Анджей Сапковский
Анджей Сапковский

Ведьмак: Кровь эльфов / The Witcher: Blood of the Elves B2

1 unread messages
" What do I care ? " replied Skaggs with a shrug . " That 's a human affair . Whoever you chose to be king would n't be a dwarf anyway . "

"Что мне?" — ответил Скэггс, пожав плечами. "Это человеческое дело. Кого бы ты ни выбрал королем, он все равно не будет карликом».
2 unread messages
" Or an elf , or even half-elf , " added the tall representative of the Elder Race , his arm still wrapped around the toque-wearing beauty . " You even consider quarter-elves inferior -- "

— Или эльф, или даже полуэльф, — добавил высокий представитель Старшей Расы, все еще обнимая красотку в токе. «Вы даже считаете четвертьэльфов низшими…»
3 unread messages
" That 's where it stings , " laughed Vilibert .

-- Вот где жалит, -- засмеялся Вилибер.
4 unread messages
" You 're blowing the same horn as Nilfgaard because Nilfgaard is also shouting about equality , promising you a return to the old order as soon as we 've been conquered and they 've scythed us off these lands . That 's the sort of unity , the sort of equality you 're dreaming of , the sort you 're talking about and trumpeting ! Nilfgaard pays you gold to do it ! And it 's hardly surprising you love each other so much , the Nilfgaardians being an elven race -- "

«Ты трубишь в один рог с Нильфгаардом, потому что Нильфгаард тоже кричит о равенстве, обещая тебе возврат к старому порядку, как только нас покорят и выкосят с этих земель. Вот о каком единстве, о таком равенстве вы мечтаете, о таком говорите и трубите! Нильфгаард платит вам за это золото! И неудивительно, что вы так любите друг друга, ведь нильфгаардцы — эльфийская раса…
5 unread messages
" Nonsense , " the elf said coldly . " You talk rubbish , sir knight . You 're clearly blinded by racism . The Nilfgaardians are human , just like you . "

— Ерунда, — холодно сказал эльф. - Вы говорите чепуху, сэр рыцарь. Вы явно ослеплены расизмом. Нильфгаардцы такие же люди, как и вы».
6 unread messages
" That 's an outright lie ! They 're descended from the Black Seidhe and everyone knows it ! Elven blood flows through their veins ! The blood of elves ! "

«Это откровенная ложь! Они произошли от Черного Сейдхе, и все это знают! В их жилах течет эльфийская кровь! Кровь эльфов!"
7 unread messages
" And what flows through yours ? " The elf smiled derisively . " We 've been combining our blood for generations , for centuries , your race and mine , and doing so quite successfully -- fortunately or unfortunately , I do n't know . You started persecuting mixed relationships less than a quarter of a century ago and , incidentally , not very successfully . So show me a human now who has n't a dash of Seidhe Ichaer , the blood of the Elder Race . "

"А что течет через ваш?" Эльф презрительно усмехнулся. «Мы объединяли нашу кровь на протяжении поколений, на протяжении веков, вашу расу и мою, и делали это довольно успешно — к счастью или к сожалению, я не знаю. Гонять смешанные отношения вы начали менее четверти века назад и, кстати, не очень успешно. Так покажите мне сейчас человека, в котором нет ни капли Seidhe Ichaer, крови Старшей Расы».
8 unread messages
Vilibert visibly turned red . Vera Loewenhaupt also flushed . Wizard Radcliffe bowed his head and coughed . And , most interestingly , the beautiful elf in the ermine toque blushed too .

Вилибер заметно покраснел. Вера Левенгаупт тоже покраснела. Волшебник Рэдклифф опустил голову и закашлялся. И, что самое интересное, покраснела и прекрасная эльфийка в горностаевом колпаке.
9 unread messages
" We are all children of Mother Earth . " The grey-haired druid 's voice resounded in the silence . " We are children of Mother Nature .

«Мы все дети Матери-Земли». В тишине раздался голос седовласого друида. «Мы дети Матери Природы.
10 unread messages
And though we do not respect our mother , though we often worry her and cause her pain , though we break her heart , she loves us . Loves us all . Let us remember that , we who are assembled here in this Seat of Friendship . And let us not bicker over which of us was here first : Acorn was the first to be thrown up by the waves and from Acorn sprouted the Great Bleobheris , the oldest of oaks . Standing beneath its crown , amongst its primordial roots , let us not forget our own brotherly roots , the earth from which these roots grow . Let us remember the words of Poet Dandilion 's song -- "

И хотя мы не уважаем нашу мать, хотя мы часто беспокоим ее и причиняем ей боль, хотя мы разбиваем ей сердце, она любит нас. Любит нас всех. Давайте помнить об этом, мы, собравшиеся здесь, в этом Престоле Дружбы. И не будем спорить о том, кто из нас был здесь первым: Желудь первым был выброшен волнами, а из Желудя вырос Великий Блеобхерис, старейший из дубов. Стоя под его кроной, среди его исконных корней, не забудем своих братских корней, земли, из которой растут эти корни. Вспомним слова песни Поэта Лютика — "
11 unread messages
" Exactly ! " exclaimed Vera Loewenhaupt . " And where is he ? "

"Точно!" — воскликнула Вера Левенгаупт. — А где он?
12 unread messages
" He 's fled , " ascertained Sheldon Skaggs , gazing at the empty place under the oak . " Taken the money and fled without saying goodbye . Very elf-like ! "

— Он сбежал, — констатировал Шелдон Скэггс, глядя на пустое место под дубом. «Взял деньги и сбежал, не попрощавшись. Очень по-эльфийски!"
13 unread messages
" Dwarf-like ! " squealed Ironware .

"Гномий!" — взвизгнул Айронваре.
14 unread messages
" Human-like , " corrected the tall elf , and the beauty in the toque rested her head against his shoulder .

— По-человечески, — поправил высокий эльф, и красавица в колпаке прислонилась головой к его плечу.
15 unread messages
" Hey , minstrel , " said Mama Lantieri , striding into the room without knocking , the scents of hyacinths , sweat , beer and smoked bacon wafting before her . " You 've got a guest . Enter , noble gentleman . "

— Эй, менестрель, — сказала Мама Лантьери, без стука войдя в комнату, перед ней доносился запах гиацинтов, пота, пива и копченого бекона. "У тебя гость. Входите, благородный джентльмен».
16 unread messages
Dandilion smoothed his hair and sat up in the enormous carved armchair . The two girls sitting on his lap quickly jumped up , covering their charms and pulling down their disordered clothes . The modesty of harlots , thought the poet , was not at all a bad title for a ballad . He got to his feet , fastened his belt and pulled on his doublet , all the while looking at the nobleman standing at the threshold .

Лютик пригладил волосы и сел в огромном резном кресле. Две девушки, сидевшие у него на коленях, быстро вскочили, прикрывая свои чары и стягивая с себя беспорядочную одежду. Скромность блудниц, подумал поэт, — неплохое название для баллады. Он встал на ноги, застегнул ремень и натянул камзол, все время глядя на стоявшего на пороге дворянина.
17 unread messages
" Indeed , " he remarked , " you know how to find me anywhere , though you rarely pick an opportune moment . You 're lucky I 'd not yet decided which of these two beauties I prefer . And at your prices , Lantieri , I can not afford them both . "

«В самом деле, — заметил он, — вы умеете найти меня где угодно, хотя и редко выбираете удобный момент. Тебе повезло, что я еще не решил, какую из этих двух красавиц предпочитаю. А по вашим ценам, Лантьери, я не могу позволить себе и то, и другое».
18 unread messages
Mama Lantieri smiled in sympathy and clapped her hands . Both girls -- a fair-skinned , freckled islander and a dark-haired half-elf -- swiftly left the room . The man at the door removed his cloak and handed it to Mama along with a small but well-filled money-bag .

Мама Лантьери сочувственно улыбнулась и захлопала в ладоши. Обе девушки — светлокожая, веснушчатая островитянка и темноволосая полуэльфийка — стремительно вышли из комнаты. Человек у двери снял свой плащ и передал его маме вместе с небольшим, но хорошо наполненным денежным мешком.
19 unread messages
" Forgive me , master , " he said , approaching the table and making himself comfortable . " I know this is not a good time to disturb you . But you disappeared out from beneath the oak so quickly ... I did not catch you on the High Road as I had intended and did not immediately come across your tracks in this little town . I 'll not take much of your time , believe me -- "

— Простите меня, господин, — сказал он, подходя к столу и устраиваясь поудобнее. — Я знаю, что сейчас неподходящее время, чтобы беспокоить тебя. Но ты так быстро исчез из-под дуба... Я не догнал тебя на Большой Дороге, как собирался, и не сразу наткнулся на твои следы в этом городишке. Я не отниму у вас много времени, поверьте...
20 unread messages
" They always say that , and it 's always a lie , " the bard interrupted . " Leave us alone , Lantieri , and see to it that we 're not disturbed . I 'm listening , sir . "

— Они всегда так говорят, и это всегда ложь, — перебил бард. — Оставь нас в покое, Лантьери, и проследи, чтобы нас не беспокоили. Я слушаю, сэр».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому