О. Генри


О. Генри

Отрывок из произведения:
Короли и капуста / Kings and cabbage B1

" But you 've got 'em , though , " went on Keogh . " And there 's Goodwin and Blanchard and Geddie and old Lutz and Doc Gregg and that Italian that 's agent for the banana company , and there 's old Delgado -- no ; he wears sandals . And , oh , yes ; there 's Madama Ortiz , ' what kapes the hotel ' -- she had on a pair of red slippers at the baile the other night . And Miss Pasa , her daughter , that went to school in the States -- she brought back some civilized notions in the way of footgear . And there 's the comandante 's sister that dresses up her feet on feast-days -- and Mrs. Geddie , who wears a two with a Castilian instep -- and that 's about all the ladies . Let 's see -- do n't some of the soldiers at the cuartel -- no : that 's so ; they 're allowed shoes only when on the march . In barracks they turn their little toeses out to grass . "

— Но они у тебя есть, — продолжал Кио. «И есть Гудвин, и Бланшар, и Гедди, и старый Лутц, и Док Грегг, и тот итальянец, который является агентом банановой компании, и есть старый Дельгадо — нет, он носит сандалии. И, о, да; вот мадам Ортис, «что в отеле» — она была в красных тапочках в залоге прошлым вечером. А мисс Паса, ее дочь, которая училась в школе в Штатах, привезла с собой некоторые цивилизованные представления об обуви. А еще есть сестра команданте, которая наряжает ноги по праздникам, и миссис Гедди, которая носит двойку с кастильским подъемом, и это почти все дамы. Посмотрим — не некоторые солдаты в куартеле — нет: это так; им разрешается носить обувь только во время марша. В казармах пальчики ног в траву выворачивают».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому