Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
The old man approached , and looked Hendon over , long and earnestly , then shook his head and said --

Старик подошел и внимательно оглядел Гендона, затем покачал головой и сказал:
2 unread messages
" Marry , this is no Hendon -- nor ever was ! "

«Женитесь, это не Гендон и никогда им не был!»
3 unread messages
" Right ! Thy old eyes are sound yet . An ' I were Sir Hugh , I would take the shabby carle and -- "

"Верно! Твои старые глаза еще здоровы. А на месте сэра Хью я бы взял потрепанный автомобиль и...
4 unread messages
The jailer finished by lifting himself a-tip-toe with an imaginary halter , at the same time making a gurgling noise in his throat suggestive of suffocation . The old man said , vindictively --

Тюремщик закончил тем, что приподнялся на цыпочках с воображаемым поводом, одновременно издав в горле булькающий звук, наводивший на мысль об удушье. Старик сказал мстительно:
5 unread messages
" Let him bless God an ' he fare no worse . An ' I had the handling o ' the villain he should roast , or I am no true man ! "

«Пусть ему благословит Бог, и ему будет не хуже. И я справился со злодеем, которого ему следовало бы зажарить, иначе я не настоящий человек!»
6 unread messages
The jailer laughed a pleasant hyena laugh , and said --

Тюремщик рассмеялся приятным смехом гиены и сказал:
7 unread messages
" Give him a piece of thy mind , old man -- they all do it . Thou ' lt find it good diversion . "

«Дайте ему часть своих мыслей, старик, они все так делают. Ты найдешь это хорошим развлечением».
8 unread messages
Then he sauntered toward his ante-room and disappeared . The old man dropped upon his knees and whispered --

Затем он направился к своей прихожей и исчез. Старик упал на колени и прошептал:
9 unread messages
" God be thanked , thou ' rt come again , my master ! I believed thou wert dead these seven years , and lo , here thou art alive ! I knew thee the moment I saw thee ; and main hard work it was to keep a stony countenance and seem to see none here but tuppenny knaves and rubbish o ' the streets . I am old and poor , Sir Miles ; but say the word and I will go forth and proclaim the truth though I be strangled for it . "

«Слава Богу, ты снова пришел, мой господин! Я верил, что ты умер семь лет, и вот, ты жив! Я узнал тебя в тот момент, когда увидел тебя; и главная тяжелая работа заключалась в том, чтобы сохранять каменное выражение лица и не видеть здесь никого, кроме тупых негодяев и уличного мусора. Я стар и беден, сэр Майлз; но скажи только слово, и я выйду и провозглашу истину, даже если меня задушат».
10 unread messages
" No , " said Hendon ; " thou shalt not .

«Нет», сказал Гендон; "ты не будешь.
11 unread messages
It would ruin thee , and yet help but little in my cause . But I thank thee , for thou hast given me back somewhat of my lost faith in my kind . "

Это погубит тебя, но мало поможет в моем деле. Но я благодарю тебя, потому что ты вернул мне часть утраченной веры в свой род».
12 unread messages
The old servant became very valuable to Hendon and the King ; for he dropped in several times a day to ' abuse ' the former , and always smuggled in a few delicacies to help out the prison bill of fare ; he also furnished the current news . Hendon reserved the dainties for the King ; without them his Majesty might not have survived , for he was not able to eat the coarse and wretched food provided by the jailer . Andrews was obliged to confine himself to brief visits , in order to avoid suspicion ; but he managed to impart a fair degree of information each time -- information delivered in a low voice , for Hendon 's benefit , and interlarded with insulting epithets delivered in a louder voice for the benefit of other hearers .

Старый слуга стал очень ценен для Гендона и короля; ибо он заходил по нескольку раз в день, чтобы «надругаться» над первым, и всегда проносил контрабандой несколько деликатесов, чтобы покрыть тюремный счет за проезд; он также предоставил текущие новости. Гендон оставил лакомства для короля; без них его величество, возможно, не выжил бы, ибо не мог есть грубую и убогую пищу, которую давал тюремщик. Эндрюсу приходилось ограничиваться краткими визитами, чтобы избежать подозрений; но каждый раз ему удавалось передать изрядное количество информации — информацию, произнесенную тихим голосом, для пользы Гендона, и перемежающуюся оскорбительными эпитетами, произнесенную более громким голосом, для пользы других слушателей.
13 unread messages
So , little by little , the story of the family came out . Arthur had been dead six years . This loss , with the absence of news from Hendon , impaired the father 's health ; he believed he was going to die , and he wished to see Hugh and Edith settled in life before he passed away ; but Edith begged hard for delay , hoping for Miles 's return ; then the letter came which brought the news of Miles 's death ; the shock prostrated Sir Richard ; he believed his end was very near , and he and Hugh insisted upon the marriage ; Edith begged for and obtained a month 's respite , then another , and finally a third ; the marriage then took place by the death-bed of Sir Richard . It had not proved a happy one .

Так мало-помалу история семьи вылезла наружу. Артур был мертв шесть лет назад. Эта потеря, а также отсутствие вестей из Гендона, подорвали здоровье отца; он верил, что умрет, и хотел, чтобы Хью и Эдит обосновались в жизни, прежде чем он умрет; но Эдит упорно просила об отсрочке, надеясь на возвращение Майлза; затем пришло письмо, в котором сообщалось о смерти Майлза; шок поверг сэра Ричарда в прострацию; он считал, что его конец очень близок, и они с Хью настояли на свадьбе; Эдит выпросила и получила отсрочку на месяц, затем еще на один и, наконец, на третий; затем свадьба состоялась у смертного одра сэра Ричарда. Оно не оказалось счастливым.
14 unread messages
It was whispered about the country that shortly after the nuptials the bride found among her husband 's papers several rough and incomplete drafts of the fatal letter , and had accused him of precipitating the marriage -- and Sir Richard 's death , too -- by a wicked forgery . Tales of cruelty to the Lady Edith and the servants were to be heard on all hands ; and since the father 's death Sir Hugh had thrown off all soft disguises and become a pitiless master toward all who in any way depended upon him and his domains for bread .

По всей стране шептались, что вскоре после свадьбы невеста нашла среди бумаг мужа несколько черновых и неполных черновиков рокового письма и обвинила его в том, что он ускорил брак – а также смерть сэра Ричарда – посредством злостной подделки. Со всех сторон можно было услышать рассказы о жестокости по отношению к леди Эдит и слугам; и после смерти отца сэр Хью сбросил все мягкие маскировки и стал безжалостным хозяином по отношению ко всем, кто каким-либо образом зависел от него и его владений в плане хлеба.
15 unread messages
There was a bit of Andrew 's gossip which the King listened to with a lively interest --

Был небольшой разговор Эндрю, который король выслушал с живым интересом:
16 unread messages
" There is rumour that the King is mad . But in charity forbear to say I mentioned it , for ' tis death to speak of it , they say . "

«Ходят слухи, что король сумасшедший. Но из милосердия воздержусь от того, чтобы сказать, что я упомянул об этом, потому что говорить об этом — смерть, говорят они».
17 unread messages
His Majesty glared at the old man and said --

Его Величество взглянул на старика и сказал:
18 unread messages
" The King is not mad , good man -- and thou ' lt find it to thy advantage to busy thyself with matters that nearer concern thee than this seditious prattle . "

«Король не сумасшедший, добрый человек, и ты сочтешь полезным заняться делами, которые тебя больше волнуют, чем эта крамольная болтовня».
19 unread messages
" What doth the lad mean ? " said Andrews , surprised at this brisk assault from such an unexpected quarter . Hendon gave him a sign , and he did not pursue his question , but went on with his budget --

«Что этот парень имеет в виду?» - сказал Эндрюс, удивленный таким быстрым нападением с такой неожиданной стороны. Гендон подал ему знак, и он не стал продолжать свой вопрос, а продолжил свой бюджет:
20 unread messages
" The late King is to be buried at Windsor in a day or two -- the 16th of the month -- and the new King will be crowned at Westminster the 20th . "

«Покойный король будет похоронен в Виндзоре через день или два — 16-го числа месяца — а новый король будет коронован в Вестминстере 20-го числа».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому