Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Your hopes are vain . It is to my house , not to his , that you have come ; and I am Peter Petrovitch Pietukh -- yes , Peter Petrovitch Pietukh . "

«Твои надежды напрасны. Вы пришли ко мне домой, а не к нему; а я Петр Петрович Пьетух, да, Петр Петрович Пьетух.
2 unread messages
Chichikov , dumbfounded , turned to Selifan and Petrushka .

Чичиков, ошеломленный, обратился к Селифану и Петрушке.
3 unread messages
" What do you mean ? " he exclaimed .

"Что ты имеешь в виду?" — воскликнул он.
4 unread messages
" I told you to drive to the house of Colonel Koshkarev , whereas you have brought me to that of Peter Petrovitch Pietukh . "

— Я вам велел ехать к дому полковника Кошкарева, а вы меня к Петру Петровичу Петуху привезли.
5 unread messages
" All the same , your fellows have done quite right , " put in the gentleman referred to . " Do you " ( this to Selifan and Petrushka ) " go to the kitchen , where they will give you a glassful of vodka apiece . Then put up the horses , and be off to the servants ' quarters . "

-- Тем не менее ваши товарищи поступили правильно, -- вставил упомянутый джентльмен. «Вы» (это к Селифану и Петрушке) «идите на кухню, там вам по рюмке водки дадут. Тогда ставьте лошадей и отправляйтесь в помещение для прислуги.
6 unread messages
" I regret the mistake extremely , " said Chichikov .

-- Я чрезвычайно сожалею об ошибке, -- сказал Чичиков.
7 unread messages
" But it is not a mistake . When you have tried the dinner which I have in store for you , just see whether you think IT a mistake . Enter , I beg of you . " And , taking Chichikov by the arm , the host conducted him within , where they were met by a couple of youths .

«Но это не ошибка. Когда вы попробуете обед, который я приготовил для вас, посмотрите, не сочтете ли вы его ошибкой. Входите, умоляю вас. И, взяв Чичикова под руку, хозяин провел его внутрь, где их встретила пара юношей.
8 unread messages
" Let me introduce my two sons , home for their holidays from the Gymnasium 43 , " said Pietukh . " Nikolasha , come and entertain our good visitor , while you , Aleksasha , follow me . " And with that the host disappeared .

«Позвольте представить двух моих сыновей, приехавших на каникулы из 43-й гимназии, — сказал Пиетух. — Николаша, приезжай развлекать нашего доброго гостя, а ты, Алексаша, за мной. И с этим хозяин исчез.
9 unread messages
Chichikov turned to Nikolasha , whom he found to be a budding man about town , since at first he opened a conversation by stating that , as no good was to be derived from studying at a provincial institution , he and his brother desired to remove , rather , to St. Petersburg , the provinces not being worth living in .

Чичиков обратился к Николаше, которого он нашел подающим надежды городским человеком, так как он сначала начал разговор с того, что, так как от учебы в губернском учреждении толку нет, то он и его брат хотели скорее убрать, а , в Петербург, в провинции жить не стоит.
10 unread messages
" I quite understand , " Chichikov thought to himself . " The end of the chapter will be confectioners ' assistants and the boulevards . "

«Вполне понимаю, — подумал про себя Чичиков. «Концом главы будут помощники кондитеров и бульвары».
11 unread messages
" Tell me , " he added aloud , " how does your father 's property at present stand ? "

-- Скажи мне, -- добавил он вслух, -- как обстоят дела с имуществом твоего отца в настоящее время?
12 unread messages
" It is all mortgaged , " put in the father himself as he re-entered the room . " Yes , it is all mortgaged , every bit of it . "

-- Все заложено, -- вставил сам отец, снова войдя в комнату. — Да, все заложено, до мелочей.
13 unread messages
" What a pity ! " thought Chichikov .

"Какая жалость!" подумал Чичиков.
14 unread messages
" At this rate it will not be long before this man has no property at all left . I must hurry my departure . " Aloud he said with an air of sympathy : " That you have mortgaged the estate seems to me a matter of regret . "

— Такими темпами скоро у этого человека совсем не останется имущества. Я должен поторопиться с отъездом. Вслух он сказал с видом сочувствия: «То, что вы заложили имение, кажется мне предметом сожаления».
15 unread messages
" No , not at all , " replied Pietukh . " In fact , they tell me that it is a good thing to do , and that every one else is doing it . Why should I act differently from my neighbours ? Moreover , I have had enough of living here , and should like to try Moscow -- more especially since my sons are always begging me to give them a metropolitan education . "

-- Нет, вовсе нет, -- ответил Пьетух. «На самом деле, они говорят мне, что это хорошо, и что все остальные так делают. Почему я должен вести себя иначе, чем мои соседи? К тому же я нажился здесь и хотел бы испытать Москву, тем более что сыновья мои всегда умоляют меня дать им столичное образование».
16 unread messages
" Oh , the fool , the fool ! " reflected Chichikov . " He is for throwing up everything and making spendthrifts of his sons . Yet this is a nice property , and it is clear that the local peasants are doing well , and that the family , too , is comfortably off . On the other hand , as soon as ever these lads begin their education in restaurants and theatres , the devil will away with every stick of their substance . For my own part , I could desire nothing better than this quiet life in the country . "

— Ах, дурак, дурак! размышлял Чичиков. «Он за то, чтобы все бросить и мотать своих сыновей. А между тем это хорошее имение, и видно, что у местных крестьян все хорошо, и семья тоже в достатке. С другой стороны, как только эти ребята начнут свое образование в ресторанах и театрах, дьявол унесет с собой каждую крупицу их имущества. Что касается меня, то я не мог бы желать ничего лучшего, чем эта спокойная жизнь в деревне».
17 unread messages
" Let me guess what is in your mind , " said Pietukh .

-- Дайте угадаю, что у вас на уме, -- сказал Пьетух.
18 unread messages
" What , then ? " asked Chichikov , rather taken aback .

"Что тогда?" — спросил Чичиков несколько сбитый с толку.
19 unread messages
" You are thinking to yourself : ' That fool of a Pietukh has asked me to dinner , yet not a bite of dinner do I see . ' But wait a little . It will be ready presently , for it is being cooked as fast as a maiden who has had her hair cut off plaits herself a new set of tresses . "

«Ты думаешь про себя: «Этот дурак пиетух пригласил меня к обеду, а я ни кусочка обеда не вижу». Но подождите немного. Скоро оно будет готово, потому что оно готовится так же быстро, как девица, остриженная наголо, заплетает себе новую косу.
20 unread messages
" Here comes Platon Mikhalitch , father ! " exclaimed Aleksasha , who had been peeping out of the window .

-- Вот идет Платон Михайлыч, батюшка! — воскликнула Алексаша, выглядывавшая из окна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому