Нил Гейман
Нил Гейман

Американские боги / American Gods B1

1 unread messages
" My appointment was for eleven , " says Salim with a placating smile .

«Моя встреча была назначена на одиннадцать», — говорит Салим с умиротворяющей улыбкой.
2 unread messages
" Mister Blanding knows you ’ re here , " she tells him , reprovingly . Bidter Bladdig dode you ’ re here .

«Мистер Бландинг знает, что вы здесь», - говорит она ему с упреком. Бидтер Бладдиг, ты здесь.
3 unread messages
Salim picks up an old copy of the New York Post from the table . He speaks English better than he reads it , and he puzzles his way through the stories like a man doing a crossword puzzle . He waits , a plump young man with the eyes of a hurt puppy , glancing from his watch to his newspaper to the clock on the wall .

Салим берет со стола старый экземпляр «Нью-Йорк Пост». Он говорит по-английски лучше, чем читает, и разгадывает истории, как человек, разгадывающий кроссворд. Он ждет, пухлый молодой человек с глазами обиженного щенка, переводящий взгляд с часов на газету и на часы на стене.
4 unread messages
At twelve thirty several men come out from the inner office . They talk loudly , jabbering away to each other in American . One of them , a big , paunchy man , has a cigar , unlit , in his mouth . He glances at Salim as he comes out . He tells the woman behind the desk to try the juice of a lemon , and zinc , as his sister swears by zinc , and vitamin C . She promises him that she will , and gives him several envelopes . He pockets them and then he , and the other men , go out into the hall . The sound of their laughter disappears down the stairwell .

В двенадцать тридцать из внутреннего кабинета выходят несколько мужчин. Они громко разговаривают, переговариваясь друг с другом по-американски. У одного из них, большого, пузатого мужчины, во рту незажженная сигара. Он смотрит на Салима, когда тот выходит. Он велит женщине за столом попробовать сок лимона и цинк, поскольку его сестра клянется в цинке, и витамин С. Она обещает ему, что так и будет, и дает ему несколько конвертов. Он кладет их в карман, а затем вместе с другими мужчинами выходит в коридор. Звук их смеха исчезает на лестничной клетке.
5 unread messages
It is one o ’ clock . The woman behind the desk opens a drawer and takes out a brown paper bag , from which she removes several sandwiches , an apple , and a Milky Way . She also takes out a small plastic bottle of freshly squeezed orange juice .

Сейчас час. Женщина за столом открывает ящик и достает коричневый бумажный пакет, из которого достает несколько сэндвичей, яблоко и Млечный Путь. Она также достает небольшую пластиковую бутылку свежевыжатого апельсинового сока.
6 unread messages
" Excuse me , " says Salim , " but can you perhaps call Mister Blanding and tell him that I am still waiting ? "

«Извините, — говорит Салим, — но не могли бы вы позвонить мистеру Бландингу и сказать ему, что я все еще жду?»
7 unread messages
She looks up at him as if surprised to see that he is still there , as if they have not been sitting five feet apart for two and a half hours . " He ’ s at lunch , " she says . He ’ d ad dudge .

Она смотрит на него, как будто удивляясь, увидев, что он все еще здесь, как будто они не сидели на расстоянии пяти футов друг от друга уже два с половиной часа. «Он за обедом», - говорит она. Он бы добавил отстой.
8 unread messages
Salim knows , knows deep down in his gut , that Blanding was the man with the unlit cigar . " When will he be back ? "

Салим знает, знает в глубине души, что Бландинг был человеком с незажженной сигарой. «Когда он вернется?»
9 unread messages
She shrugs , takes a bite of her sandwich . " He ’ s busy with appointments for the rest of the day , " she says . He ’ d biddy wid abboidmeds for the red ob the day .

Она пожимает плечами, откусывает от сэндвича. «Он занят встречами до конца дня», — говорит она. В тот день он предложил бы отказаться от лекарств на красное.
10 unread messages
" Will he see me , then , when he comes back ? " asks Salim .

— Тогда он увидит меня, когда вернется? — спрашивает Салим.
11 unread messages
She shrugs , and blows her nose .

Она пожимает плечами и сморкается.
12 unread messages
Salim is hungry , increasingly so , and frustrated , and powerless .

Салим все больше голоден, разочарован и бессилен.
13 unread messages
At three o ’ clock the woman looks at him and says , " He wode be gubbig bag . "

В три часа женщина смотрит на него и говорит: «Он был большой сумкой».
14 unread messages
" Excuse ? "

"Извинение?"
15 unread messages
" Bidder Bladdig . He wode be gubbig bag today . "

«Участник торгов Бладдиг. Сегодня у него будет большая сумка».
16 unread messages
" Can I make an appointment for tomorrow ? "

«Могу ли я записаться на завтра?»
17 unread messages
She wipes her nose . " You hab to teddephode . Appoidbeds odly by teddephode . "

Она вытирает нос. «Вы должны использовать теддефод.
18 unread messages
" I see , " says Salim . And then he smiles : a salesman , Fuad had told him many times before he left Muscat , is naked in America without his smile . " Tomorrow I will telephone , " he says . He takes his sample case , and he walks down the many stairs to the street , where the freezing rain is turning to sleet .

«Понятно», — говорит Салим. А потом он улыбается: продавец, как Фуад много раз говорил ему перед отъездом из Маската, в Америке без своей улыбки голый. «Завтра я позвоню», — говорит он. Он берет чемодан с образцами и спускается по лестнице на улицу, где ледяной дождь сменяется мокрым снегом.
19 unread messages
Salim contemplates the long , cold walk back to the Forty - sixth Street hotel , and the weight of the sample case , then he steps to the edge of the sidewalk and waves at every yellow cab that approaches , whether the light on top is on or off , and every cab drives past him .

Салим размышляет о долгом, холодном пути обратно к отелю на Сорок шестой улице и о весе ящика с образцами, затем он подходит к краю тротуара и машет рукой каждому приближающемуся желтому такси, независимо от того, горит ли свет наверху или нет. прочь, и каждое такси проезжает мимо него.
20 unread messages
One of them accelerates as it passes ; a wheel dives into a water - filled pothole , spraying freezing muddy water over Salim ’ s pants and coat . For a moment , he contemplates throwing himself in front of one of the lumbering cars , and then he realizes that his brother - in - law would be more concerned with the fate of the sample case than that of Salim himself , and that he would bring grief to no one but his beloved sister , Fuad ’ s wife ( for Salim had always been a slight embarrassment to his father and mother , and his romantic encounters had always , of necessity , been both brief and relatively anonymous ) : also , he doubts that any of the cars is going fast enough actually to end his life .

Один из них ускоряется по мере прохождения; колесо ныряет в заполненную водой выбоину, разбрызгивая ледяную мутную воду на штаны и пальто Салима. На мгновение он подумывает о том, чтобы броситься перед одной из громыхающих машин, а затем понимает, что его зятя больше беспокоит судьба дела с образцом, чем судьба самого Салима, и что он принесет горе никому, кроме его любимой сестры, жены Фуада (поскольку Салим всегда слегка смущал его отца и мать, а его романтические встречи всегда по необходимости были краткими и относительно анонимными): кроме того, он сомневается, что какой-либо из машин едет достаточно быстро, чтобы покончить с собой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому