The cells were all crowded ; so the two friends were chained in a large room where persons charged with trifling offences were commonly kept . They had company , for there were some twenty manacled and fettered prisoners here , of both sexes and of varying ages , -- an obscene and noisy gang . The King chafed bitterly over the stupendous indignity thus put upon his royalty , but Hendon was moody and taciturn . He was pretty thoroughly bewildered ; he had come home , a jubilant prodigal , expecting to find everybody wild with joy over his return ; and instead had got the cold shoulder and a jail . The promise and the fulfilment differed so widely that the effect was stunning ; he could not decide whether it was most tragic or most grotesque . He felt much as a man might who had danced blithely out to enjoy a rainbow , and got struck by lightning .
Все камеры были переполнены; поэтому двух друзей приковали цепями в большой комнате, где обычно содержались лица, обвиняемые в незначительных правонарушениях. У них была компания, так как здесь находилось около двадцати скованных и скованных заключенных обоего пола и разного возраста — непристойная и шумная банда. Короля горько раздражало колоссальное унижение, нанесенное его королевской семье, но Гендон был угрюм и молчалив. Он был совершенно сбит с толку; он вернулся домой ликующим блудным сыном, ожидая застать всех в восторге от его возвращения; а вместо этого получил хладнокровие и тюрьму. Обещание и исполнение настолько различались, что эффект был ошеломляющим; он не мог решить, было ли это самым трагическим или самым гротескным. Он чувствовал себя так же, как человек, который беспечно танцевал, чтобы насладиться радугой, и в которого попала молния.