Upon this the visitor had to confess herself nonplussed ; for , though capable of growing hysterical , she was incapable of propounding any rational theory .
При этом гостье пришлось признаться, что она пришла в замешательство; ибо, хотя она и была способна впадать в истерику, она была неспособна выдвинуть какую-либо рациональную теорию.
" Then THIS is what I think about the dead souls , " said the hostess . Instantly the guest pricked up her ears ( or , rather , they pricked themselves up ) and straightened herself and became , somehow , more modish , and , despite her not inconsiderable weight , posed herself to look like a piece of thistledown floating on the breeze .
«Тогда вот что я думаю о мертвых душах», — сказала хозяйка. Мгновенно гостья навострила уши (или, вернее, насторожились) и выпрямилась, и стала как-то моднее, и, несмотря на свой немалый вес, приняла вид плывущего по ветру куска чертополоха.
" Of course . And her manners are unbearable . But what puzzles me most is how a travelled man like Chichikov could come to let himself in for such an affair . Surely he must have accomplices ? "
"Конечно. И ее манеры невыносимы. Но больше всего меня удивляет, как мог такой странствующий человек, как Чичиков, ввязываться в такое дело. У него наверняка должны быть сообщники?