О. Генри

Последний лист / The last sheet B2

1 unread messages
In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called " places . " These " places " make strange angles and curves . One street crosses itself a time or two . An artist once discovered a valuable possibility in this street . Suppose a collector with a bill for paints , paper and canvas should , in traversing this route , suddenly meet himself coming back , without a cent having been paid on account !

В небольшом районе к западу от Вашингтон-сквер улицы разошлись и разбились на небольшие полосы, называемые «местами». Эти «места» образуют странные углы и изгибы. Одна улица пересекает сама себя раз или два. Однажды художник обнаружил на этой улице ценную возможность. Предположим, что коллекционер со счетом за краски, бумагу и холст, проходя по этому маршруту, вдруг встретит себя возвращающимся, не уплатив по счету ни цента!
2 unread messages
So , to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling , hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents . Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth avenue , and became a " colony . "

Итак, в причудливую старую Гринвич-Виллидж вскоре пришли люди искусства в поисках северных окон, фронтонов восемнадцатого века, голландских чердаков и низкой арендной платы. Затем они привезли с Шестой авеню несколько оловянных кружек и одну-две жаровни и стали «колонией».
3 unread messages
At the top of a squatty , three-story brick Sue and Johnsy had their studio . " Johnsy " was familiar for Joanna . One was from Maine ; the other from California . They had met at the table d'hote of an Eighth street " Delmonico 's , " and found their tastes in art , chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted .

На верхнем этаже приземистого трехэтажного кирпичного дома располагалась студия Сью и Джонси. «Джонси» было знакомо Джоанне. Один был из штата Мэн; другой из Калифорнии. Они встретились за общим столом в ресторане «Дельмонико» на Восьмой улице и обнаружили, что их вкусы в искусстве, салате из цикория и рукавах епископа настолько близки по духу, что возникла совместная студия.
4 unread messages
That was in May . In November a cold , unseen stranger , whom the doctors called Pneumonia , stalked about the colony , touching one here and there with his icy fingers . Over on the east side this ravager strode boldly , smiting his victims by scores , but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown " places . "

Это было в мае. В ноябре холодный, невидимый незнакомец, которого врачи называли Пневмонией, бродил по колонии, прикасаясь к кому-то тут и там своими ледяными пальцами. По восточной стороне этот опустошитель смело шагал, поражая десятки своих жертв, но его ноги медленно шли по лабиринту узких и заросших мхом «мест».
5 unread messages
Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman . A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted , short-breathed old duffer .

Мистер Пневмония не был тем, кого можно было бы назвать рыцарственным старым джентльменом. Маленькая женщина с кровью, разжиженной калифорнийскими зефирами, вряд ли была честной добычей для вспыльчивого и тяжело дышащего старого тупицы.
6 unread messages
But Johnsy he smote ; and she lay , scarcely moving , on her painted iron bedstead , looking through the small Dutch window-panes at the blank side of the next brick house .

Но Джонси он ударил; и она лежала, почти не двигаясь, на своей крашеной железной кровати, глядя сквозь маленькие голландские оконные стекла на глухую сторону следующего кирпичного дома.
7 unread messages
One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a shaggy , gray eyebrow .

Однажды утром занятой доктор пригласил Сью в коридор с лохматой седой бровью.
8 unread messages
" She has one chance in -- let us say , ten , " he said , as he shook down the mercury in his clinical thermometer . " And that chance is for her to want to live . This way people have of lining-up on the side of the undertaker makes the entire pharmacopeia look silly . Your little lady has made up her mind that she 's not going to get well . Has she anything on her mind ? "

«У нее один шанс — скажем, десять», — сказал он, стряхивая ртуть в своем клиническом термометре. «И этот шанс заключается в том, что она хочет жить. Такая выстраивание людей на сторону гробовщика выставляет всю фармакопею в дурацком виде. Ваша маленькая леди решила, что ей не поправиться. У нее что-нибудь на уме?»
9 unread messages
" She -- she wanted to paint the Bay of Naples some day , " said Sue .

«Она… она хотела когда-нибудь нарисовать Неаполитанский залив», — сказала Сью.
10 unread messages
" Paint ? -- bosh ! Has she anything on her mind worth thinking about twice -- a man , for instance ? "

"Краска? — чушь! Есть ли у нее на уме что-нибудь, о чем стоит подумать дважды, например, мужчина?»
11 unread messages
" A man ? " said Sue , with a jew 's - harp twang in her voice . " Is a man worth -- but , no , doctor ; there is nothing of the kind . "

"Мужчина? " - сказала Сью с нотками варгана в голосе. - Стоит ли человек... Ан нет, доктор, ничего такого нет.
12 unread messages
" Well , it is the weakness , then , " said the doctor . " I will do all that science , so far as it may filter through my efforts , can accomplish . But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines . If you will get her to ask one question about the new winter styles in cloak sleeves I will promise you a one-infive chance for her , instead of one in ten . "

«Ну, тогда это слабость», — сказал доктор. «Я сделаю все, что может сделать наука, насколько она сможет проникнуть в мои усилия. Но всякий раз, когда моя пациентка начинает считать экипажи в своей похоронной процессии, я вычитаю 50 процентов из лечебной силы лекарств. Если ты заставишь ее задать хотя бы один вопрос о новых зимних фасонах плащей с рукавами, я обещаю тебе один шанс из пяти, а не один из десяти».
13 unread messages
After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a Japanese napkin to a pulp .

После того, как доктор ушел, Сью вошла в мастерскую и превратила японскую салфетку в кашу.
14 unread messages
Then she swaggered into Johnsy 's room with her drawing board , whistling ragtime .

Затем она вошла в комнату Джонси со своей чертежной доской, насвистывая рэгтайм.
15 unread messages
Johnsy lay , scarcely making a ripple under the bedclothes , with her face toward the window . Sue stopped whistling , thinking she was asleep .

Джонси лежала, почти не шевеля рябью под одеялом, лицом к окну. Сью перестала свистеть, думая, что она спит.
16 unread messages
She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to illustrate a magazine story . Young artists must pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young authors write to pave their way to Literature .

Она разложила доску и начала рисовать пером, чтобы проиллюстрировать журнальный рассказ. Молодые художники должны проложить свой путь к искусству, рисуя картинки для журнальных рассказов, которые молодые авторы пишут, чтобы проложить свой путь в литературу.
17 unread messages
As Sue was sketching a pair of elegant horseshow riding trousers and a monocle on the figure of the hero , an Idaho cowboy , she heard a low sound , several times repeated . She went quickly to the bedside .

Когда Сью рисовала пару элегантных брюк для верховой езды и монокль на фигуре героя, ковбоя из Айдахо, она услышала тихий звук, повторившийся несколько раз. Она быстро подошла к кровати.
18 unread messages
Johnsy 's eyes were open wide . She was looking out the window and counting -- counting backward .

Глаза Джонси были широко открыты. Она смотрела в окно и считала — считала в обратном направлении.
19 unread messages
" Twelve , " she said , and a little later " eleven ; " and then " ten , " and " nine ; " and then " eight " and " seven , " almost together .

«Двенадцать», — сказала она, а немного позже — «одиннадцать»; а затем «десять» и «девять»; а затем «восемь» и «семь» почти вместе.
20 unread messages
Sue looked solicitously out the window . What was there to count ? There was only a bare , dreary yard to be seen , and the blank side of the brick house twenty feet away . An old , old ivy vine , gnarled and decayed at the roots , climbed half way up the brick wall . The cold breath of autumn had stricken its leaves from the vine until its skeleton branches clung , almost bare , to the crumbling bricks .

Сью заботливо выглянула в окно. Что тут было считать? Виднелся только голый, унылый двор да глухая сторона кирпичного дома в двадцати футах от него. Старая-старая лоза плюща, корявая и гнилая у корней, поднималась до середины кирпичной стены. Холодное дыхание осени сорвало листья с лозы, и ее скелетные ветви, почти голые, прилипли к осыпающимся кирпичам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому