прохождение трубок ушло восемь минут. Восемь минут жесткого рентгеновского излучения — это примерно столько, сколько может выдержать яйцо. Некоторые умерли; из остальных наименее восприимчивые разделились на две части; большинство выпускает четыре бутона; около восьми; всех вернули в инкубаторы, где начали развиваться почки; потом, через два дня, внезапно ознобились, остыли и проверились. Два, четыре, восемь, бутоны в свою очередь распустились; и распустившиеся были почти до смерти отравлены алкоголем; в результате они снова проросли и, распустившись — почка из почки из почки, — были впоследствии (дальнейшая остановка обычно фатальна) оставлены спокойно развиваться.
19 unread messages
By which time the original egg was in a fair way to becoming anything from eight to ninety - six embryos – a prodigious improvement , you will agree , on nature . Identical twins – but not in piddling twos and threes as in the old viviparous days , when an egg would sometimes accidentally divide ; actually by dozens , by scores at a time .

К этому времени исходное яйцо уже вполне могло превратиться в от восьми до девяноста шести эмбрионов – согласитесь, потрясающее улучшение природы. Однояйцевые близнецы, но не жалкие двойки и тройки, как в старые живородящие времена, когда яйцо иногда случайно делилось; на самом деле десятками, десятками одновременно.
20 unread messages
" Scores , " the Director repeated and flung out his arms , as though he were distributing largesse . " Scores . "

«Очки», — повторил Директор и вскинул руки, как будто раздавая щедрость. «Оценки».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому