О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
" ' Well , then , ' says I , ' it ought to be plain to you . Wanted , in New York , J. Churchill Wahrfield , president of the Republic Insurance Company .

«Ну, тогда, — говорю я, — вам должно быть ясно. В Нью-Йорке разыскивается Дж. Черчилль Уорфилд, президент страховой компании Republic.
2 unread messages
" ' Also the funds belonging to said company , now in that grip , in the unlawful possession of said J. Churchill Wahrfield . '

«А также средства, принадлежащие указанной компании, которые теперь находятся в незаконном владении указанного Дж. Черчилля Уорфилда».
3 unread messages
" ' Oh-h-h-h ! ' says the young lady , as if she was thinking , ' you want to take us back to New York ? '

«О-о-о!» - говорит молодая леди, как будто она думала: - Вы хотите отвезти нас обратно в Нью-Йорк?
4 unread messages
" ' To take Mr. Wahrfield . There 's no charge against you , miss . There 'll be no objection , of course , to your returning with your father . '

«Чтобы взять мистера Уорфилда. Против вас нет никаких обвинений, мисс. Конечно, никто не будет возражать, если вы вернетесь с отцом.
5 unread messages
" Of a sudden the girl gave a tiny scream and grabbed the old boy around the neck . ' Oh , father , father ! ' she says , kind of contralto , ' can this be true ? Have you taken money that is not yours ? Speak , father ! ' It made you shiver to hear the tremolo stop she put on her voice .

«Внезапно девочка вскрикнула и схватила старика за шею. «О, отец, отец!» она говорит, что-то вроде контральто: «Неужели это правда?» Вы брали деньги, которые вам не принадлежат? Говори, отец! Ты задрожал, услышав тремоло, которое она применила в своем голосе.
6 unread messages
" The old boy looked pretty bughouse when she first grappled him , but she went on , whispering in his ear and patting his off shoulder till he stood still , but sweating a little .

«Старик выглядел довольно дурацким, когда она впервые схватила его, но она продолжала, шепча ему на ухо и похлопывая его по плечу, пока он не остановился, но немного вспотел.
7 unread messages
" She got him to one side and they talked together a minute , and then he put on some gold eyeglasses and walked up and handed me the grip .

«Она отвела его в сторону, и они поговорили с минуту, а затем он надел золотые очки, подошел и протянул мне руку.
8 unread messages
" ' Mr. Detective , ' he says , talking a little broken , ' I conclude to return with you . I have finished to discover that life on this desolate and displeased coast would be worse than to die , itself . I will go back and hurl myself upon the mercy of the Republic Company . Have you brought a sheep ? '

«Мистер детектив, — говорит он, немного прерываясь, — я решил вернуться с вами. Я наконец-то обнаружил, что жизнь на этом пустынном и недовольном побережье была бы хуже, чем сама смерть. Я вернусь и отдам себя на милость Республиканской компании. Ты привёл овцу?
9 unread messages
" ' Sheep ! ' says I ; ' I have n't a single -- '

"'Овца!' говорю я; «У меня нет ни одного…»
10 unread messages
" ' Ship , ' cut in the young lady . ' Do n't get funny . Father is of German birth , and does n't speak perfect English . How did you come ? '

«Корабль», — вмешалась молодая леди. — Не смеши. Отец немца по происхождению и не говорит в совершенстве по-английски. Как вы пришли?
11 unread messages
" The girl was all broke up . She had a handkerchief to her face , and kept saying every little bit , ' Oh , father , father ! ' She walked up to me and laid her lily-white hand on the clothes that had pained her at first . I smelt a million violets . She was a lulu . I told her I came in a private yacht .

«Девушка вся была разбита. Она прижимала к лицу платок и все время повторяла: «О, отец, отец!» Она подошла ко мне и положила лилейно-белую руку на одежду, которая поначалу причиняла ей боль. Я почувствовал запах миллиона фиалок. Она была Лулу. Я сказал ей, что приехал на частной яхте.
12 unread messages
" ' Mr. O'Day , ' she says . ' Oh , take us away from this horrid country at once . Can you ! Will you ! Say you will . '

«Мистер О'Дэй», — говорит она. «О, немедленно заберите нас из этой ужасной страны. Не могли бы вы! Вы будете! Скажи что ты будешь.'
13 unread messages
" ' I 'll try , ' I said , concealing the fact that I was dying to get them on salt water before they could change their mind .

«Я попробую», — сказал я, скрывая тот факт, что мне очень хотелось усадить их на соленую воду, прежде чем они передумают.
14 unread messages
" One thing they both kicked against was going through the town to the boat landing . Said they dreaded publicity , and now that they were going to return , they had a hope that the thing might yet be kept out of the papers .

«Одна вещь, против которой они оба выступали, — это идти через город к пристани для лодок. Сказали, что боятся огласки, и теперь, когда они собираются вернуться, у них есть надежда, что об этом еще не узнают в газетах.
15 unread messages
They swore they would n't go unless I got them out to the yacht without any one knowing it , so I agreed to humour them .

Они поклялись, что не пойдут, пока я не доставлю их на яхту так, чтобы никто об этом не узнал, поэтому я согласился пошутить над ними.
16 unread messages
" The sailors who rowed me ashore were playing billiards in a bar-room near the water , waiting for orders , and I proposed to have them take the boat down the beach half a mile or so , and take us up there . How to get them word was the question , for I could n't leave the grip with the prisoner , and I could n't take it with me , not knowing but what the monkeys might stick me up .

«Моряки, которые вывезли меня на берег, играли в бильярд в баре у воды, ожидая приказаний, и я предложил им провести лодку вдоль пляжа примерно на полмили и доставить нас туда. Вопрос был в том, как донести до них информацию, потому что я не мог вырваться из хватки пленника и не мог взять его с собой, не зная, что меня могут воткнуть обезьяны.
17 unread messages
" The young lady says the old coloured woman would take them a note . I sat down and wrote it , and gave it to the dame with plain directions what to do , and she grins like a baboon and shakes her head .

«Молодая леди говорит, что пожилая цветная женщина возьмет им записку. Я сел, написал это и дал даме четкие указания, что делать, а она ухмыляется, как павиан, и качает головой.
18 unread messages
" Then Mr. Wahrfield handed her a string of foreign dialect , and she nods her head and says , ' See , señor , ' maybe fifty times , and lights out with the note .

«Затем мистер Уорфилд вручил ей отрывок из иностранного диалекта, и она кивает головой и говорит: «Смотри, сеньор», может быть, раз пятьдесят, и уходит с запиской.
19 unread messages
" ' Old Augusta only understands German , ' said Miss Wahrfield , smiling at me . ' We stopped in her house to ask where we could find lodging , and she insisted upon our having coffee . She tells us she was raised in a German family in San Domingo . '

«Старая Августа понимает только немецкий», — сказала мисс Уорфилд, улыбаясь мне. «Мы остановились у нее дома, чтобы спросить, где нам найти жилье, и она настояла на том, чтобы мы выпили кофе. Она рассказывает нам, что выросла в немецкой семье в Сан-Доминго».
20 unread messages
" ' Very likely , ' I said . ' But you can search me for German words , except nix verstay and noch einst . I would have called that " See , señor " French , though , on a gamble . '

«Весьма вероятно», — сказал я. — Но вы можете поискать у меня немецкие слова, кроме nix verstay и noch einst. Хотя я бы рискнул назвать это «Видите, сеньор» французским.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому