Анджей Сапковский
Анджей Сапковский

Ведьмак: Кровь эльфов / The Witcher: Blood of the Elves B2

1 unread messages
" Of course . " The medical student smiled readily . " Just out of curiosity to see , close up , the famous - "

"Конечно." Студент-медик охотно улыбнулся. «Просто из любопытства увидеть крупным планом знаменитую…»
2 unread messages
" Quieter , I asked you . Only remember : not a word to anyone . "

— Тише, я просил тебя. Только помни: никому ни слова».
3 unread messages
A physician 's secret . " Shani smiled even more beautifully and Dandilion was once more filled with the desire to finally compose a ballad about girls like her -- not too pretty but nonetheless beautiful , girls of whom one dreams at night when those of classical beauty are forgotten after five minutes .

Секрет врача». Шани улыбнулась еще красивее, а Лютика снова охватило желание сочинить, наконец, балладу о таких девушках, как она – не слишком хорошеньких, но тем не менее прекрасных, о девушках, о которых мечтаешь по ночам, когда о классических красавицах забывают через пять минут.
4 unread messages
" Thank you , Shani . "

— Спасибо, Шани.
5 unread messages
" It 's nothing , Dandilion . See you later . Take care . " Duly kissing each other 's cheeks , the bard and the medical student briskly moved off in opposite directions -- she towards the faculty , he towards Thinkers " Park .

- Ничего, Лютик. До скорого. Заботиться." Должным образом целуя друг друга в щеки, бард и студент-медик резво двинулись в разные стороны – она в сторону факультета, он в сторону Парка Мыслителей.
6 unread messages
He passed the modern , gloomy Faculty of Technology building , dubbed the " Deus ex machina " by the students , and turned on to Guildenstern Bridge . He did not get far . Two people lurked around a corner in the lane , by the flowerbed with a bronze bust of the first chancellor of the Academy , Nicodemus de Boot . As was the habit of all snoops in the world , they avoided meeting other 's eyes and , like all snoops in the world , they had coarse , pale faces . These they tried very hard to furnish with an intelligent expression , thanks to which they resembled demented monkeys .

Он миновал современное мрачное здание технологического факультета, прозванное студентами «Deus ex machina», и свернул на мост Гильденстерна. Он не ушел далеко. Из-за угла в переулке, у клумбы с бронзовым бюстом первого ректора Академии Никодимуса де Бута, притаились двое. По привычке всех ищейок на свете, они избегали встречаться с чужими глазами и, как у всех ищейок на свете, были у них грубые, бледные лица. Этим они очень старались придать умное выражение, благодаря которому они походили на обезумевших обезьян.
7 unread messages
" Greetings from Dijkstra , " said one of the spies . " We 're off . " " Likewise , " the bard replied impudently . " Off you go .

«Привет из Дейкстры», — сказал один из шпионов. "Были выключены." — Так же, — нахально ответил бард. "Пошли.
8 unread messages
" The spies looked at each other then , rooted to the spot , fixed their eyes on an obscene word which someone had scribbled in charcoal on the plinth supporting the chancellor 's bust . Dandilion sighed .

Шпионы переглянулись, потом, как вкопанные, устремили взоры на нецензурное слово, которое кто-то нацарапал углем на постаменте, поддерживавшем бюст канцлера. Лютик вздохнул.
9 unread messages
" Just as I thought , " he said , adjusting the lute on his shoulder . " So am I going to be irrevocably forced to accompany you somewhere , gentlemen ? Too bad . Let 's go then . You go first , I 'll follow . In this particular instance , age may go before beauty . "

— Как я и думал, — сказал он, поправляя лютню на плече. -- Значит, я буду безвозвратно вынужден сопровождать вас куда-нибудь, господа? Очень плохо. Давайте тогда. Ты иди первым, я за тобой. В данном конкретном случае возраст может быть важнее красоты».
10 unread messages
Dijkstra , head of King Vizimir of Redania 's secret service , did not resemble a spy . He was far from the stereotype which dictated that a spy should be short , thin , rat-like , and have piercing eyes forever casting furtive glances from beneath a black hood . Dijkstra , as Dandilion knew , never wore hoods and had a decided preference for bright coloured clothing . He was almost seven foot tall and probably only weighed a little under two quintals . When he crossed his arms over his chest -- which he did with habitual pleasure -- it looked as if two cachalots had prostrated themselves over a whale . As far as his features , hair colour and complexion were concerned , he looked like a freshly scrubbed pig . Dandilion knew very few people whose appearance was as deceptive as Dijkstra 's -- because this porky giant who gave the impression of being a sleepy , sluggish moron , possessed

Дийкстра, глава секретной службы короля Визимира из Редании, не был похож на шпиона. Он был далек от того стереотипа, что шпион должен быть невысоким, худым, крысоподобным, с пронзительными глазами, вечно бросающими исподлобья из-под черного капюшона. Дийкстра, как было известно Лютику, никогда не носила капюшонов и отдавала предпочтение яркой одежде. Он был почти семи футов ростом и, вероятно, весил немногим меньше двух центнеров. Когда он скрестил руки на груди — что делал с привычным удовольствием, — казалось, что два кашалота распростерлись перед китом. Что касается его черт, цвета волос и лица, он был похож на только что вычищенную свинью. Лютик знал очень мало людей, чья внешность была столь же обманчива, как у Дийкстры, — потому что этот жирный великан, производивший впечатление сонного, вялого придурка, обладал
11 unread messages
an exceptionally keen mind . And considerable authority .

исключительно острый ум. И значительный авторитет.
12 unread messages
A popular saying at King Vizimir 's court held that if Dijkstra states it is noon yet darkness reigns all around , it is time to start worrying about the fate of the sun .

Популярная поговорка при дворе короля Визимира гласила, что если Дийкстра заявляет, что сейчас полдень, а вокруг царит тьма, то пора начать беспокоиться о судьбе солнца.
13 unread messages
At present , however , the poet had other reasons to worry .

Однако в настоящее время у поэта были другие причины для беспокойства.
14 unread messages
" Dandilion , " said Dijkstra sleepily , crossing the cachalots over the whale , " you thick-headed halfwit . You unmitigated dunce . Do you have to spoil everything you touch ? Could n't you , just once in your life , do something right ? I know you ca n't think for yourself . I know you 're almost forty , look almost thirty , think you 're just over twenty and act as though you 're barely ten . And being aware of this , I usually furnish you with precise instructions . I tell you what you have to do , when you have to do it and how you 're to go about it . And I regularly get the impression that I 'm talking to a stone wall . "

-- Лютик, -- сонно сказал Дийкстра, пересекая кашалотов над китом, -- ты тупоголовый недоумок. Ты бескомпромиссный болван. Вам обязательно портить все, к чему вы прикасаетесь? Разве ты не мог хоть раз в жизни сделать что-то правильно? Я знаю, что ты не можешь думать самостоятельно. Я знаю, что тебе почти сорок, выглядишь почти на тридцать, думаешь, что тебе чуть больше двадцати, а ведешь себя так, словно тебе едва исполнилось десять. Зная об этом, я обычно снабжаю вас точными инструкциями. Я говорю вам, что вы должны делать, когда вы должны это делать и как вы должны это делать. И у меня регулярно складывается впечатление, что я разговариваю с каменной стеной».
15 unread messages
" I , on the other hand , " retorted the poet , feigning insolence , " regularly have the impression that you talk simply to exercise your lips and tongue . So get to the point , and eliminate the figures of speech and fruitless rhetoric . What are you getting at this time ? "

-- У меня же, -- возразил поэт, притворяясь дерзким, -- постоянно создается впечатление, что вы говорите только для того, чтобы упражнять свои губы и язык. Так что переходите к делу и избавьтесь от фигур речи и бесплодной риторики. Что вы получаете в это время?»
16 unread messages
They were sitting at a large oak table amongst bookshelves crammed with volumes and piled with rolls of parchment , on the top floor of the vice-chancellor 's offices , in leased quarters which Dijkstra had amusingly named the Faculty of Most Contemporary History and Dandilion called the Faculty of Comparative Spying and Applied Sabotage .

Они сидели за большим дубовым столом среди книжных полок, заставленных томами и заваленных рулонами пергамента, на верхнем этаже кабинета вице-канцлера, в арендованных помещениях, которые Дейкстра забавно назвал Факультетом новейшей истории, а Лютик назвал Факультетом новейшей истории. сравнительного шпионажа и прикладного саботажа.
17 unread messages
There were , including the poet , four present - apart from Dijkstra , two other people took part in the conversation . One of these was , as usual , Ori Reuven , the aged and eternally sniffing secretary to the chief of Redanian spies . The other was no ordinary person .

Присутствовало, включая поэта, четверо — кроме Дийкстры в беседе принимали участие еще два человека. Одним из них был, как обычно, Ори Реувен, престарелый и вечно сопящий секретарь главного реданского шпиона. Второй был не обычным человеком.
18 unread messages
" You know very well what I 'm getting at , " Dijkstra replied coldly . " However , since you clearly enjoy playing the idiot I wo n't spoil your game and will explain using simple words . Or maybe you 'd like to make use of this privilege , Philippa ? "

— Ты прекрасно знаешь, к чему я клоню, — холодно ответил Дийкстра. — Однако, поскольку тебе явно нравится играть в идиота, я не буду портить тебе игру и объясню простыми словами. Или, может быть, ты хочешь воспользоваться этой привилегией, Филиппа?
19 unread messages
Dandilion glanced at the fourth person present at the meeting , who until then had remained silent . Philippa Eilhart must have only recently arrived in Oxenfurt , or was perhaps intending to leave at once , since she wore neither a dress nor her favourite black agate

Лютик взглянул на четвертого присутствовавшего на собрании, который до сих пор хранил молчание. Филиппа Эйльхарт, должно быть, только недавно прибыла в Оксенфурт или, возможно, собиралась уехать сразу же, так как на ней не было ни платья, ни своего любимого черного агата.
20 unread messages
jewellery nor any sharp makeup . She was wearing a man 's short jacket , leggings and high boots -- a " field " outfit as the poet called it . The enchantress 's dark hair , usually loose and worn in a picturesque mess , was brushed smooth and tied back at the nape of her neck .

ювелирные украшения и резкий макияж. На ней была мужская короткая куртка, гетры и высокие сапоги – «полевой» наряд, как называл его поэт. Темные волосы чародейки, обычно распущенные и уложенные в живописном беспорядке, были гладко причесаны и завязаны сзади на затылке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому