Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Not at all . I and my brother own ten thousand desiatins 44 of land , and over a thousand souls . "

"Нисколько. У нас с братом десять тысяч десятин земли и более тысячи душ».
2 unread messages
" Curious ! I do not understand it .

"Любопытный! Я не понимаю этого.
3 unread messages
But perhaps the harvest has failed , or you have sickness about , and many of your male peasants have died of it ? "

Но, может быть, неурожай, или у вас болезнь, и многие ваши мужики умерли от нее?
4 unread messages
" On the contrary , everything is in splendid order , for my brother is the best of managers . "

— Напротив, все в прекрасном порядке, потому что мой брат — лучший из управляющих.
5 unread messages
" Then to find things wearisome ! " exclaimed Chichikov . " It passes my comprehension . " And he shrugged his shoulders .

«Тогда находить вещи утомительными!» — воскликнул Чичиков. «Это выше моего понимания». И пожал плечами.
6 unread messages
" Well , we will soon put weariness to flight , " interrupted the host . " Aleksasha , do you run helter-skelter to the kitchen , and there tell the cook to serve the fish pasties . Yes , and where have that gawk of an Emelian and that thief of an Antoshka got to ? Why have they not handed round the zakuski ? "

-- Ну, скоро усталость прогоним, -- перебил хозяин. «Алексаша, беги-ка ты скорей на кухню, а там скажи кухарке подать рыбные чебуреки. Да и куда подевались этот простак Емельян и этот вор Антошка? Почему не раздали закусок?
7 unread messages
At this moment the door opened , and the " gawk " and the " thief " in question made their appearance with napkins and a tray -- the latter bearing six decanters of variously-coloured beverages . These they placed upon the table , and then ringed them about with glasses and platefuls of every conceivable kind of appetiser . That done , the servants applied themselves to bringing in various comestibles under covers , through which could be heard the hissing of hot roast viands . In particular did the " gawk " and the " thief " work hard at their tasks . As a matter of fact , their appellations had been given them merely to spur them to greater activity , for , in general , the barin was no lover of abuse , but , rather , a kind-hearted man who , like most Russians , could not get on without a sharp word or two . That is to say , he needed them for his tongue as he need a glass of vodka for his digestion . What else could you expect ? It was his nature to care for nothing mild .

В этот момент дверь отворилась, и явились «зевака» и упомянутый «вор» с салфетками и подносом, на последнем было шесть графинов с разноцветными напитками. Они поставили их на стол, а затем окружили стаканами и тарелками всевозможных закусок. Сделав это, слуги принялись вносить различные съестные припасы под одеялом, сквозь которое было слышно шипение горячего жареного кушанья. В частности, «зевак» и «вор» усердно работали над своими задачами. На самом деле имена даны им только для того, чтобы подстегнуть их к большей деятельности, ибо вообще барин был не любитель ругани, а, напротив, человек доброй души, который, как и большинство русских, не мог получить на без острого слова или два. То есть, они нужны ему для языка, как стакан водки нужен для пищеварения. Чего еще можно было ожидать? Ему было свойственно не заботиться ни о чем легком.
8 unread messages
To the zakuski succeeded the meal itself , and the host became a perfect glutton on his guests ' behalf . Should he notice that a guest had taken but a single piece of a comestible , he added thereto another one , saying : " Without a mate , neither man nor bird can live in this world . " Should any one take two pieces , he added thereto a third , saying : " What is the good of the number 2 ? God loves a trinity . " Should any one take three pieces , he would say : " Where do you see a waggon with three wheels ? Who builds a three-cornered hut ? " Lastly , should any one take four pieces , he would cap them with a fifth , and add thereto the punning quip , " Na piat opiat 45 " . After devouring at least twelve steaks of sturgeon , Chichikov ventured to think to himself , " My host can not possibly add to THEM , " but found that he was mistaken , for , without a word , Pietukh heaped upon his plate an enormous portion of spit-roasted veal , and also some kidneys . And what veal it was !

На смену закускам пришла сама трапеза, а хозяин стал отменным обжорой ради своих гостей. Если он замечал, что гость взял только один кусок съестного, он добавлял к нему еще один, говоря: «Без пары ни человек, ни птица не могут жить в этом мире». Если кто возьмет две части, он прибавил к ним третью, говоря: «Что толку от числа 2? Бог любит троицу». Если бы кто возьмет три куска, он сказал бы: «Где ты видишь повозку с тремя колесами? Кто строит треугольную хижину?» Наконец, если кто-нибудь возьмет четыре куска, он увенчает их пятым и прибавит к этому каламбурную шутку: «На piat опиат 45». Съев не менее двенадцати бифштексов осетрины, Чичиков осмелился подумать про себя: «Нельзя же мой хозяин прибавлять к НИМ», но обнаружил, что ошибся, ибо, не говоря ни слова, Пьетух навалил ему на тарелку громадную порцию слюны. жареной телятины, а также немного почек. А какая это была телятина!
9 unread messages
" That calf was fed two years on milk , " he explained . " I cared for it like my own son . "

«Этого теленка два года кормили молоком, — объяснил он. «Я заботился о нем, как о собственном сыне».
10 unread messages
" Nevertheless I can eat no more , " said Chichikov .

-- Все-таки я больше не могу есть, -- сказал Чичиков.
11 unread messages
" Do you try the veal before you say that you can eat no more . "

«Попробуй телятину, прежде чем скажешь, что больше есть нельзя».
12 unread messages
" But I could not get it down my throat . There is no room left . "

«Но я не мог проглотить это. Места не осталось».
13 unread messages
" If there be no room in a church for a newcomer , the beadle is sent for , and room is very soon made -- yes , even though before there was such a crush that an apple could n't have been dropped between the people . Do you try the veal , I say . That piece is the titbit of all .

«Если в церкви нет места для новопришедшего, посылают за привратником, и место очень скоро освобождается, — да, хотя прежде была такая толкотня, что между народом и яблоком не проронишь. Попробуй телятину, говорю я. Эта часть является лакомым кусочком всего.
14 unread messages
"

15 unread messages
So Chichikov made the attempt ; and in very truth the veal was beyond all praise , and room was found for it , even though one would have supposed the feat impossible .

Итак, Чичиков сделал попытку; и в самом деле, телятина была выше всяких похвал, и для нее нашлось место, хотя можно было бы предположить, что подвиг невозможен.
16 unread messages
" Fancy this good fellow removing to St. Petersburg or Moscow ! " said the guest to himself . " Why , with a scale of living like this , he would be ruined in three years . " For that matter , Pietukh might well have been ruined already , for hospitality can dissipate a fortune in three months as easily as it can in three years .

«Вот бы этот молодец уехал в Петербург или в Москву!» сказал себе гость. «Да ведь при таком масштабе жизни он разорится за три года». Если уж на то пошло, Пьетух вполне мог быть уже разорен, потому что гостеприимство может растратить состояние за три месяца так же легко, как и за три года.
17 unread messages
The host also dispensed the wine with a lavish hand , and what the guests did not drink he gave to his sons , who thus swallowed glass after glass . Indeed , even before coming to table , it was possible to discern to what department of human accomplishment their bent was turned . When the meal was over , however , the guests had no mind for further drinking . Indeed , it was all that they could do to drag themselves on to the balcony , and there to relapse into easy chairs . Indeed , the moment that the host subsided into his seat -- it was large enough for four -- he fell asleep , and his portly presence , converting itself into a sort of blacksmith 's bellows , started to vent , through open mouth and distended nostrils , such sounds as can have greeted the reader 's ear but seldom -- sounds as of a drum being beaten in combination with the whistling of a flute and the strident howling of a dog .

Хозяин щедро раздавал вино, а то, что не выпили гости, отдавал своим сыновьям, которые таким образом глотали стакан за стаканом. Действительно, еще до того, как сесть за стол, можно было различить, к какой области человеческих достижений обращена их склонность. Однако, когда трапеза закончилась, гости уже не собирались пить дальше. В самом деле, все, что они могли сделать, это доползти до балкона и там снова устроиться в мягких креслах. В самом деле, как только хозяин опустился на свое место — оно было достаточно велико для четверых, — он заснул, и его дородное присутствие, превратившись в подобие кузнечных мехов, начало извергать через открытый рот и раздутые ноздри такие звуки. которые могли бы приветствовать ухо читателя, но редко - звуки барабанного боя в сочетании со свистом флейты и пронзительным воем собаки.
18 unread messages
" Listen to him ! " said Platon .

"Послушай его!" — сказал Платон.
19 unread messages
Chichikov smiled .

Чичиков улыбнулся.
20 unread messages
" Naturally , on such dinners as that , " continued the other , " our host does NOT find the time dull . And as soon as dinner is ended there can ensue sleep .

-- Естественно, на таких обедах, как этот, -- продолжал другой, -- нашему хозяину НЕ скучно. И как только обед закончен, может наступить сон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому