Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
" Plainly , what dost thou think ? "

"Откровенно говоря, что ты думаешь?"
2 unread messages
" Plainly , then , this . The King is near his end ; my nephew is mad -- mad will mount the throne , and mad remain . God protect England , since she will need it ! "

«Понятно, что это. Король близок к своему концу; мой племянник безумен, безумец взойдет на трон и безумцем останется. Боже, защити Англию, ведь она ей понадобится!»
3 unread messages
" Verily it promiseth so , indeed . But ... have you no misgivings as to ... as to ... "

«Воистину, это обещает так. Но... нет ли у вас никаких опасений относительно... относительно..."
4 unread messages
The speaker hesitated , and finally stopped . He evidently felt that he was upon delicate ground . Lord Hertford stopped before him , looked into his face with a clear , frank eye , and said --

Оратор колебался и, наконец, остановился. Он, очевидно, чувствовал, что попал на деликатную почву. Лорд Хартфорд остановился перед ним, взглянул ему в лицо ясным и откровенным взглядом и сказал:
5 unread messages
" Speak on -- there is none to hear but me . Misgivings as to what ? "

«Говорите, кроме меня никого не слышно. Опасения относительно чего?"
6 unread messages
" I am full loth to word the thing that is in my mind , and thou so near to him in blood , my lord . But craving pardon if I do offend , seemeth it not strange that madness could so change his port and manner ? -- not but that his port and speech are princely still , but that they differ , in one unweighty trifle or another , from what his custom was aforetime . Seemeth it not strange that madness should filch from his memory his father 's very lineaments ; the customs and observances that are his due from such as be about him ; and , leaving him his Latin , strip him of his Greek and French ? My lord , be not offended , but ease my mind of its disquiet and receive my grateful thanks . It haunteth me , his saying he was not the prince , and so -- "

«Я совершенно не хочу высказывать то, что у меня на уме, а ты так близок к нему по крови, милорд. Но если я жажду прощения, если оскорблю, не кажется ли странным, что безумие могло так изменить его манеру и манеру поведения? — не только потому, что его манера и речь по-прежнему царственны, но и в той или иной невесомой мелочи они отличаются от того, каковы были его обычаи прежде. Не кажется странным, что безумие вычеркнуло из его памяти даже черты лица его отца; обычаи и обряды, которые он должен соблюдать от окружающих; и, оставив ему латынь, лишить его греческого и французского? Милорд, не обижайтесь, а избавьте мою душу от беспокойства и примите мою благодарную благодарность. Меня преследуют его слова, что он не принц, и поэтому...
7 unread messages
" Peace , my lord , thou utterest treason ! Hast forgot the King 's command ? Remember I am party to thy crime if I but listen . "

«Мир, господин мой, вы — измена! Забыли приказ короля? Помни, что я причастен к твоему преступлению, если только послушаю».
8 unread messages
St. John paled , and hastened to say --

Святой Иоанн побледнел и поспешил сказать:
9 unread messages
" I was in fault , I do confess it . Betray me not , grant me this grace out of thy courtesy , and I will neither think nor speak of this thing more . Deal not hardly with me , sir , else am I ruined . "

«Я был виноват, признаюсь в этом. Не предавай меня, одари меня этой милостью из своей любезности, и я больше не буду ни думать, ни говорить об этом. Не обращайтесь со мной грубо, сэр, иначе я погибну».
10 unread messages
" I am content , my lord . So thou offend not again , here or in the ears of others , it shall be as though thou hadst not spoken . But thou need 's t not have misgivings . He is my sister 's son ; are not his voice , his face , his form , familiar to me from his cradle ? Madness can do all the odd conflicting things thou seest in him , and more .

«Я доволен, милорд. Чтобы ты больше не оскорбил ни здесь, ни в ушах других, все будет так, как будто ты не говорил. Но тебе не следует испытывать опасений. Он сын моей сестры; разве его голос, его лицо, его форма не знакомы мне с колыбели? Безумие может творить все странные и противоречивые вещи, которые ты видишь в нем, и даже больше.
11 unread messages
Dost not recall how that the old Baron Marley , being mad , forgot the favour of his own countenance that he had known for sixty years , and held it was another 's ; nay , even claimed he was the son of Mary Magdalene , and that his head was made of Spanish glass ; and , sooth to say , he suffered none to touch it , lest by mischance some heedless hand might shiver it ? Give thy misgivings easement , good my lord . This is the very prince -- I know him well -- and soon will be thy king ; it may advantage thee to bear this in mind , and more dwell upon it than the other . "

Не помните, как старый барон Марли, обезумев, забыл о благосклонности своего лица, которую он знал уже шестьдесят лет, и решил, что это лицо другого; более того, даже утверждал, что он сын Марии Магдалины и что его голова сделана из испанского стекла; и, по правде говоря, он не позволял никому прикасаться к нему, чтобы случайно какая-нибудь неосторожная рука не трясла его? Развейте свои опасения, любезный милорд. Это тот самый принц — я его хорошо знаю — и скоро он станет твоим королем; возможно, тебе будет полезно иметь это в виду и уделять этому больше внимания, чем другому».
12 unread messages
After some further talk , in which the Lord St. John covered up his mistake as well as he could by repeated protests that his faith was thoroughly grounded now , and could not be assailed by doubts again , the Lord Hertford relieved his fellow-keeper , and sat down to keep watch and ward alone . He was soon deep in meditation , and evidently the longer he thought , the more he was bothered . By-and-by he began to pace the floor and mutter .

После некоторого дальнейшего разговора, в котором лорд Сент-Джон скрыл свою ошибку, насколько мог, неоднократными протестами, что его вера теперь полностью укоренена и не может быть снова подвергнута нападкам сомнений, лорд Хартфорд освободил своего товарища-хранителя: и сел охранять и охранять один. Вскоре он погрузился в медитацию, и, очевидно, чем дольше он думал, тем больше его беспокоили. Мало-помалу он начал ходить по комнате и бормотать.
13 unread messages
" Tush , he must be the prince ! Will any be in all the land maintain there can be two , not of one blood and birth , so marvellously twinned ? And even were it so , ' twere yet a stranger miracle that chance should cast the one into the other 's place . Nay , ' tis folly , folly , folly ! "

«Туш, он, должно быть, принц! Будет ли кто-нибудь во всей стране утверждать, что могут быть двое, не одной крови и рождения, столь чудесным образом близнецы? И даже если бы это было так, было бы еще более странным чудом, что случай поставил одного на место другого. Нет, это глупость, глупость, глупость!»
14 unread messages
Presently he said --

Вскоре он сказал:
15 unread messages
" Now were he impostor and called himself prince , look you that would be natural ; that would be reasonable . But lived ever an impostor yet , who , being called prince by the king , prince by the court , prince by all , denied his dignity and pleaded against his exaltation ? No ! By the soul of St. Swithin , no ! This is the true prince , gone mad ! "

«Если бы он самозванец и называл себя принцем, это было бы естественно, это было бы разумно. Но жил ли когда-нибудь самозванец, который, будучи назван принцем королем, принцем двора, принцем всеми, отрицал свое достоинство и выступал против своего возвышения? Нет! Клянусь душой святого Суизина, нет! Вот истинный принц, сошедший с ума!"
16 unread messages
Somewhat after one in the afternoon , Tom resignedly underwent the ordeal of being dressed for dinner . He found himself as finely clothed as before , but everything different , everything changed , from his ruff to his stockings . He was presently conducted with much state to a spacious and ornate apartment , where a table was already set for one . Its furniture was all of massy gold , and beautified with designs which well-nigh made it priceless , since they were the work of Benvenuto . The room was half-filled with noble servitors . A chaplain said grace , and Tom was about to fall to , for hunger had long been constitutional with him , but was interrupted by my lord the Earl of Berkeley , who fastened a napkin about his neck ; for the great post of Diaperers to the Prince of Wales was hereditary in this nobleman 's family . Tom 's cupbearer was present , and forestalled all his attempts to help himself to wine . The Taster to his highness the Prince of Wales was there also , prepared to taste any suspicious dish upon requirement , and run the risk of being poisoned . He was only an ornamental appendage at this time , and was seldom called upon to exercise his function ; but there had been times , not many generations past , when the office of taster had its perils , and was not a grandeur to be desired . Why they did not use a dog or a plumber seems strange ; but all the ways of royalty are strange . My Lord d'Arcy , First Groom of the Chamber , was there , to do goodness knows what ; but there he was -- let that suffice . The Lord Chief Butler was there , and stood behind Tom 's chair , overseeing the solemnities , under command of the Lord Great Steward and the Lord Head Cook , who stood near . Tom had three hundred and eighty-four servants beside these ; but they were not all in that room , of course , nor the quarter of them ; neither was Tom aware yet that they existed .

Где-то в час дня Том безропотно перенес испытание, одевшись к ужину. Он оказался так же прекрасно одет, как и прежде, но все изменилось, все изменилось, от воротничка до чулок. Вскоре его торжественно провели в просторную и богато украшенную квартиру, где уже был накрыт стол на одного человека. Вся мебель была сделана из массивного золота и украшена узорами, которые делали ее почти бесценной, поскольку она была работой Бенвенуто. Комната была наполовину заполнена благородными слугами. Капеллан произнес молитву, и Том уже собирался припасть к ней, так как голод уже давно преследовал его, но был прерван милордом графом Беркли, который повязал ему на шею салфетку; ибо великая должность подгузника принца Уэльского была наследственной в семье этого дворянина. Присутствовал виночерпий Тома и препятствовал всем его попыткам налить себе вина. Дегустатор его высочества принца Уэльского также был там, готовый попробовать любое подозрительное блюдо по первому требованию, рискуя отравиться. В то время он был всего лишь декоративным придатком, и его редко привлекали для выполнения своих функций; но были времена, не так уж и много поколений назад, когда должность дегустатора была опасна и не была желанным величием. Почему они не воспользовались собакой или сантехником, кажется странным; но все пути королевской власти странны. Милорд д'Арси, первый конюх палаты, был там, чтобы сделать черт знает что; но вот он был — и этого достаточно. Лорд-главный дворецкий был там и стоял за креслом Тома, наблюдая за торжеством под командованием лорда-великого стюарда и лорда-главного повара, которые стояли рядом. Помимо них, у Тома было триста восемьдесят четыре слуги; но в этой комнате были, конечно, не все, и не четверть из них; Том еще не знал об их существовании.
17 unread messages
All those that were present had been well drilled within the hour to remember that the prince was temporarily out of his head , and to be careful to show no surprise at his vagaries .

Все присутствовавшие за час были хорошо обучены помнить, что принц временно потерял рассудок, и быть осторожными, чтобы не выказывать удивления по поводу его капризов.
18 unread messages
These ' vagaries ' were soon on exhibition before them ; but they only moved their compassion and their sorrow , not their mirth . It was a heavy affliction to them to see the beloved prince so stricken .

Эти «капризы» вскоре предстали перед ними; но они лишь тронули свое сострадание и печаль, а не веселье. Для них было тяжелым горем видеть столь пораженного любимого принца.
19 unread messages
Poor Tom ate with his fingers mainly ; but no one smiled at it , or even seemed to observe it . He inspected his napkin curiously , and with deep interest , for it was of a very dainty and beautiful fabric , then said with simplicity --

Бедный Том ел преимущественно руками; но никто не улыбнулся этому и, казалось, даже не заметил этого. Он с любопытством и глубоким интересом осмотрел свою салфетку, так как она была из очень изысканной и красивой ткани, затем просто сказал:
20 unread messages
" Prithee , take it away , lest in mine unheedfulness it be soiled . "

«Прошу тебя, возьми это, чтобы по моей невнимательности не запачкалось оно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому