Нил Гейман
Нил Гейман

Никогде / Never B1

1 unread messages
Jessica didn ’ t like Richard ’ s apartment : it made her feel uncomfortably female . There was always the chance of finding a pair of Richard ’ s underwear , well , anywhere , not to mention the wandering lumps of congealed toothpaste on the bathroom sink : no , it was not Jessica ’ s kind of place .

Джессике не нравилась квартира Ричарда: там она чувствовала себя неловко женщиной. Всегда был шанс найти пару нижнего белья Ричарда, ну, где угодно, не говоря уже о блуждающих комочках застывшей зубной пасты на раковине в ванной: нет, Джессике это место было не по душе.
2 unread messages
Jessica was very beautiful ; so much so Richard would occasionally find himself staring at her , wondering , how did she end up with me ? And when they made love — which they did at Jessica ’ s apartment in fashionable Kensington , in Jessica ’ s brass bed with the crisp white linen sheets ( for Jessica ’ s parents had told her that down comforters were decadent ) — in the darkness , afterwards , she would hold him very tightly , and her long brown curls would tumble over his chest , and she would whisper to him how much she loved him , and he would tell her he loved her and always wanted to be with her , and they both believed it to be true .

Джессика была очень красива; настолько сильно, что Ричард иногда ловил себя на том, что смотрит на нее и задается вопросом: как она оказалась со мной? А когда они занимались любовью — а это они делали в квартире Джессики в фешенебельном Кенсингтоне, на медной кровати Джессики с хрустящими белыми льняными простынями (ведь родители Джессики говорили ей, что пуховые одеяла — это декадентство), — после этого в темноте она обнимала его. очень крепко, и ее длинные каштановые кудри падали ему на грудь, и она шептала ему, как сильно любит его, и он говорил ей, что любит ее и всегда хотел быть с ней, и они оба верили, что это правда. .
3 unread messages
" Bless me , Mister Vandemar . She ’ s slowing up . "

«Благослови меня, мистер Вандемар. Она замедляется».
4 unread messages
" Slowing up , Mister Croup . "

«Помедленнее, мистер Круп».
5 unread messages
" She must be losing a lot of blood , Mister V . "

«Она, должно быть, теряет много крови, мистер Ви».
6 unread messages
" Lovely blood , Mister C . Lovely wet blood , "

«Прекрасная кровь, мистер К. Прекрасная влажная кровь».
7 unread messages
" Not long now . "

"Не долго, теперь."
8 unread messages
A click : the sound of a switchblade opening , empty and lonely and dark .

Щелчок: звук открывающегося выкидного ножа, пустой, одинокий и темный.
9 unread messages
" Richard ? What are you doing ? " asked Jessica .

— Ричард? Что ты делаешь? — спросила Джессика.
10 unread messages
" Nothing , Jessica . "

— Ничего, Джессика.
11 unread messages
" You haven ’ t forgotten your keys again , have you ? "

— Ты снова не забыл свои ключи?
12 unread messages
" No , Jessica . " Richard stopped patting himself and pushed his hands deep into the pockets of his coat .

«Нет, Джессика». Ричард перестал гладить себя и засунул руки глубоко в карманы пальто.
13 unread messages
" Now , when you meet Mister Stockton tonight , " said Jessica , " you have to appreciate that he ’ s not just a very important man . He ’ s also a corporate entity in his own right . "

«Теперь, когда вы встретитесь сегодня вечером с мистером Стоктоном, — сказала Джессика, — вы должны понимать, что он не просто очень важный человек. Он также является самостоятельным юридическим лицом».
14 unread messages
" I can ’ t wait , " sighed Richard .

«Не могу дождаться», — вздохнул Ричард.
15 unread messages
" What was that , Richard ? "

— Что это было, Ричард?
16 unread messages
" I can ’ t wait , " said Richard , rather more enthusiastically .

«Я не могу дождаться», — сказал Ричард с гораздо большим энтузиазмом.
17 unread messages
" Oh , please hurry up , " said Jessica , who was beginning to exude an aura of what , in a lesser woman , might almost have been described as nerves . " We mustn ’ t keep Mister Stockton waiting . "

«О, пожалуйста, поторопитесь», — сказала Джессика, которая начала источать ауру того, что у женщины меньшего размера можно было бы назвать нервозностью. «Мы не должны заставлять мистера Стоктона ждать».
18 unread messages
" No , Jess . "

— Нет, Джесс.
19 unread messages
" Don ’ t call me that , Richard . I loathe pet names . They ’ re so demeaning . "

«Не называй меня так, Ричард. Я ненавижу прозвища для домашних животных. Они такие унизительные».
20 unread messages
" Spare any change ? " The man sat in a doorway . His beard was yellow and gray , and his eyes were sunken and dark . A hand - lettered sign hung from a piece of frayed string around his neck and rested on his chest , telling anyone with the eyes to read it that he was homeless and hungry . It didn ’ t take a sign to tell you that ; Richard , hand already in his pocket , fumbled for a coin .

«Оставить какие-нибудь мелочи?» Мужчина сидел в дверном проеме. Борода у него была желто-серая, а глаза запавшие и темные. На потертой веревке вокруг его шеи и на груди висела написанная от руки табличка, сообщавшая любому, у кого есть глаза, чтобы прочитать ее, что он бездомный и голодный. Чтобы сказать вам об этом, не требовался знак; Ричард, уже засунув руку в карман, нащупал монету.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому