Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" No , no . You must play it without me , my friend . My wife is expecting me at home , and I must go and tell her all about the fair . Yes , I MUST go if I am to please her . Do not try to detain me . "

"Зануда. Ты должен играть без меня, мой друг. Жена ждет меня дома, и я должен пойти и рассказать ей все о ярмарке. Да, я ДОЛЖЕН пойти, если я хочу доставить ей удовольствие. Не пытайся меня задержать».
2 unread messages
" Your wife be -- But have you REALLY an important piece of business with her ? "

– Ваша жена… Но у вас ДЕЙСТВИТЕЛЬНО важное дело с ней?
3 unread messages
" No , no , my friend . The real reason is that she is a good and trustful woman , and that she does a great deal for me . The tears spring to my eyes as I think of it . Do not detain me . As an honourable man I say that I must go . Of that I do assure you in all sincerity . "

— Нет, нет, мой друг. Настоящая причина в том, что она хорошая и доверчивая женщина и много для меня делает. Слезы наворачиваются на глаза, когда я думаю об этом. Не задерживай меня. Как благородный человек говорю, что я должен идти. В этом я уверяю вас со всей искренностью.
4 unread messages
" Oh , let him go , " put in Chichikov under his breath . " What use will he be here ? "

-- О, пусть идет, -- вставил себе под нос Чичиков. — Какая от него польза?
5 unread messages
" Very well , " said Nozdrev , " though , damn it , I do not like fellows who lose their heads . " Then he added to his brother-in-law : " All right , Thetuk 20 . Off you go to your wife and your woman 's talk and may the devil go with you ! "

-- Хорошо, -- сказал Ноздрев, -- хотя, черт возьми, я не люблю людей, которые теряют голову. Затем он добавил своему зятю: «Хорошо, Thetuk 20. Иди к жене и к бабам, и черт с тобой!
6 unread messages
" Do not insult me with the term Thetuk , " retorted the brother-in-law . " To her I owe my life , and she is a dear , good woman , and has shown me much affection . At the very thought of it I could weep . You see , she will be asking me what I have seen at the fair , and tell her about it I must , for she is such a dear , good woman . "

«Не оскорбляйте меня термином Тетук», — возразил шурин. «Ей я обязан своей жизнью, и она милая, хорошая женщина и выказала мне много любви. При одной мысли об этом я мог плакать. Видишь ли, она будет меня спрашивать, что я видела на ярмарке, и я должен ей об этом сказать, потому что она такая милая, добрая женщина.
7 unread messages
" Then off you go to her with your pack of lies . Here is your cap . "

— Тогда иди к ней со своей пачкой лжи. Вот твоя кепка.
8 unread messages
" No , good friend , you are not to speak of her like that . By so doing you offend me greatly -- I say that she is a dear , good woman . "

— Нет, милый друг, ты не должен так о ней говорить. Этим вы меня сильно оскорбляете, — я говорю, что она милая, добрая женщина.
9 unread messages
" Then run along home to her . "

— Тогда беги к ней домой.
10 unread messages
" Yes , I am just going .

«Да, я просто иду.
11 unread messages
Excuse me for having been unable to stay . Gladly would I have stayed , but really I can not . "

Извините, что не смог остаться. Я бы с радостью остался, но на самом деле я не могу».
12 unread messages
The brother-in-law repeated his excuses again and again without noticing that he had entered the britchka , that it had passed through the gates , and that he was now in the open country . Permissibly we may suppose that his wife succeeded in gleaning from him few details of the fair .

Зять снова и снова повторял свои извинения, не замечая, что он вошел в бричку, что она прошла за ворота и что он теперь в поле. Допустимо предположить, что его жене удалось узнать от него немного подробностей о ярмарке.
13 unread messages
" What a fool ! " said Nozdrev as , standing by the window , he watched the departing vehicle . " Yet his off-horse is not such a bad one . For a long time past I have been wanting to get hold of it . A man like that is simply impossible . Yes , he is a Thetuk , a regular Thetuk . "

"Как глупо!" — сказал Ноздрев, стоя у окна и наблюдая за отъезжающей машиной. «И все же его внедорожная лошадь не такая уж плохая. Давно уже хотел его заполучить. Такой человек просто невозможен. Да, он Тетук, обычный Тетук».
14 unread messages
With that they repaired to the parlour , where , on Porphyri bringing candles , Chichikov perceived that his host had produced a pack of cards .

С тем и отправились в гостиную, где, когда Порфирий принес свечи, Чичиков заметил, что хозяин достал колоду карт.
15 unread messages
" I tell you what , " said Nozdrev , pressing the sides of the pack together , and then slightly bending them , so that the pack cracked and a card flew out . " How would it be if , to pass the time , I were to make a bank of three hundred ? "

-- Вот что я вам скажу, -- сказал Ноздрев, прижимая бока колоды друг к другу, а потом слегка сгибая их, так что колода треснула и вылетела карта. «Что было бы, если бы я, чтобы скоротать время, сделал банк в триста?»
16 unread messages
Chichikov pretended not to have heard him , but remarked with an air of having just recollected a forgotten point :

Чичиков сделал вид, что не слышит его, но заметил с видом только что припомнившего забытое место:
17 unread messages
" By the way , I had omitted to say that I have a request to make of you . "

— Между прочим, я забыл сказать, что у меня к вам просьба.
18 unread messages
" What request ? "

"Какой запрос?"
19 unread messages
" First give me your word that you will grant it . "

— Сначала дай мне слово, что ты его исполнишь.
20 unread messages
" What is the request , I say ? "

— Что за просьба, я говорю?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому