Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" I BEG your pardon ! " said Sobakevitch hastily . " Evidently I have hurt you . Pray sit down again . "

"Извините!" — поспешно сказал Собакевич. — Очевидно, я причинил тебе боль. Пожалуйста, садитесь снова».
2 unread messages
" No , " retorted Chichikov . " I am merely wasting my time , and must be off . "

-- Нет, -- возразил Чичиков. — Я просто зря трачу время и должен уйти.
3 unread messages
" Oh , sit down just for a moment . I have something more agreeable to say . " And , drawing closer to his guest , Sobakevitch whispered in his ear , as though communicating to him a secret : " How about twenty-five roubles ? "

— О, присядь на минутку. У меня есть кое-что более приятное, чтобы сказать. И, подойдя ближе к своему гостю, Собакевич прошептал ему на ухо, как бы сообщая ему секрет: «А двадцать пять рублей?»
4 unread messages
" No , no , no ! " exclaimed Chichikov . " I wo n't give you even a QUARTER of that . I wo n't advance another kopeck . "

"Нет нет нет!" — воскликнул Чичиков. — Я не дам тебе и ЧЕТВЕРТИ этого. Ни копейки не дам».
5 unread messages
For a while Sobakevitch remained silent , and Chichikov did the same . This lasted for a couple of minutes , and , meanwhile , the aquiline-nosed Bagration gazed from the wall as though much interested in the bargaining .

Некоторое время Собакевич молчал, и Чичиков тоже. Это продолжалось минуты две, а между тем орлиноносый Багратион глядел со стены, как бы очень заинтересованный в торге.
6 unread messages
" What is your outside price ? " at length said Sobakevitch .

«Какова ваша внешняя цена?» наконец сказал Собакевич.
7 unread messages
" Two and a half roubles . "

«Два с половиной рубля».
8 unread messages
" Then you seem to rate a human soul at about the same value as a boiled turnip . At least give me THREE roubles . "

— Тогда вы, кажется, оцениваете человеческую душу примерно так же, как вареную репу. Дай хоть три рубля».
9 unread messages
" No , I can not . "

"Нет, я не могу."
10 unread messages
" Pardon me , but you are an impossible man to deal with . However , even though it will mean a dead loss to me , and you have not shown a very nice spirit about it , I can not well refuse to please a friend . I suppose a purchase deed had better be made out in order to have everything in order ? "

— Простите меня, но с вами невозможно иметь дело. Однако, даже несмотря на то, что это будет означать для меня безвозвратную потерю, и вы не проявили к этому особого расположения духа, я не могу отказаться угодить другу. Я полагаю, лучше составить купчую, чтобы все было в порядке?
11 unread messages
" Of course . "

"Конечно."
12 unread messages
" Then for that purpose let us repair to the town .

«Тогда для этого отправимся в город.
13 unread messages
"

14 unread messages
The affair ended in their deciding to do this on the morrow , and to arrange for the signing of a deed of purchase . Next , Chichikov requested a list of the peasants ; to which Sobakevitch readily agreed . Indeed , he went to his writing-desk then and there , and started to indite a list which gave not only the peasants ' names , but also their late qualifications .

Дело кончилось тем, что они решили сделать это завтра и договориться о подписании купчей. Затем Чичиков запросил список крестьян; на что Собакевич с готовностью согласился. Действительно, он тут же подошел к своему письменному столу и начал составлять список, в котором были указаны не только имена крестьян, но и их поздняя квалификация.
15 unread messages
Meanwhile Chichikov , having nothing else to do , stood looking at the spacious form of his host ; and as he gazed at his back as broad as that of a cart horse , and at the legs as massive as the iron standards which adorn a street , he could not help inwardly ejaculating :

Между тем Чичиков, от нечего делать, стоял, глядя на просторную фигуру своего хозяина; и когда он смотрел на свою спину, такую ​​же широкую, как у ломовой лошади, и на ноги, такие же массивные, как железные штандарты, украшающие улицу, он не мог не воскликнуть про себя:
16 unread messages
" Truly God has endowed you with much ! Though not adjusted with nicety , at least you are strongly built . I wonder whether you were born a bear or whether you have come to it through your rustic life , with its tilling of crops and its trading with peasants ? Yet no ; I believe that , even if you had received a fashionable education , and had mixed with society , and had lived in St. Petersburg , you would still have been just the kulak 26 that you are . The only difference is that circumstances , as they stand , permit of your polishing off a stuffed shoulder of mutton at a meal ; whereas in St. Petersburg you would have been unable to do so . Also , as circumstances stand , you have under you a number of peasants , whom you treat well for the reason that they are your property ; whereas , otherwise , you would have had under you tchinovniks 27 : whom you would have bullied because they were NOT your property . Also , you would have robbed the Treasury , since a kulak always remains a money-grubber .

«Воистину, Бог наградил тебя многим! Хоть и не с тонкостью, но, по крайней мере, вы крепко сложены. Интересно, родился ли ты медведем или пришел к нему через свою деревенскую жизнь, с ее возделыванием полей и торговлей с крестьянами? Еще нет; Я думаю, что, даже если бы ты получил модное образование, смешался с обществом и жил бы в Петербурге, ты все равно был бы таким же кулаком, как ты есть. Единственная разница в том, что обстоятельства, как они есть, позволяют вам счищать фаршированную баранью лопатку за едой; тогда как в Петербурге вы не смогли бы этого сделать. Кроме того, по обстоятельствам, вы имеете в своем подчинении некоторое количество крестьян, с которыми вы хорошо обращаетесь, потому что они являются вашей собственностью; тогда как, иначе, у вас были бы под вами чиновники 27: над которыми вы бы издевались, потому что они НЕ были вашей собственностью. К тому же вы ограбили бы казну, так как кулак всегда остается стяжателем.
17 unread messages
"

18 unread messages
" The list is ready , " said Sobakevitch , turning round .

-- Список готов, -- сказал Собакевич, оборачиваясь.
19 unread messages
" Indeed ! Then please let me look at it . " Chichikov ran his eye over the document , and could not but marvel at its neatness and accuracy . Not only were there set forth in it the trade , the age , and the pedigree of every serf , but on the margin of the sheet were jotted remarks concerning each serf 's conduct and sobriety . Truly it was a pleasure to look at it .

"Верно! Тогда, пожалуйста, позвольте мне взглянуть на него». Чичиков пробежался глазами по документу и не мог не подивиться его опрятности и точности. В нем не только были указаны профессия, возраст и родословная каждого крепостного, но на полях листа были набросаны примечания о поведении и трезвости каждого крепостного. Действительно, было приятно на это смотреть.
20 unread messages
" And do you mind handing me the earnest money ? " said Sobakevitch .

— А вы не возражаете передать мне задаток? — сказал Собакевич.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому