Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
" Yes , every one that 's friends to me -- or wants to be " ; and she glanced ever so furtively at Tom , but he talked right along to Amy Lawrence about the terrible storm on the island , and how the lightning tore the great sycamore tree " all to flinders " while he was " standing within three feet of it . "

-Да, все, кто мне друг — или хочет им быть, - и она украдкой взглянула на Тома, но он тут же заговорил с Эми Лоуренс об ужасной буре на острове и о том, как молния разорвала огромное платановое дерево" все до единого", когда он "стоял в трех футах от него"."
2 unread messages
" Oh , may I come ? " said Grace Miller .

- О, можно мне прийти?" - сказала Грейс Миллер.
3 unread messages
" Yes . "

"да."
4 unread messages
" And me ? " said Sally Rogers .

- А я?" - сказала Салли Роджерс.
5 unread messages
" Yes . "

"да."
6 unread messages
" And me , too ? " said Susy Harper . " And Joe ? "

- И меня тоже?" - сказала Сюзи Харпер. - А Джо?"
7 unread messages
" Yes . "

"да."
8 unread messages
And so on , with clapping of joyful hands till all the group had begged for invitations but Tom and Amy . Then Tom turned coolly away , still talking , and took Amy with him . Becky 's lips trembled and the tears came to her eyes ; she hid these signs with a forced gayety and went on chattering , but the life had gone out of the picnic , now , and out of everything else ; she got away as soon as she could and hid herself and had what her sex call " a good cry . "

И так далее, с радостными хлопками в ладоши, пока вся группа, кроме Тома и Эми, не попросила приглашения. Затем Том хладнокровно отвернулся, продолжая говорить, и взял с собой Эми. Губы Бекки задрожали, на глаза навернулись слезы; она скрывала эти признаки с наигранной веселостью и продолжала болтать, но теперь жизнь ушла из пикника и из всего остального; она убежала, как только смогла, и спряталась, и у нее было то, что ее пол называет "хорошим плачем"."
9 unread messages
Then she sat moody , with wounded pride , till the bell rang . She roused up , now , with a vindictive cast in her eye , and gave her plaited tails a shake and said she knew what SHE 'D do .

Потом она сидела угрюмая, с уязвленной гордостью, пока не прозвенел звонок. Теперь она проснулась с мстительным выражением в глазах, встряхнула своими заплетенными в косички хвостами и сказала, что знает, что сделает.
10 unread messages
At recess Tom continued his flirtation with Amy with jubilant self-satisfaction . And he kept drifting about to find Becky and lacerate her with the performance . At last he spied her , but there was a sudden falling of his mercury . She was sitting cosily on a little bench behind the schoolhouse looking at a picture-book with Alfred Temple -- and so absorbed were they , and their heads so close together over the book , that they did not seem to be conscious of anything in the world besides . Jealousy ran red-hot through Tom 's veins . He began to hate himself for throwing away the chance Becky had offered for a reconciliation . He called himself a fool , and all the hard names he could think of . He wanted to cry with vexation . Amy chatted happily along , as they walked , for her heart was singing , but Tom 's tongue had lost its function . He did not hear what Amy was saying , and whenever she paused expectantly he could only stammer an awkward assent , which was as often misplaced as otherwise . He kept drifting to the rear of the schoolhouse , again and again , to sear his eyeballs with the hateful spectacle there . He could not help it . And it maddened him to see , as he thought he saw , that Becky Thatcher never once suspected that he was even in the land of the living . But she did see , nevertheless ; and she knew she was winning her fight , too , and was glad to see him suffer as she had suffered .

На перемене Том продолжал флиртовать с Эми с ликующим самодовольством. И он продолжал дрейфовать, чтобы найти Бекки и разорвать ее на части своим выступлением. Наконец он заметил ее, но внезапно его ртуть упала. Она уютно сидела на маленькой скамейке за зданием школы и смотрела на книжку с картинками вместе с Альфредом Темплом-и они были так поглощены, и их головы так близко склонились над книгой, что, казалось, они не замечали ничего в мире, кроме этого. Ревность раскалилась докрасна в жилах Тома. Он начал ненавидеть себя за то, что упустил шанс, предложенный Бекки для примирения. Он называл себя дураком, и все трудные имена, которые он мог придумать. Ему хотелось плакать от досады. Эми весело болтала, пока они шли, потому что ее сердце пело, но язык Тома потерял свою функцию. Он не слышал, что говорила Эми, и всякий раз, когда она выжидательно замолкала, он мог только заикаться в неловком согласии, которое так же часто было неуместным, как и в противном случае. Он продолжал дрейфовать в заднюю часть здания школы, снова и снова, чтобы опалить свои глаза ненавистным зрелищем. Он ничего не мог с собой поделать. И его сводило с ума то, что, как ему казалось, он видел, Бекки Тэтчер ни разу не заподозрила, что он вообще находится в стране живых. Но, тем не менее, она видела; и она знала, что тоже выигрывает свою битву, и была рада видеть, как он страдает, как страдала она.
11 unread messages
Amy 's happy prattle became intolerable . Tom hinted at things he had to attend to ; things that must be done ; and time was fleeting . But in vain -- the girl chirped on . Tom thought , " Oh , hang her , ai n't I ever going to get rid of her ? " At last he must be attending to those things -- and she said artlessly that she would be " around " when school let out . And he hastened away , hating her for it .

Счастливая болтовня Эми стала невыносимой. Том намекал на то, чем он должен заняться, на то, что необходимо сделать, а время бежало. Но напрасно, — продолжала щебетать девушка. Том подумал: "О, черт бы ее побрал, неужели я никогда не избавлюсь от нее?" Наконец — то он должен заняться этими вещами-и она простодушно сказала, что будет "рядом", когда закончатся занятия в школе. И он поспешил прочь, ненавидя ее за это.
12 unread messages
" Any other boy ! " Tom thought , grating his teeth . " Any boy in the whole town but that Saint Louis smarty that thinks he dresses so fine and is aristocracy ! Oh , all right , I licked you the first day you ever saw this town , mister , and I 'll lick you again ! You just wait till I catch you out ! I 'll just take and -- "

- Любой другой мальчик!" - подумал Том, стиснув зубы. - Любой мальчишка во всем городе, кроме этого умника из Сент-Луиса, который думает, что он так хорошо одевается и является аристократом! О, хорошо, я облизал тебя в первый же день, когда ты увидел этот город, мистер, и я оближу тебя снова! Ты просто подожди, пока я тебя поймаю! Я просто возьму и — "
13 unread messages
And he went through the motions of thrashing an imaginary boy -- pummelling the air , and kicking and gouging . " Oh , you do , do you ? You holler 'n ough , do you ? Now , then , let that learn you ! " And so the imaginary flogging was finished to his satisfaction .

И он проделал те же движения, что и с воображаемым мальчиком, — колотил кулаками по воздуху, пинал и колотил. "О, ты знаешь, не так ли? Ты кричишь "нет", да? Так вот, пусть это вас научит!" И вот, к его удовлетворению, воображаемая порка была закончена.
14 unread messages
Tom fled home at noon . His conscience could not endure any more of Amy 's grateful happiness , and his jealousy could bear no more of the other distress . Becky resumed her picture inspections with Alfred , but as the minutes dragged along and no Tom came to suffer , her triumph began to cloud and she lost interest ; gravity and absent-mindedness followed , and then melancholy ; two or three times she pricked up her ear at a footstep , but it was a false hope ; no Tom came . At last she grew entirely miserable and wished she had n't carried it so far . When poor Alfred , seeing that he was losing her , he did not know how , kept exclaiming : " Oh , here 's a jolly one ! look at this ! " she lost patience at last , and said , " Oh , do n't bother me ! I do n't care for them ! " and burst into tears , and got up and walked away .

Том сбежал домой в полдень. Его совесть не могла больше выносить благодарного счастья Эми, а ревность не могла больше выносить других страданий. Бекки возобновила осмотр картин с Альфредом, но по мере того, как тянулись минуты, а Том не приходил страдать, ее триумф начал затуманиваться, и она потеряла интерес; за ним последовали серьезность и рассеянность, а затем меланхолия; два или три раза она навострила ухо, услышав шаги, но это была ложная надежда; Том не пришел. Наконец она почувствовала себя совершенно несчастной и пожалела, что зашла так далеко. Когда бедный Альфред, видя, что теряет ее, сам не зная как, продолжал восклицать: "О, вот она, веселая! посмотри на это!" наконец она потеряла терпение и сказала: "О, не беспокойте меня! Мне на них наплевать!" и разрыдалась, и встала, и ушла.
15 unread messages
Alfred dropped alongside and was going to try to comfort her , but she said :

Альфред опустился рядом и хотел было попытаться утешить ее, но она сказала::
16 unread messages
" Go away and leave me alone , ca n't you ! I hate you ! "

- Уходи и оставь меня в покое, не можешь? Я ненавижу тебя!"
17 unread messages
So the boy halted , wondering what he could have done -- for she had said she would look at pictures all through the nooning -- and she walked on , crying . Then Alfred went musing into the deserted schoolhouse . He was humiliated and angry . He easily guessed his way to the truth -- the girl had simply made a convenience of him to vent her spite upon Tom Sawyer .

Поэтому мальчик остановился, гадая, что он мог сделать, — ведь она сказала, что будет смотреть картины весь полдень, — и она пошла дальше, плача. Затем Альфред в задумчивости вошел в опустевшее здание школы. Он был унижен и зол. Он легко угадал свой путь к истине — девушка просто воспользовалась его удобством, чтобы выместить свою злобу на Томе Сойере.
18 unread messages
He was far from hating Tom the less when this thought occurred to him . He wished there was some way to get that boy into trouble without much risk to himself . Tom 's spelling-book fell under his eye . Here was his opportunity . He gratefully opened to the lesson for the afternoon and poured ink upon the page .

Он был далек от того, чтобы ненавидеть Тома меньше, когда эта мысль пришла ему в голову. Ему хотелось, чтобы был какой-нибудь способ втянуть этого мальчика в неприятности без особого риска для себя. Под его взгляд попала тетрадь Тома. Это была его возможность. Он с благодарностью открыл дневной урок и вылил чернила на страницу.
19 unread messages
Becky , glancing in at a window behind him at the moment , saw the act , and moved on , without discovering herself . She started homeward , now , intending to find Tom and tell him ; Tom would be thankful and their troubles would be healed . Before she was half way home , however , she had changed her mind . The thought of Tom 's treatment of her when she was talking about her picnic came scorching back and filled her with shame . She resolved to let him get whipped on the damaged spelling-book 's account , and to hate him forever , into the bargain .

Бекки, заглянувшая в окно позади него в этот момент, увидела, что происходит, и двинулась дальше, не обнаружив себя. Теперь она отправилась домой, намереваясь найти Тома и рассказать ему; Том будет благодарен, и их беды будут исцелены. Однако не успела она пройти и половины пути до дома, как передумала. Мысль о том, как Том обращался с ней, когда она рассказывала о своем пикнике, вернулась и наполнила ее стыдом. Она решила, что позволит выпороть его за испорченную тетрадь и в придачу навсегда возненавидит.
20 unread messages
Tom arrived at home in a dreary mood , and the first thing his aunt said to him showed him that he had brought his sorrows to an unpromising market :

Том вернулся домой в мрачном настроении, и первое, что сказала ему тетя, показало ему, что он принес свои печали на бесперспективный рынок:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому