Николай Гоголь

Отрывок из произведения:
Мертвые души / Dead Souls B2

But since Chichikov noticed that , after doing so , he added only a scanty modicum of the mixture to his own tumbler , our hero determined to be cautious , and therefore took advantage of a moment when Nozdrev had again plunged into conversation and was yet a third time engaged in refilling his brother-in-law 's glass , to contrive to upset his ( Chichikov 's ) glass over his plate . In time there came also to table a tart of mountain-ashberries -- berries which the host declared to equal , in taste , ripe plums , but which , curiously enough , smacked more of corn brandy . Next , the company consumed a sort of pasty of which the precise name has escaped me , but which the host rendered differently even on the second occasion of its being mentioned . The meal over , and the whole tale of wines tried , the guests still retained their seats -- a circumstance which embarrassed Chichikov , seeing that he had no mind to propound his pet scheme in the presence of Nozdrev 's brother-in-law , who was a complete stranger to him . No , that subject called for amicable and PRIVATE conversation . Nevertheless , the brother-in-law appeared to bode little danger , seeing that he had taken on board a full cargo , and was now engaged in doing nothing of a more menacing nature than picking his nose . At length he himself noticed that he was not altogether in a responsible condition ; wherefore he rose and began to make excuses for departing homewards , though in a tone so drowsy and lethargic that , to quote the Russian proverb , he might almost have been " pulling a collar on to a horse by the clasps . "

Но так как Чичиков заметил, что, сделав это, он добавил в свой стакан лишь скудную капельку смеси, то герой наш решил быть осторожным и поэтому воспользовался моментом, когда Ноздрев опять погрузился в разговор и был еще третьим. время, занятое подливкой стакана шурина, умудриться опрокинуть его (Чичикова) стакан о тарелку. Со временем к столу подали также пирог с рябиной — ягодами, которые, по заявлению хозяина, были равны по вкусу спелым сливам, но которые, как ни странно, отдавали скорее кукурузным бренди. Затем компания съела своего рода пирожное, точное название которого у меня ускользнуло от меня, но которое хозяин интерпретировал по-разному даже при втором упоминании о нем. Покончив с трапезой и испробовав всю сказку о винах, гости еще удержались на своих местах, — обстоятельство, которое смутило Чичикова, видящего, что он не собирался излагать свою излюбленную схему в присутствии зятя Ноздрева, который был совершенно чужой ему. Нет, эта тема требовала дружеского и ПРИВАТНОГО разговора. Тем не менее зять, по-видимому, не предвещал особой опасности, видя, что он взял на борт полный груз и теперь не делал ничего более угрожающего, чем ковырять в носу. Наконец он сам заметил, что находится не совсем в ответственном состоянии; поэтому он встал и стал извиняться за отъезд домой, но тоном таким сонливым и вялым, что, цитируя русскую пословицу, можно было чуть ли не «натягивать хомут на лошадь за застежки».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому