Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" What does that matter ? God has made me so . "

«Какое это имеет значение? Бог сделал меня таким».
2 unread messages
" The truth is that you are a Thetuk , and nothing else . Once upon a time I believed you to be a good fellow , but now I see that you do n't understand civility . One can not speak to you as one would to an intimate , for there is no frankness or sincerity about you . You are a regular Sobakevitch -- just such another as he . "

«Правда в том, что ты Тетук, и ничего больше. Когда-то я считал вас хорошим малым, а теперь вижу, что вы не понимаете вежливости. С тобой нельзя говорить, как с близким человеком, потому что в тебе нет ни откровенности, ни искренности. Вы самый настоящий Собакевич, такой же, как он.
3 unread messages
" For what reason are you abusing me ? Am I in any way at fault for declining to play cards ? Sell me those souls if you are the man to hesitate over such rubbish . "

«По какой причине ты оскорбляешь меня? Разве я виноват в том, что отказался играть в карты? Продай мне эти души, если ты из тех, кто колеблется из-за такой чепухи.
4 unread messages
" The foul fiend take you ! I was about to have given them to you for nothing , but now you sha n't have them at all -- not if you offer me three kingdoms in exchange .

«Черт возьми тебя! Я хотел было отдать их тебе даром, но теперь ты не получишь их вовсе, если ты предложишь мне взамен три королевства.
5 unread messages
Henceforth I will have nothing to do with you , you cobbler , you dirty blacksmith ! Porphyri , go and tell the ostler to give the gentleman 's horses no oats , but only hay . "

Впредь я не буду иметь с тобой ничего общего, ты, сапожник, ты, грязный кузнец! Порфирий, поди скажи конюху, чтобы не давал господским лошадям овса, а только сено.
6 unread messages
This development Chichikov had hardly expected .

Такого развития событий Чичиков едва ли ожидал.
7 unread messages
" And do you , " added Nozdrev to his guest , " get out of my sight . "

-- А ты, -- добавил Ноздрев своему гостю, -- прочь с глаз моих.
8 unread messages
Yet in spite of this , host and guest took supper together -- even though on this occasion the table was adorned with no wines of fictitious nomenclature , but only with a bottle which reared its solitary head beside a jug of what is usually known as vin ordinaire . When supper was over Nozdrev said to Chichikov as he conducted him to a side room where a bed had been made up :

И все же, несмотря на это, хозяин и гость ужинали вместе, хотя на этот раз стол был украшен не винами вымышленной номенклатуры, а лишь бутылкой, которая подняла свою одинокую головку рядом с кувшином того, что обычно называют vin ordinaire. . Когда ужин кончился, Ноздрев сказал Чичикову, ведя его в боковую комнату, где была заправлена ​​постель:
9 unread messages
" This is where you are to sleep . I can not very well wish you good-night . "

«Здесь вам предстоит спать. Я не могу пожелать вам спокойной ночи.
10 unread messages
Left to himself on Nozdrev 's departure , Chichikov felt in a most unenviable frame of mind . Full of inward vexation , he blamed himself bitterly for having come to see this man and so wasted valuable time ; but even more did he blame himself for having told him of his scheme -- for having acted as carelessly as a child or a madman . Of a surety the scheme was not one which ought to have been confided to a man like Nozdrev , for he was a worthless fellow who might lie about it , and append additions to it , and spread such stories as would give rise to God knows what scandals . " This is indeed bad ! " Chichikov said to himself . " I have been an absolute fool .

Предоставленный самому себе после отъезда Ноздрева, Чичиков чувствовал себя в самом незавидном расположении духа. Полный внутренней досады, он горько укорял себя за то, что пришел к этому человеку и потерял драгоценное время; но еще больше он укорял себя за то, что рассказал ему о своем замысле, за то, что поступил так же небрежно, как ребенок или сумасшедший. Несомненно, этот план не был тем, что следовало бы доверять такому человеку, как Ноздрев, ибо он был никчемным малым, который мог лгать о нем, добавлять к нему дополнения и распространять такие истории, которые породили бы бог знает что. скандалы. «Это действительно плохо!» — сказал себе Чичиков. «Я был абсолютным дураком.
11 unread messages
" Consequently he spent an uneasy night -- this uneasiness being increased by the fact that a number of small , but vigorous , insects so feasted upon him that he could do nothing but scratch the spots and exclaim , " The devil take you and Nozdrev alike ! " Only when morning was approaching did he fall asleep . On rising , he made it his first business ( after donning dressing-gown and slippers ) to cross the courtyard to the stable , for the purpose of ordering Selifan to harness the britchka . Just as he was returning from his errand he encountered Nozdrev , clad in a dressing-gown , and holding a pipe between his teeth .

Вследствие этого он провел беспокойную ночь — беспокойство это усиливалось тем, что множество мелких, но энергичных насекомых так наелись на него, что он ничего не мог сделать, кроме как царапать пятна и восклицать: «Черт возьми вас и Ноздрева! ” Только с приближением утра он заснул. Поднявшись, он первым делом (надев халат и тапочки) сделал своим делом пройти через двор к конюшне, чтобы приказать Селифану запрячь бричку. Возвращаясь с поручением, он встретил Ноздрева, одетого в халат и с трубкой в ​​зубах.
12 unread messages
Host and guest greeted one another in friendly fashion , and Nozdrev inquired how Chichikov had slept .

Хозяин и гость дружески поприветствовали друг друга, и Ноздрев осведомился, как спал Чичиков.
13 unread messages
" Fairly well , " replied Chichikov , but with a touch of dryness in his tone .

-- Неплохо, -- ответил Чичиков, но с некоторой сухостью в голосе.
14 unread messages
" The same with myself , " said Nozdrev . " The truth is that such a lot of nasty brutes kept crawling over me that even to speak of it gives me the shudders . Likewise , as the effect of last night 's doings , a whole squadron of soldiers seemed to be camping on my chest , and giving me a flogging . Ugh ! And whom also do you think I saw in a dream ? You would never guess . Why , it was Staff-Captain Potsieluev and Lieutenant Kuvshinnikov ! "

— То же самое и со мной, — сказал Ноздрев. «Правда в том, что по мне все время ползало столько мерзких зверей, что даже говорить об этом вызывает у меня содрогание. Точно так же, как последствие событий прошлой ночи, целый отряд солдат, казалось, расположился лагерем у меня на груди и устроил мне порку. Фу! И кого, по-твоему, я видел во сне? Вы бы никогда не догадались. Ведь это были штабс-капитан Поцелуев и лейтенант Кувшинников!
15 unread messages
" Yes , " though Chichikov to himself , " and I wish that they too would give you a public thrashing ! "

«Да, — подумал Чичиков про себя, — и я бы хотел, чтобы и вас дали публичной взбучке!»
16 unread messages
" I felt so ill ! " went on Nozdrev . " And just after I had fallen asleep something DID come and sting me . Probably it was a party of hag fleas . Now , dress yourself , and I will be with you presently . First of all I must give that scoundrel of a bailiff a wigging .

«Мне было так плохо!» продолжал Ноздрев. «И сразу после того, как я заснул, что-то ДЕЙСТВИТЕЛЬНО пришло и ужалило меня. Вероятно, это была партия ведьмин блох. А теперь оденься, и я сейчас буду с тобой. Прежде всего я должен дать этому негодяю судебному приставу пощечину.
17 unread messages
"

18 unread messages
Chichikov departed to his own room to wash and dress ; which process completed , he entered the dining-room to find the table laid with tea-things and a bottle of rum . Clearly no broom had yet touched the place , for there remained traces of the previous night 's dinner and supper in the shape of crumbs thrown over the floor and tobacco ash on the tablecloth . The host himself , when he entered , was still clad in a dressing-gown exposing a hairy chest ; and as he sat holding his pipe in his hand , and drinking tea from a cup , he would have made a model for the sort of painter who prefers to portray gentlemen of the less curled and scented order .

Чичиков ушел к себе умываться и одеваться; Закончив процесс, он вошел в столовую и обнаружил стол, накрытый чаем и бутылкой рома. Ясно, что к этому месту еще не прикасалась метла, ибо остались следы вчерашнего обеда и ужина в виде крошек, брошенных на пол, и табачного пепла на скатерти. Сам хозяин, когда вошел, был еще в халате, обнажав волосатую грудь; а так как он сидел с трубкой в ​​руке и пил чай из чашки, то мог бы стать образцом для художника, предпочитающего изображать джентльменов менее завитых и благоухающих.
19 unread messages
" What think you ? " he asked of Chichikov after a short silence . " Are you willing NOW to play me for those souls ? "

— Что вы думаете? — спросил он у Чичикова после некоторого молчания. «Ты готов СЕЙЧАС сыграть со мной ради этих душ?»
20 unread messages
" I have told you that I never play cards . If the souls are for sale , I will buy them . "

— Я же говорил вам, что никогда не играю в карты. Если души продаются, я их куплю».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому