Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
Probably it meant , in the bird 's alien tongue , " Good morning to you ! " Chichikov retorted by calling the bird a fool , and then himself approached the window to look at the view . It appeared to comprise a poulterer 's premises . At all events , the narrow yard in front of the window was full of poultry and other domestic creatures -- of game fowls and barn door fowls , with , among them , a cock which strutted with measured gait , and kept shaking its comb , and tilting its head as though it were trying to listen to something . Also , a sow and her family were helping to grace the scene . First , she rooted among a heap of litter ; then , in passing , she ate up a young pullet ; lastly , she proceeded carelessly to munch some pieces of melon rind . To this small yard or poultry-run a length of planking served as a fence , while beyond it lay a kitchen garden containing cabbages , onions , potatoes , beetroots , and other household vegetables . Also , the garden contained a few stray fruit trees that were covered with netting to protect them from the magpies and sparrows ; flocks of which were even then wheeling and darting from one spot to another . For the same reason a number of scarecrows with outstretched arms stood reared on long poles , with , surmounting one of the figures , a cast-off cap of the hostess 's . Beyond the garden again there stood a number of peasants ' huts .

Вероятно, это означало на птичьем наречии: «Доброе утро!» Чичиков возразил, назвав птицу дурой, а потом сам подошел к окну, чтобы посмотреть на вид. Оказалось, что это помещение птицевода. Во всяком случае, узкий дворик перед окном был полон домашней птицы и прочей домашней живности — дичи и амбарной курицы, и среди них петух, который мерно шагал и то и дело встряхивал гребнем и наклонял его голова, как если бы он пытался слушать что-то. Кроме того, свиноматка и ее семья помогали украсить сцену. Сначала она копалась в куче мусора; потом мимоходом съела молодую курочку; наконец, она небрежно жевала несколько кусочков кожуры дыни. Этот небольшой дворик или птичник служил забором из досок, а за ним раскинулся огород с капустой, луком, картофелем, свеклой и другими домашними овощами. Кроме того, в саду было несколько бродячих фруктовых деревьев, которые были покрыты сеткой, чтобы защитить их от сорок и воробьев; стаи которых уже тогда кружили и метались с одного места на другое. По этой же причине на длинных шестах стояло на дыбы несколько чучел с распростертыми руками, а на одной из фигур висела отброшенная шапка хозяйки. За садом опять стояло несколько крестьянских изб.
2 unread messages
Though scattered , instead of being arranged in regular rows , these appeared to Chichikov 's eye to comprise well-to-do inhabitants , since all rotten planks in their roofing had been replaced with new ones , and none of their doors were askew , and such of their tiltsheds as faced him evinced evidence of a presence of a spare waggon -- in some cases almost a new one .

Рассеянные, а не расположенные правильными рядами, они представлялись Чичикову взору состоятельными жителями, так как все гнилые доски в их кровле были заменены новыми, и ни одна из дверей не была перекошена, а такие их тенты, обращенные к нему, свидетельствовали о присутствии запасной фуры, в некоторых случаях почти новой.
3 unread messages
" This lady owns by no means a poor village , " said Chichikov to himself ; wherefore he decided then and there to have a talk with his hostess , and to cultivate her closer acquaintance . Accordingly he peeped through the chink of the door whence her head had recently protruded , and , on seeing her seated at a tea table , entered and greeted her with a cheerful , kindly smile .

«Эта барыня владеет отнюдь не бедной деревней», — сказал себе Чичиков; поэтому он решил тут же поговорить со своей хозяйкой и установить с ней более близкое знакомство. Поэтому он заглянул в щель двери, из которой недавно высовывалась ее голова, и, увидев ее сидящей за чайным столом, вошел и приветствовал ее веселой, доброй улыбкой.
4 unread messages
" Good morning , dear sir , " she responded as she rose . " How have you slept ? " She was dressed in better style than she had been on the previous evening . That is to say , she was now wearing a gown of some dark colour , and lacked her nightcap , and had swathed her neck in something stiff .

— Доброе утро, дорогой сэр, — ответила она, вставая. — Как ты спал? Она была одета лучше, чем накануне вечером. То есть на ней было теперь платье какого-то темного цвета, ночного чепца не было, а шея была обмотана чем-то жестким.
5 unread messages
" I have slept exceedingly well , " replied Chichikov , seating himself upon a chair . " And how are YOU , good madam ? "

-- Я очень хорошо спал, -- отвечал Чичиков, садясь на стул. -- А как вы, добрая госпожа?
6 unread messages
" But poorly , my dear sir . "

— Но плохо, мой дорогой сэр.
7 unread messages
" And why so ? "

— А почему так?
8 unread messages
" Because I can not sleep . A pain has taken me in my middle , and my legs , from the ankles upwards , are aching as though they were broken . "

«Потому что я не могу спать. Боль пронзила меня посередине, а ноги от щиколоток вверх болят, как будто они сломаны».
9 unread messages
" That will pass , that will pass , good mother . You must pay no attention to it . "

— Это пройдет, это пройдет, добрая матушка. Вы не должны обращать на это внимания».
10 unread messages
" God grant that it MAY pass . However , I have been rubbing myself with lard and turpentine . What sort of tea will you take ? In this jar I have some of the scented kind .

«Дай Бог, чтобы это МОЖЕТ пройти. Однако я натирался салом и скипидаром. Какой чай вы возьмете? В этой баночке у меня есть ароматные.
11 unread messages
"

12 unread messages
" Excellent , good mother ! Then I will take that . "

«Отлично, хорошая мама! Тогда я возьму это».
13 unread messages
Probably the reader will have noticed that , for all his expressions of solicitude , Chichikov 's tone towards his hostess partook of a freer , a more unceremonious , nature than that which he had adopted towards Madam Manilov . And here I should like to assert that , howsoever much , in certain respects , we Russians may be surpassed by foreigners , at least we surpass them in adroitness of manner . In fact the various shades and subtleties of our social intercourse defy enumeration . A Frenchman or a German would be incapable of envisaging and understanding all its peculiarities and differences , for his tone in speaking to a millionaire differs but little from that which he employs towards a small tobacconist -- and that in spite of the circumstance that he is accustomed to cringe before the former . With us , however , things are different . In Russian society there exist clever folk who can speak in one manner to a landowner possessed of two hundred peasant souls , and in another to a landowner possessed of three hundred , and in another to a landowner possessed of five hundred . In short , up to the number of a million souls the Russian will have ready for each landowner a suitable mode of address . For example , suppose that somewhere there exists a government office , and that in that office there exists a director . I would beg of you to contemplate him as he sits among his myrmidons . Sheer nervousness will prevent you from uttering a word in his presence , so great are the pride and superiority depicted on his countenance .

Вероятно, читатель заметит, что при всех выражениях заботливости тон Чичикова по отношению к хозяйке отличался более свободным, более бесцеремонным характером, чем тот, который он принял по отношению к госпоже Маниловой. И здесь я хотел бы утверждать, что, как бы мы, русские, ни превосходили в некоторых отношениях иностранцев, по крайней мере мы превосходим их ловкостью манер. На самом деле различные оттенки и тонкости нашего социального общения не поддаются перечислению. Француз или немец был бы не в состоянии предвидеть и понять всех его особенностей и различий, ибо его тон в разговоре с миллионером мало чем отличается от того, который он употребляет в разговоре с мелким табачником, — и это, несмотря на то обстоятельство, что он привык съеживаться перед бывшим. Однако у нас все обстоит иначе. В русском обществе есть умные люди, которые могут и с помещиком, имеющим двести крестьянских душ, говорить так, и с помещиком, имеющим триста, и так с помещиком, имеющим пятьсот. Словом, до миллиона душ русский будет иметь готовый для каждого помещика подходящий способ обращения. Например, предположим, что где-то существует правительственное учреждение и что в этом офисе есть директор. Я умоляю вас созерцать его, когда он сидит среди своих приспешников. Явная нервозность не позволит вам произнести ни слова в его присутствии, так велика гордость и превосходство, изображенные на его лице.
14 unread messages
Also , were you to sketch him , you would be sketching a veritable Prometheus , for his glance is as that of an eagle , and he walks with measured , stately stride . Yet no sooner will the eagle have left the room to seek the study of his superior officer than he will go scurrying along ( papers held close to his nose ) like any partridge . But in society , and at the evening party ( should the rest of those present be of lesser rank than himself ) the Prometheus will once more become Prometheus , and the man who stands a step below him will treat him in a way never dreamt of by Ovid , seeing that each fly is of lesser account than its superior fly , and becomes , in the presence of the latter , even as a grain of sand . " Surely that is not Ivan Petrovitch ? " you will say of such and such a man as you regard him . " Ivan Petrovitch is tall , whereas this man is small and spare . Ivan Petrovitch has a loud , deep voice , and never smiles , whereas this man ( whoever he may be ) is twittering like a sparrow , and smiling all the time . " Yet approach and take a good look at the fellow and you will see that is IS Ivan Petrovitch . " Alack , alack ! " will be the only remark you can make .

Кроме того, если бы вы нарисовали его, вы бы нарисовали настоящего Прометея, ибо взгляд его подобен взгляду орла, и он идет размеренной, величавой походкой. И все же, как только орел покинет комнату, чтобы заняться изучением своего вышестоящего офицера, он побежит вперед (бумаги, поднесенные к его носу), как любая куропатка. Но в обществе и на вечере (если остальные присутствующие будут ниже его рангом) Прометей снова станет Прометеем, и человек, стоящий на ступеньку ниже его, будет обращаться с ним так, как и не снилось Овидий, видя, что каждая муха имеет меньшее значение, чем вышестоящая муха, и становится в присутствии последней даже песчинкой. -- Неужели это не Иван Петрович? вы скажете о таком-то и таком-то человеке, как вы его считаете. «Иван Петрович высок, а этот человек мал и худощав. У Ивана Петровича голос громкий, низкий, и он никогда не улыбается, а этот человек (кто бы он ни был) чирикает, как воробей, и все улыбается». Но подойдите и присмотритесь к молодцу, и вы увидите, что это И. С. Иван Петрович. «Увы, увы!» будет единственным замечанием, которое вы можете сделать.
15 unread messages
Let us return to our characters in real life . We have seen that , on this occasion , Chichikov decided to dispense with ceremony ; wherefore , taking up the teapot , he went on as follows :

Вернемся к нашим персонажам в реальной жизни. Мы видели, что на этот раз Чичиков решил обойтись без церемоний; а потому, взяв чайник, он продолжал:
16 unread messages
" You have a nice little village here , madam . How many souls does it contain ? "

— У вас здесь миленькая деревушка, мадам. Сколько в нем душ?»
17 unread messages
" A little less than eighty , dear sir . But the times are hard , and I have lost a great deal through last year 's harvest having proved a failure . "

— Чуть меньше восьмидесяти, дорогой сэр. Но времена тяжелые, и я многое потерял из-за того, что прошлогодний урожай оказался неудачным».
18 unread messages
" But your peasants look fine , strong fellows .

— А ваши мужики выглядят хорошо, крепкие ребята.
19 unread messages
May I enquire your name ? Through arriving so late at night I have quite lost my wits . "

Могу я узнать ваше имя? Приехав так поздно, я совсем потерял рассудок.
20 unread messages
" Korobotchka , the widow of a Collegiate Secretary . "

«Коробочка, вдова коллежского секретаря».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому