Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен

Марк Твен
Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
The old lady whirled round , and snatched her skirts out of danger . The lad fled on the instant , scrambled up the high board-fence , and disappeared over it .

Старая леди резко обернулась и схватила свои юбки, спасаясь от опасности. Парень тотчас же бросился бежать, вскарабкался на высокий дощатый забор и исчез за ним.
2 unread messages
His aunt Polly stood surprised a moment , and then broke into a gentle laugh .

Его тетя Полли на мгновение застыла в изумлении, а затем разразилась нежным смехом.
3 unread messages
" Hang the boy , ca n't I never learn anything ? Ai n't he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time ? But old fools is the biggest fools there is . Ca n't learn an old dog new tricks , as the saying is . But my goodness , he never plays them alike , two days , and how is a body to know what 's coming ? He ' pears to know just how long he can torment me before I get my dander up , and he knows if he can make out to put me off for a minute or make me laugh , it 's all down again and I ca n't hit him a lick .

-Черт возьми, неужели я никогда ничему не научусь? Разве он не достаточно подшутил надо мной, чтобы я к этому времени присматривала за ним? Но старые дураки-самые большие дураки на свете. Как говорится, нельзя научить старую собаку новым трюкам. Но, боже мой, он никогда не играет их одинаково, два дня, и как тело может знать, что будет дальше? Он хочет знать, как долго он может мучить меня, прежде чем у меня поднимется перхоть, и он знает, что если он сможет заставить меня на минуту отвлечься или заставить меня смеяться, все снова рухнет, и я не смогу его облизать.
4 unread messages
I ai n't doing my duty by that boy , and that 's the Lord 's truth , goodness knows . Spare the rod and spile the child , as the Good Book says . I 'm a laying up sin and suffering for us both , I know . He 's full of the Old Scratch , but laws-a-me ! he 's my own dead sister 's boy , poor thing , and I ai n't got the heart to lash him , somehow . Every time I let him off , my conscience does hurt me so , and every time I hit him my old heart most breaks . Well-a-well , man that is born of woman is of few days and full of trouble , as the Scripture says , and I reckon it 's so . He 'll play hookey this evening , ( Southwestern for " afternoon " ) and I 'll just be obleeged to make him work , to-morrow , to punish him . It 's mighty hard to make him work Saturdays , when all the boys is having holiday , but he hates work more than he hates anything else , and I 've GOT to do some of my duty by him , or I 'll be the ruination of the child . "

Я не исполняю свой долг перед этим мальчиком, и это Божья правда, видит бог. Пощади розгу и поругай ребенка, как сказано в Хорошей Книге. Я накапливаю грех и страдаю за нас обоих, я знаю. Он полон Старой Царапины, но законы-это я! он сын моей покойной сестры, бедняжка, и у меня почему-то не хватает духу его выпороть. Каждый раз, когда я отпускаю его, моя совесть причиняет мне такую боль, и каждый раз, когда я бью его, мое старое сердце больше всего разбивается. Ну-ну, мужчина, рожденный женщиной, живет несколько дней и полон неприятностей, как сказано в Писании, и я думаю, что это так. Сегодня вечером он прогуливает (на юго-Западе - "днем"), и я просто буду вынужден заставить его работать завтра, чтобы наказать его. Очень трудно заставить его работать по субботам, когда у всех мальчиков каникулы, но он ненавидит работу больше, чем что-либо еще, и я ДОЛЖЕН выполнить часть своего долга по отношению к нему, иначе я буду губить ребенка."
5 unread messages
Tom did play hookey , and he had a very good time . He got back home barely in season to help Jim , the small colored boy , saw next-day 's wood and split the kindlings before supper -- at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work . Tom 's younger brother ( or rather half-brother ) Sid was already through with his part of the work ( picking up chips ) , for he was a quiet boy , and had no adventurous , troublesome ways .

Том действительно прогуливал, и он очень хорошо провел время. Он вернулся домой как раз вовремя, чтобы помочь Джиму, маленькому цветному мальчику, распилить на следующий день дрова и расколоть растопку перед ужином-по крайней мере, он успел рассказать Джиму о своих приключениях, пока Джим делал три четверти работы. Младший брат Тома (или, скорее, сводный брат) Сид уже выполнил свою часть работы (собирал фишки), потому что он был тихим мальчиком и не имел никаких авантюрных, беспокойных способов.
6 unread messages
While Tom was eating his supper , and stealing sugar as opportunity offered , Aunt Polly asked him questions that were full of guile , and very deep -- for she wanted to trap him into damaging revealments . Like many other simple-hearted souls , it was her pet vanity to believe she was endowed with a talent for dark and mysterious diplomacy , and she loved to contemplate her most transparent devices as marvels of low cunning . Said she :

Пока Том ужинал и, пользуясь случаем, воровал сахар, тетя Полли задавала ему вопросы, полные коварства и очень глубокие, потому что она хотела заманить его в ловушку, чтобы он раскрылся. Как и многие другие простодушные души, ее любимым тщеславием было верить, что она наделена талантом к темной и таинственной дипломатии, и она любила рассматривать свои самые прозрачные устройства как чудеса низкого коварства. Сказала она:
7 unread messages
" Tom , it was middling warm in school , war n't it ? "

- Том, в школе было довольно тепло, не так ли?"
8 unread messages
" Yes 'm . "

- Да, мэм."
9 unread messages
" Powerful warm , war n't it ? "

-Сильное тепло, не так ли?"
10 unread messages
" Yes 'm . "

- Да, мэм."
11 unread messages
" Did n't you want to go in a-swimming , Tom ? "

-Разве ты не хотел искупаться, Том?"
12 unread messages
A bit of a scare shot through Tom -- a touch of uncomfortable suspicion . He searched Aunt Polly 's face , but it told him nothing . So he said :

Том слегка испугался — легкое неприятное подозрение. Он вгляделся в лицо тети Полли, но оно ничего ему не сказало. Так он сказал:
13 unread messages
" No 'm -- well , not very much . "

— Нет ... Ну, не очень."
14 unread messages
The old lady reached out her hand and felt Tom 's shirt , and said :

Старая леди протянула руку, пощупала рубашку Тома и сказала::
15 unread messages
" But you ai n't too warm now , though . " And it flattered her to reflect that she had discovered that the shirt was dry without anybody knowing that that was what she had in her mind . But in spite of her , Tom knew where the wind lay , now . So he forestalled what might be the next move :

- Но сейчас тебе не слишком тепло." И ей льстило, что она обнаружила, что рубашка была сухой, и никто не знал, что именно это у нее на уме. Но, несмотря на нее, Том теперь знал, где ветер. Поэтому он предвидел, каким может быть следующий шаг:
16 unread messages
" Some of us pumped on our heads -- mine 's damp yet . See ? "

"Некоторые из нас качали на голове — моя еще влажная. Видишь?"
17 unread messages
Aunt Polly was vexed to think she had overlooked that bit of circumstantial evidence , and missed a trick . Then she had a new inspiration :

Тетя Полли с досадой подумала, что проглядела эту косвенную улику и упустила какой-то трюк. И тут на нее снизошло новое вдохновение:
18 unread messages
" Tom , you did n't have to undo your shirt collar where I sewed it , to pump on your head , did you ? Unbutton your jacket ! "

- Том, тебе не нужно было расстегивать воротник рубашки там, где я его пришила, чтобы накачать голову, не так ли? Расстегни куртку!"
19 unread messages
The trouble vanished out of Tom 's face . He opened his jacket . His shirt collar was securely sewed .

Тревога исчезла с лица Тома. Он расстегнул куртку. Воротник его рубашки был надежно зашит.
20 unread messages
" Bother ! Well , go ' long with you . I 'd made sure you 'd played hookey and been a-swimming . But I forgive ye , Tom . I reckon you 're a kind of a singed cat , as the saying is -- better 'n you look . THIS time . "

"Беспокойтесь! Ну что ж, долго с тобой. Я позаботился о том, чтобы ты прогуливала и плавала. Но я прощаю тебя, Том. Я думаю, что ты, как говорится, что — то вроде опаленной кошки-лучше, чем выглядишь. в этот раз."

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому