Нил Гейман
Нил Гейман

Никогде / Never B1

1 unread messages
Gary said his name again . " Dick ? It ’ s six - thirty . "

Гэри снова произнес свое имя. — Дик? Сейчас шесть тридцать.
2 unread messages
" It ’ s what ? " Papers and pens and spreadsheets and trolls were tumbled into Richard ’ s briefcase . He snapped it shut and ran .

«Это что?» Бумаги, ручки, электронные таблицы и тролли валялись в портфеле Ричарда. Он захлопнул ее и побежал.
3 unread messages
He pulled his coat on as he went . Gary was following . " Are we going to have that drink , then ? "

На ходу он натянул пальто. Гэри следовал за ним. — Тогда мы собираемся выпить?
4 unread messages
Richard paused for a moment . If ever , he decided , they made disorganization an Olympic sport , he could be disorganized for Britain . " Gary , " he said , " I ’ m sorry . I blew it . I have to see Jessica tonight . We ’ re taking her boss out to dinner . "

Ричард на мгновение остановился. Если когда-нибудь, решил он, они сделают дезорганизацию олимпийским видом спорта, он может стать дезорганизованным ради Британии. «Гэри, — сказал он, — извини. Я все испортил. Мне нужно увидеться с Джессикой сегодня вечером. Мы приглашаем ее босса на ужин».
5 unread messages
" Mister Stockton ? Of Stocktons ? The Stockton ? " Richard nodded . They hurried down the stairs . " I ’ m sure you ’ ll have fun , " said Gary , insincerely . " And how is the Creature from the Black Lagoon ? "

«Мистер Стоктон? Из Стоктонов? Стоктон?» Ричард кивнул. Они поспешили вниз по лестнице. «Я уверен, что тебе будет весело», — неискренне сказал Гэри. «А как Существо из Черной лагуны?»
6 unread messages
" Jessica ’ s from Ilford , actually , Gary . And she remains the light and love of my life , thank you very much for asking . " They reached the lobby , and Richard made a dash for the automatic doors , which spectacularly failed to open .

«Вообще-то Джессика из Илфорда, Гэри. И она остается светом и любовью всей моей жизни, большое спасибо, что спросил». Они достигли вестибюля, и Ричард бросился к автоматическим дверям, которые, как ни странно, не открылись.
7 unread messages
" It ’ s after six , Mister Mayhew , " said Mr . Figgis , the building ’ s security guard . " You have to sign out . "

«Сейчас уже больше шести, мистер Мэйхью», — сказал г-н Фиггис, охранник здания. «Вы должны выйти из системы».
8 unread messages
" I don ’ t need this , " said Richard to no one in particular , " I really don ’ t . "

«Мне это не нужно», сказал Ричард никому конкретно. «Мне это действительно не нужно».
9 unread messages
Mr . Figgis smelled vaguely of medicinal liniment and was widely rumored to have an encyclopedic collection of soft - core p * * nography . He guarded the doors with a diligence that bordered upon madness , never quite having lived down the evening when an entire floor ’ s worth of computer equipment upped and left , along with two potted palms and the managing director ’ s Axminster carpet .

От мистера Фиггиса смутно пахло лекарственной мазью, и, по слухам, у него была энциклопедическая коллекция мягкой порнографии. Он охранял двери с усердием, граничащим с безумием, так и не дожив до конца вечера, когда компьютерное оборудование целого этажа поднялось и исчезло вместе с двумя пальмами в горшках и аксминстерским ковром управляющего директора.
10 unread messages
" So our drink ’ s off , then ? "

— Значит, наша выпивка окончена?
11 unread messages
" I ’ m sorry , Gary . Is Monday okay for you ? "

«Мне очень жаль, Гэри. Понедельник тебе подходит?»
12 unread messages
" Sure . Monday ’ s fine . See you Monday . "

«Конечно. В понедельник все в порядке. Увидимся в понедельник».
13 unread messages
Mr . Figgis inspected their signatures and satisfied himself they had no computers , potted palms , or carpets about their persons , then he pressed a button under his desk , and the door slid open .

Мистер Фиггис проверил их подписи и убедился, что рядом с ними нет ни компьютеров, ни пальм в горшках, ни ковров, затем он нажал кнопку под столом, и дверь открылась.
14 unread messages
" Doors , " said Richard .

«Двери», — сказал Ричард.
15 unread messages
The underway branched and divided ; she picked her way at random , ducking through tunnels , running and stumbling and weaving .

Происходящее разветвлялось и разделялось; она выбирала свой путь наугад, ныряя по туннелям, бегая, спотыкаясь и петляя.
16 unread messages
Behind her strolled Mr . Croup and Mr . Vandemar , as calmly and cheerfully as Victorian dignitaries visiting the Crystal Palace exhibition . When they arrived at a crossroads , Mr . Croup would kneel and find the nearest spot of blood , and they would follow it . They were like hyenas , exhausting their prey . They could wait . They had all the time in the world .

За ней шли мистер Круп и мистер Вандемар так же спокойно и весело, как сановники Викторианской эпохи, посещавшие выставку Хрустального дворца. Когда они доходили до перекрестка, г-н Круп становился на колени и находил ближайшее пятно крови, и они следовали за ним. Они были подобны гиенам, истощающим свою добычу. Они могли подождать. У них было все время мира.
17 unread messages
Luck was with Richard , for a change . He caught a black taxi , driven by an elderly man who took Richard home by an unlikely route involving streets Richard had never before seen , while holding forth , as Richard had discovered all London taxi drivers will hold forth — given a living , breathing , English - speaking passenger — on London ’ s inner - city traffic problems , how best to deal with crime , and thorny political issues of the day . Richard jumped out of the cab , left a tip and his briefcase behind , managed to flag down the cab again before it made it into the main road and so got his briefcase back , then he ran up the stairs and into his apartment . He was already shedding clothes as he entered the hall : his briefcase spun across the room and crash - landed on the sofa ; he took his keys from his pocket and placed them carefully on the hall table , in order to ensure he did not forget them .

Для разнообразия удача была на стороне Ричарда. Он поймал черное такси, которым управлял пожилой мужчина, который отвез Ричарда домой по маловероятному маршруту, включающему улицы, которые Ричард никогда раньше не видел, и при этом говорил, как Ричард обнаружил, что все лондонские таксисты будут говорить - если у него есть живой, дышащий английский язык. Говорящий пассажир — о проблемах городского транспорта в центре Лондона, о том, как лучше всего бороться с преступностью, и о острых политических проблемах современности. Ричард выпрыгнул из такси, оставил чаевые и портфель, сумел снова остановить такси, прежде чем оно выехало на главную дорогу, и таким образом получил свой портфель обратно, затем побежал вверх по лестнице и в свою квартиру. Он уже сбрасывал одежду, когда вошел в холл: его портфель пролетел через всю комнату и упал на диван; он вынул ключи из кармана и аккуратно положил их на стол в холле, чтобы не забыть их.
18 unread messages
Then he dashed into the bedroom . The buzzer sounded . Richard , three - quarters of the way into his best suit , launched himself at the speaker .

Затем он бросился в спальню. Прозвучал зуммер. Ричард, надев свой лучший костюм на три четверти, бросился на говорящего.
19 unread messages
" Richard ? It ’ s Jessica . I hope you ’ re ready . "

«Ричард? Это Джессика. Надеюсь, ты готов».
20 unread messages
" Oh . Yes . Be right , down . " He pulled on a coat , and he ran , slamming the door behind him . Jessica was waiting for him at the bottom of the stairs . She always waited for him there .

«О. Да. Будь правее, вниз». Он надел пальто и побежал, хлопнув за собой дверью. Джессика ждала его внизу лестницы. Она всегда ждала его там.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому