Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Yes , and on a grey horse , " added his brother .

-- Да еще и на сером коне, -- прибавил брат.
2 unread messages
" Who is Platon Mikhalitch ? " inquired Chichikov .

-- Кто такой Платон Михайлыч? — спросил Чичиков.
3 unread messages
" A neighbour of ours , and an excellent fellow . "

— Наш сосед и отличный малый.
4 unread messages
The next moment Platon Mikhalitch himself entered the room , accompanied by a sporting dog named Yarb . He was a tall , handsome man , with extremely red hair . As for his companion , it was of the keen-muzzled species used for shooting .

В следующую минуту в комнату вошел сам Платон Михайлыч в сопровождении спортивного пса по кличке Ярб. Это был высокий красивый мужчина с очень рыжими волосами. Что касается его компаньона, то он принадлежал к остромордой породе, используемой для стрельбы.
5 unread messages
" Have you dined yet ? " asked the host .

— Ты уже обедал? — спросил хозяин.
6 unread messages
" Yes , " replied Platon .

— Да, — ответил Платон.
7 unread messages
" Indeed ! What do you mean by coming here to laugh at us all ? Do I ever go to YOUR place after dinner ? "

"Верно! Что ты имеешь в виду, приходя сюда смеяться над всеми нами? Я когда-нибудь хожу к ВАШЕМУ дому после ужина?»
8 unread messages
The newcomer smiled . " Well , if it can bring you any comfort , " he said , " let me tell you that I ate nothing at the meal , for I had no appetite . "

Новичок улыбнулся. «Ну, если это может вас утешить, — сказал он, — позвольте мне сказать вам, что я ничего не ел за едой, потому что у меня не было аппетита».
9 unread messages
" But you should see what I have caught -- what sort of a sturgeon fate has brought my way ! Yes , and what crucians and carp ! "

— Но вы бы видели, что я поймал, — какого осетра мне судьба свела! Да еще какие караси да карпы!»
10 unread messages
" Really it tires one to hear you . How come you always to be so cheerful ? "

«В самом деле, слушать вас утомительно. Почему ты всегда такой веселый?
11 unread messages
" And how come YOU always to be so gloomy ? " retorted the host .

— А почему ты всегда такой угрюмый? — возразил хозяин.
12 unread messages
" How , you ask ? Simply because I am so . "

«Как, спросите вы? Просто потому, что я такой».
13 unread messages
" The truth is you do n't eat enough . Try the plan of making a good dinner . Weariness of everything is a modern invention . Once upon a time one never heard of it . "

«Правда в том, что ты мало ешь. Попробуйте приготовить хороший ужин. Усталость от всего — современное изобретение. Когда-то об этом никто и не слышал».
14 unread messages
" Well , boast away , but have you yourself never been tired of things ? "

-- Ну, хвастайтесь, а сами-то никогда не надоедали?
15 unread messages
" Never in my life . I do not so much as know whether I should find time to be tired . In the morning , when one awakes , the cook is waiting , and the dinner has to be ordered . Then one drinks one 's morning tea , and then the bailiff arrives for HIS orders , and then there is fishing to be done , and then one 's dinner has to be eaten .

"Никогда в жизни. Я даже не знаю, найду ли я время, чтобы устать. Утром, когда проснешься, повар ждет, и надо заказать ужин. Потом пьют утренний чай, а потом приходит судебный пристав по ЕГО распоряжению, а потом надо ловить рыбу, а потом надо обедать.
16 unread messages
Next , before one has even had a chance to utter a snore , there enters once again the cook , and one has to order supper ; and when she has departed , behold , back she comes with a request for the following day 's dinner ! What time does THAT leave one to be weary of things ? "

Затем, не успели даже и храпнуть, как снова входит кухарка, и надо заказывать ужин; и когда она ушла, вот, она возвращается с просьбой на следующий день обедать! Сколько времени ЭТО оставляет человеку, чтобы устать от вещей?»
17 unread messages
Throughout this conversation , Chichikov had been taking stock of the newcomer , who astonished him with his good looks , his upright , picturesque figure , his appearance of fresh , unwasted youthfulness , and the boyish purity , innocence , and clarity of his features . Neither passion nor care nor aught of the nature of agitation or anxiety of mind had ventured to touch his unsullied face , or to lay a single wrinkle thereon . Yet the touch of life which those emotions might have imparted was wanting . The face was , as it were , dreaming , even though from time to time an ironical smile disturbed it .

В течение всего этого разговора Чичиков присматривался к вошедшему, который поразил его своей миловидностью, своей прямой, живописной фигурой, видом свежей, нерастраченной юности, мальчишеской чистотой, невинностью и ясностью своих черт. Ни страсть, ни забота, ни что-либо, относящееся к волнению или тревоге ума, не осмелились коснуться его незапятнанного лица или остудить на нем хоть одну морщинку. И все же прикосновения жизни, которое могли бы дать эти эмоции, недоставало. Лицо как бы мечтало, хотя изредка его и тревожила насмешливая улыбка.
18 unread messages
" I , too , can not understand , " remarked Chichikov , " how a man of your appearance can find things wearisome . Of course , if a man is hard pressed for money , or if he has enemies who are lying in wait for his life ( as have certain folk of whom I know ) , well , then -- "

-- Я тоже не могу понять, -- заметил Чичиков, -- как человеку вашего вида может быть скучно. Конечно, если человеку трудно с деньгами или если у него есть враги, которые подстерегают его жизнь (как у некоторых людей, которых я знаю), ну, тогда...
19 unread messages
" Believe me when I say , " interrupted the handsome guest , " that , for the sake of a diversion , I should be glad of ANY sort of an anxiety . Would that some enemy would conceive a grudge against me ! But no one does so . Everything remains eternally dull . "

-- Поверьте мне, -- перебил красивый гость, -- что ради развлечения я был бы рад любому беспокойству. О, если бы какой-нибудь враг затаил на меня злобу! Но никто так не делает. Все остается вечно скучным».
20 unread messages
" But perhaps you lack a sufficiency of land or souls ? "

— Но, может быть, вам не хватает земли или душ?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому