Нил Гейман
Нил Гейман

Американские боги / American Gods B1

1 unread messages
Sometimes living people burned steadily in her mind like candles and sometimes they flamed like torches . It made them easy to avoid , and it made them easy , on occasion , to find . Shadow had burned so strangely , with his own light , up on that tree .

Иногда живые люди горели в ее сознании, как свечи, а иногда пылали, как факелы. Благодаря этому их было легко избежать, а иногда и легко найти. Тень так странно горел своим собственным светом на этом дереве.
2 unread messages
She had chided him once , on that day when they had walked and held hands , for not being alive . She had hoped , perhaps , to see a spark of raw emotion , something that would show her that the man she had once been married to was a real man , a live one . And she had seen nothing at all .

Однажды она упрекнула его, в тот день, когда они гуляли и держались за руки, за то, что он не жив. Возможно, она надеялась увидеть искру искренних эмоций, что-то, что покажет ей, что мужчина, за которым она когда-то была замужем, был настоящим мужчиной, живым. И она вообще ничего не видела.
3 unread messages
She remembered walking beside him , wishing that he could understand what she was trying to say .

Она вспомнила, как шла рядом с ним, желая, чтобы он понял, что она пытается сказать.
4 unread messages
Now , dying on the tree , Shadow was utterly alive . She had watched him as the life had faded , and he had been focused and real . And he had asked her to stay with him , to stay the whole night . He had forgiven her … perhaps he had forgiven her . It did not matter . He had changed ; that was all she knew .

Теперь, умирая на дереве, Тень был совершенно жив. Она наблюдала за ним, пока жизнь угасала, а он был сосредоточенным и реальным. И он попросил ее остаться с ним, остаться на всю ночь. Он простил ее… возможно, он простил ее. Это не было важно. Он изменился; это было все, что она знала.
5 unread messages
Shadow had told her to go to the farmhouse , that they would give her water to drink there . There were no lights burning in the farm building , and she could feel nobody at home . But he had told her that they would care for her . She pushed against the door of the farmhouse and it opened , rusty hinges protesting the whole while .

Тень велел ей пойти на ферму и там напоить ее водой. В здании фермы не горел свет, и она не чувствовала никого дома. Но он сказал ей, что они позаботятся о ней. Она толкнула дверь фермерского дома, и она открылась, ржавые петли все время протестовали.
6 unread messages
Something moved in her left lung , something that pushed and squirmed and made her cough .

Что-то шевельнулось в ее левом легком, что-то толкнулось, извивалось и заставило ее закашляться.
7 unread messages
She found herself in a narrow hallway , her way almost blocked by a tall and dusty piano .

Она оказалась в узком коридоре, путь ей почти преграждало высокое пыльное пианино.
8 unread messages
The inside of the building smelled of old damp . She squeezed past the piano , pushed open a door and found herself in a dilapidated drawing room , filled with ramshackle furniture . An oil lamp burned on the mantelpiece . There was a coal fire burning in the fireplace beneath it , although she had neither seen nor smelled smoke outside the house . The coal fire did nothing to lift the chill she felt in that room , although , Laura was willing to concede , that might not be the fault of the room .

Внутри здания пахло старой сыростью. Она протиснулась мимо пианино, толкнула дверь и очутилась в полуразрушенной гостиной, заставленной ветхой мебелью. На каминной полке горела масляная лампа. В камине под ним горел уголь, хотя она не видела и не чувствовала запаха дыма снаружи дома. Угольный огонь не помог ей избавиться от холода, который она чувствовала в этой комнате, хотя, Лора была готова признать, что, возможно, в этом была не вина комнаты.
9 unread messages
Death hurt Laura , although the hurt consisted mostly of absences , of things that were not there : a parching thirst that drained every cell of her , a cold in her bones that no heat could lift . Sometimes she would catch herself wondering whether the crisp and crackling flames of a pyre would warm her , or the soft brown blanket of the earth ; whether the cold sea would quench her thirst …

Смерть ранила Лору, хотя боль заключалась в основном в отсутствии, в вещах, которых не было: жгучая жажда, истощавшая каждую клеточку ее тела, холод в костях, который не могло избавить никакое тепло. Иногда она ловила себя на мысли, что согреет ее свежее и потрескивающее пламя костра или мягкое коричневое одеяло земли; утолит ли холодное море ее жажду…
10 unread messages
The room , she realized , was not empty .

Комната, как она поняла, не была пустой.
11 unread messages
Three women sat on an elderly couch , as if they had come as a matched set in some outlandish artistic exhibition . The couch was upholstered in threadbare velvet , a faded brown that might , once , a hundred years ago , have been a bright canary yellow . The women were dressed in identical fog - gray skirts and sweaters . Their eyes were too deeply set , their skin the white of fresh bone . The one on the left of the sofa was a giantess , or almost , the one on the right was little more than a dwarf , and , between them , was a woman Laura was certain would be her own height .

Три женщины сидели на старом диване, как будто они пришли на какую-то диковинную художественную выставку. Диван был обтянут потертым бархатом выцветшего коричневого цвета, который когда-то, сто лет назад, мог быть ярким канареечно-желтым. Женщины были одеты в одинаковые туманно-серые юбки и свитера. Их глаза были слишком глубоко посажены, кожа была белой, как свежие кости. Та, что сидела слева от дивана, была великаншей или почти великаншей, та, что справа, была немногим больше карлика, а между ними была женщина, которая, как была уверена Лаура, была ее роста.
12 unread messages
They followed her with their eyes as she entered the room , and they said nothing .

Они следили за ней глазами, когда она вошла в комнату, и ничего не сказали.
13 unread messages
Laura had not known they would be there .

Лора не знала, что они будут там.
14 unread messages
Something wriggled and fell in her nasal cavity . Laura fumbled in her sleeve for a tissue , and she blew her nose into it . She crumpled the tissue and flung it and its contents onto the coals of the fire , watched it crumple and blacken and become orange lace . She watched the maggots shrivel and brown and burn .

Что-то извивалось и упало ей в носовую полость. Лаура порылась в рукаве в поисках салфетки и высморкалась. Она скомкала салфетку и швырнула ее вместе с содержимым в угли костра, наблюдая, как она сминается, чернеет и превращается в оранжевое кружево. Она наблюдала, как личинки сморщиваются, коричневеют и горят.
15 unread messages
This done , she turned back to the women on the couch . They had not moved since she had entered , not a muscle , not a hair . They stared at her .

Сделав это, она повернулась к женщинам на диване. С тех пор, как она вошла, они не двинулись с места — ни мускула, ни волоска. Они уставились на нее.
16 unread messages
" Hello . Is this your farm ? " she asked .

«Здравствуйте. Это ваша ферма?» она спросила.
17 unread messages
The largest of the women nodded . Her hands were very red , and her expression was impassive .

Самая крупная из женщин кивнула. Ее руки были очень красными, а выражение лица было бесстрастным.
18 unread messages
" Shadow — that ’ s the guy hanging on the tree . He ’ s my husband . He said I should tell you that he wants you to give me water . " Something large shifted in her bowels . It squirmed , and then was still .

«Тень — это парень, висящий на дереве. Он мой муж. Он сказал, что я должна сказать тебе, что он хочет, чтобы ты дал мне воды». Что-то большое переместилось в ее кишечнике. Оно извивалось, а затем замерло.
19 unread messages
The smallest woman nodded . She clambered off the couch . Her feet had not previously touched the floor . She scurried from the room .

Самая маленькая женщина кивнула. Она слезла с дивана. Ее ноги раньше не касались пола. Она выбежала из комнаты.
20 unread messages
Laura could hear doors opening and closing , through the farmhouse . Then , from outside , she could hear a series of loud creaks . Each was followed by a splash of water .

Лора слышала, как открываются и закрываются двери в фермерском доме. Затем снаружи она услышала серию громких скрипов. За каждым последовал всплеск воды.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому