О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
They will tell you in Anchuria , that President Miraflores , of that volatile republic , died by his own hand in the coast town of Coralio ; that he had reached thus far in flight from the inconveniences of an imminent revolution ; and that one hundred thousand dollars , government funds , which he carried with him in an American leather valise as a souvenir of his tempestuous administration , was never afterward recovered .

В Анчурии вам расскажут, что президент этой нестабильной республики Мирафлорес умер от собственной руки в прибрежном городе Коралио; что он зашел так далеко, спасаясь от неудобств неминуемой революции; и эти сто тысяч долларов, правительственные средства, которые он вез с собой в американском кожаном чемодане как память о своем бурном управлении, так и не были впоследствии возвращены.
2 unread messages
For a real , a boy will show you his grave . It is back of the town near a little bridge that spans a mangrove swamp . A plain slab of wood stands at its head . Some one has burned upon the headstone with a hot iron this inscription :

На самом деле мальчик покажет вам свою могилу. Это задняя часть города, рядом с небольшим мостом, переброшенным через мангровое болото. У его изголовья стоит простая деревянная плита. Кто-то выжег на надгробии раскалённым железом такую ​​надпись:
3 unread messages
RAMON ANGEL DE LAS CRUZES

РАМОН АНХЕЛЬ ДЕ ЛАС КРУЗЕС
4 unread messages
Y MIRAFLORES

И МИРАФЛОРЕС
5 unread messages
PRESIDENTE DE LA REPUBLICA

ПРЕЗИДЕНТ РЕСПУБЛИКИ
6 unread messages
DE ANCHURIA

ШИРИНА
7 unread messages
QUE SEA SU JUEZ DIOS

ПУСТЬ БОГ БУДЕТ ВАМ СУДЬЕЙ
8 unread messages
It is characteristic of this buoyant people that they pursue no man beyond the grave . " Let God be his judge ! " -- Even with the hundred thousand unfound , though greatly coveted , the hue and cry went no further than that .

Для этого жизнерадостного народа характерно то, что они не преследуют никого за могилой. «Пусть Бог будет ему судьей!» - Даже несмотря на то, что сто тысяч не были найдены, хотя они были очень желанными, шум и крик не пошли дальше этого.
9 unread messages
To the stranger or the guest the people of Coralio will relate the story of the tragic end of their former president ; how he strove to escape from the country with the public funds and also with Doña Isabel Guilbert , the young American opera singer ;

Незнакомцу или гостю жители Коралио расскажут историю трагической кончины своего бывшего президента; как он пытался бежать из страны на государственные средства, а также с доньей Изабель Гильберт, молодой американской оперной певицей;
10 unread messages
and how , being apprehended by members of the opposing political party in Coralio , he shot himself through the head rather than give up the funds , and , in consequence , the Señorita Guilbert . They will relate further that Doña Isabel , her adventurous bark of fortune shoaled by the simultaneous loss of her distinguished admirer and the souvenir hundred thousand , dropped anchor on this stagnant coast , awaiting a rising tide .

и как, будучи задержанным членами оппозиционной политической партии в Коралио, он выстрелил себе в голову, вместо того чтобы отдать средства и, как следствие, сеньориту Гильберт. Далее они расскажут, что донья Изабель, ее предприимчивый барк удачи, застрявший на мели из-за одновременной потери ее выдающегося поклонника и ста тысяч сувениров, бросила якорь на этом застойном берегу, ожидая прилива.
11 unread messages
They say , in Coralio , that she found a prompt and prosperous tide in the form of Frank Goodwin , an American resident of the town , an investor who had grown wealthy by dealing in the products of the country -- a banana king , a rubber prince , a sarsaparilla , indigo , and mahogany baron . The Señorita Guilbert , you will be told , married Señor Goodwin one month after the president 's death , thus , in the very moment when Fortune had ceased to smile , wresting from her a gift greater than the prize withdrawn .

Говорят, в Коралио она нашла быстрый и процветающий прилив в лице Фрэнка Гудвина, американского жителя города, инвестора, который разбогател, торгуя продуктами страны, - бананового короля, каучукового принца. , сарсапарель, индиго и барон из красного дерева. Вам скажут, что сеньорита Гильберт вышла замуж за сеньора Гудвина через месяц после смерти президента, то есть в тот самый момент, когда Фортуна перестала улыбаться, вырвав у нее подарок, больший, чем отнятый приз.
12 unread messages
Of the American , Don Frank Goodwin , and of his wife the natives have nothing but good to say . Don Frank has lived among them for years , and has compelled their respect . His lady is easily queen of what social life the sober coast affords . The wife of the governor of the district , herself , who was of the proud Castilian family of Monteleon y Dolorosa de los Santos y Mendez , feels honoured to unfold her napkin with olive-hued , ringed hands at the table of Señora Goodwin . Were you to refer ( with your northern prejudices ) to the vivacious past of Mrs. Goodwin when her audacious and gleeful abandon in light opera captured the mature president 's fancy , or to her share in that statesman 's downfall and malfeasance , the Latin shrug of the shoulder would be your only answer and rebuttal .

Об американце Доне Фрэнке Гудвине и его жене туземцы могут сказать только хорошее. Дон Франк прожил среди них много лет и завоевал их уважение. Его дама легко становится королевой светской жизни, которую предлагает трезвое побережье. Сама жена губернатора округа, принадлежавшая к гордому кастильскому роду Монтелеон-и-Долороса-де-лос-Сантос-и-Мендес, считает за честь развернуть салфетку оливковыми руками в кольцах за столом сеньоры Гудвин. Если бы вы сослались (со своими северными предрассудками) на жизнерадостное прошлое миссис Гудвин, когда ее дерзкая и ликующая самоотдача в легкой опере захватила воображение зрелого президента, или на ее участие в падении и должностных преступлениях этого государственного деятеля, латинское пожимание плечами будет вашим единственным ответом и опровержением.
13 unread messages
What prejudices there were in Coralio concerning Señora Goodwin seemed now to be in her favour , whatever they had been in the past .

Предубеждения, существовавшие в Коралио относительно сеньоры Гудвин, теперь, казалось, были в ее пользу, какими бы они ни были в прошлом.
14 unread messages
It would seem that the story is ended , instead of begun ; that the close of tragedy and the climax of a romance have covered the ground of interest ; but , to the more curious reader it shall be some slight instruction to trace the close threads that underlie the ingenuous web of circumstances .

Казалось бы, история не началась, а закончилась; что завершение трагедии и кульминация романа закрыли основу интереса; но для более любопытного читателя это будет небольшим наставлением проследить тесные нити, лежащие в основе простой паутины обстоятельств.
15 unread messages
The headpiece bearing the name of President Miraflores is daily scrubbed with soap-bark and sand . An old half-breed Indian tends the grave with fidelity and the dawdling minuteness of inherited sloth . He chops down the weeds and ever-springing grass with his machete , he plucks ants and scorpions and beetles from it with his horny fingers , and sprinkles its turf with water from the plaza fountain . There is no grave anywhere so well kept and ordered .

Головной убор с именем президента Мирафлореса ежедневно чистят мыльной корой и песком. Старый индеец-полукровка ухаживает за могилой с преданностью и мелочностью унаследованной лени. Он срубает сорняки и вечно растущую траву своим мачете, выщипывает из нее муравьев, скорпионов и жуков своими роговыми пальцами и опрыскивает ее газон водой из фонтана на площади. Нигде нет могилы, столь ухоженной и ухоженной.
16 unread messages
Only by following out the underlying threads will it be made clear why the old Indian , Galvez , is secretly paid to keep green the grave of President Miraflores by one who never saw that unfortunate statesman in life or in death , and why that one was wont to walk in the twilight , casting from a distance looks of gentle sadness upon that unhonoured mound .

Только проследив основные нити, станет ясно, почему старому индейцу Гальвезу тайно платят за то, чтобы он озеленил могилу президента Мирафлореса, от человека, который никогда не видел этого несчастного государственного деятеля ни при жизни, ни после смерти, и почему он не имел обыкновения идти в сумерках, издалека бросая взгляды нежной печали на этот непочитаемый холмик.
17 unread messages
Elsewhere than at Coralio one learns of the impetuous career of Isabel Guilbert . New Orleans gave her birth and the mingled French and Spanish creole nature that tinctured her life with such turbulence and warmth . She had little education , but a knowledge of men and motives that seemed to have come by instinct .

О стремительной карьере Изабеллы Гильбер можно узнать не только в Коралио. Новый Орлеан дал ей рождение, а смешанная французская и испанская креольская природа наполнила ее жизнь такой бурной и теплой атмосферой. У нее было мало образования, но она знала людей и мотивы, казалось, пришла инстинктивно.
18 unread messages
Far beyond the common woman was she endowed with intrepid rashness , with a love for the pursuit of adventure to the brink of danger , and with desire for the pleasures of life . Her spirit was one to chafe under any curb ; she was Eve after the fall , but before the bitterness of it was felt . She wore life as a rose in her bosom .

Далеко за пределами обычной женщины она была наделена бесстрашной опрометчивостью, любовью к приключениям на грани опасности и стремлением к удовольствиям жизни. Ее дух был из тех, кто раздражался под любым препятствием; она была Евой после падения, но до того, как почувствовалась горечь этого падения. Она носила жизнь, как розу на груди.
19 unread messages
Of the legion of men who had been at her feet it was said that but one was so fortunate as to engage her fancy . To President Miraflores , the brilliant but unstable ruler of Anchuria , she yielded the key to her resolute heart . How , then , do we find her ( as the Coralians would have told you ) the wife of Frank Goodwin , and happily living a life of dull and dreamy inaction ?

Говорили, что из легиона мужчин, побывавших у ее ног, только одному посчастливилось привлечь ее внимание. Президенту Мирафлоресу, блестящему, но нестабильному правителю Анчурии, она отдала ключ от своего решительного сердца. Как же тогда мы найдем ее (как сказали бы вам коралианцы) женой Фрэнка Гудвина, счастливо живущей жизнью скучного и мечтательного бездействия?
20 unread messages
The underlying threads reach far , stretching across the sea . Following them out it will be made plain why " Shorty " O'Day , of the Columbia Detective Agency , resigned his position . And , for a lighter pastime , it shall be a duty and a pleasing sport to wander with Momus beneath the tropic stars where Melpomene once stalked austere . Now to cause laughter to echo from those lavish jungles and frowning crags where formerly rang the cries of pirates ' victims ; to lay aside pike and cutlass and attack with quip and jollity ; to draw one saving titter of mirth from the rusty casque of Romance -- this were pleasant to do in the shade of the lemon-trees on that coast that is curved like lips set for smiling .

Нижележащие нити уходят далеко, протягиваясь через море. После их ухода станет ясно, почему «Коротышка» О'Дэй из детективного агентства Колумбия подал в отставку. А для более легкого времяпрепровождения будет обязанностью и приятным развлечением бродить с Момусом под тропическими звездами, где когда-то строго бродила Мельпомена. Теперь, чтобы заставить смех эхом разноситься по тем роскошным джунглям и мрачным скалам, где раньше раздавались крики жертв пиратов; отложить пику и абордажную саблю и атаковать остроумно и весело; вызвать спасительный смешок веселья из ржавой каски Романтики — это было приятно сделать в тени лимонных деревьев на этом берегу, изогнутом, как губы, готовые улыбаться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому