Марио Пьюзо
Марио Пьюзо

Крестный отец / Godfather B1

1 unread messages
Carlo was curious . " Is Sonny still running the show ? "

Карло было любопытно. "Сонни все еще заправляет шоу?"
2 unread messages
Connie gave him a bland look . " What show ? "

Конни бросила на него вежливый взгляд. "Какое шоу?"
3 unread messages
He was furious . " You lousy little guinea bitch , do n't talk to me like that or I 'll beat that kid right out of your belly . " She looked frightened and this enraged him even more . He sprang from his chair and slapped her across the face , the blow leaving a red welt . With quick precision he slapped her three more times . He saw her upper lip split bloody and puff up . That stopped him . He did n't want to leave a mark . She ran into the bedroom and slammed the door and he heard the key turning in the lock . He laughed and returned to his coffee .

Он был в ярости. «Ты паршивая маленькая сучка, не разговаривай со мной так, или я выбью этого пацана прямо из твоего живота». Она выглядела испуганной, и это взбесило его еще больше. Он вскочил со стула и ударил ее по лицу, от удара остался красный рубец. С быстрой точностью он ударил ее еще три раза. Он увидел ее верхнюю губу, окровавленную и распухшую. Это остановило его. Он не хотел оставлять след. Она вбежала в спальню и хлопнула дверью, и он услышал, как ключ поворачивается в замке. Он рассмеялся и вернулся к своему кофе.
4 unread messages
He smoked until it was time for him to dress . He knocked on the door and said , " Open it up before I kick it in . " There was no answer . " Come on , I got ta get dressed , " he said in a loud voice . He could hear her getting up off the bed and coming toward the door , then the key turned in the lock . When he entered she had her back to him , walking back toward the bed , lying down on it with her face turned away to the wall .

Он курил, пока не пришло время одеваться. Он постучал в дверь и сказал: «Открой, пока я не выбил». Ответа не было. — Пойдем, мне нужно одеться, — сказал он громким голосом. Он слышал, как она встала с кровати и подошла к двери, затем в замке повернулся ключ. Когда он вошел, она повернулась к нему спиной, подошла к кровати и легла на нее лицом к стене.
5 unread messages
He dressed quickly and then saw she was in her slip . He wanted her to go visit her father , he hoped she would bring back information . " What 's the matter , a few slaps take all the energy out of you ? " She was a lazy slut .

Он быстро оделся и увидел, что она была в комбинезоне. Он хотел, чтобы она поехала навестить своего отца, он надеялся, что она принесет информацию. «Что с тобой, несколько шлепков вытягивают из тебя всю энергию?» Она была ленивой шлюхой.
6 unread messages
" I do n't wan na go . " Her voice was tearful , the words mumbled . He reached out impatiently and pulled her around to face him . And then he saw why she did n't want to go and thought maybe it was just as well .

«Я не хочу идти». Голос ее был слезливым, слова бормотались. Он нетерпеливо протянул руку и притянул ее к себе лицом. А потом он понял, почему она не хотела идти, и подумал, что, может быть, это и к лучшему.
7 unread messages
He must have slapped her harder than he figured . Her left cheek was blown up , the cut upper lip ballooned grotesquely puffy and white beneath her nose . " OK , " he said , " but I wo n't be home until late . Sunday is my busy day . "

Должно быть, он ударил ее сильнее, чем предполагал. Ее левая щека была вздута, надрезанная верхняя губа гротескно вздулась и побелела под носом. «Хорошо, — сказал он, — но я не буду дома допоздна. Воскресенье — мой занятой день».
8 unread messages
He left the apartment and found a parking ticket on his car , a fifteen-dollar green one . He put it in the glove compartment with the stack of others . He was in a good humor . Slapping the spoiled little bitch around always made him feel good . It dissolved some of the frustration he felt at being treated so badly by the Corleones .

Он вышел из квартиры и нашел на своей машине парковочный талон, зеленый за пятнадцать долларов. Он положил его в бардачок вместе со стопкой других. Он был в хорошем настроении. Шлепки избалованной маленькой сучки всегда доставляли ему удовольствие. Это развеяло часть разочарования, которое он испытывал из-за того, что Корлеоне так плохо с ним обращались.
9 unread messages
The first time he had marked her up , he 'd been a little worried . She had gone right out to Long Beach to complain to her mother and father and to show her black eye . He had really sweated it out . But when she came back she had been surprisingly meek , the dutiful little Italian wife . He had made it a point to be the perfect husband over the next few weeks , treating her well in every way , being lovey and nice with her , banging her every day , morning and night . Finally she had told him what had happened since she thought he would never act that way again .

В первый раз, когда он сделал ей пометку, он немного волновался. Она отправилась прямо в Лонг-Бич, чтобы пожаловаться матери и отцу и показать свой синяк под глазом. Он действительно вымотался. Но когда она вернулась, она была на удивление кроткой, послушная маленькая итальянская жена. Он взял за правило быть идеальным мужем в течение следующих нескольких недель, хорошо обращаясь с ней во всех отношениях, будучи милым и милым с ней, трахая ее каждый день, утром и вечером. В конце концов она рассказала ему, что произошло, так как думала, что он больше никогда не будет так себя вести.
10 unread messages
She had found her parents coolly unsympathetic and curiously amused . Her mother had had a little sympathy and had even asked her father to speak to Carlo Rizzi . Her father had refused . " She is my daughter , " he had said , " but now she belongs to her husband . He knows his duties . Even the King of Italy did n't dare to meddle with the relationship of husband and wife . Go home and learn how to behave so that he will not beat you . "

Она нашла своих родителей хладнокровно несимпатичными и любопытно забавляющимися. Ее мать проявила немного сочувствия и даже попросила отца поговорить с Карло Рицци. Ее отец отказался. «Она моя дочь, — сказал он, — но теперь она принадлежит своему мужу. Он знает свои обязанности. Даже король Италии не смел вмешиваться в отношения мужа и жены. Иди домой и научись вести себя так, чтобы он не бил тебя».
11 unread messages
Connie had said angrily to her father , " Did you ever hit your wife ? " She was his favorite and could speak to him so impudently . He had answered , " She never gave me reason to beat her . " And her mother had nodded and smiled .

Конни сердито спросила отца: «Ты когда-нибудь бил свою жену?» Она была его любимицей и могла говорить с ним так дерзко. Он ответил: «Она никогда не давала мне повода бить ее». И ее мать кивнула и улыбнулась.
12 unread messages
She told them how her husband had taken the wedding present money and never told her what he did with it . Her father had shrugged and said , " I would have done the same if my wife had been as presumptuous as you . "

Она рассказала им, как ее муж взял деньги на свадебный подарок и никогда не говорил ей, что он с ними делал. Ее отец пожал плечами и сказал: «Я поступил бы так же, если бы моя жена была такой самонадеянной, как ты».
13 unread messages
And so she had returned home , a tittle bewildered , a little frightened . She had always been her father 's favorite and she could not understand his coldness now .

И вот она вернулась домой, немного сбитая с толку, немного испуганная. Она всегда была любимицей отца и теперь не могла понять его холодности.
14 unread messages
But the Don had not been so unsympathetic as he pretended . He made inquiries and found out what Carlo Rizzi had done with the wedding present money . He had men assigned to Carlo Rizzi 's bookmaking operation who would report to Hagen everything Rizzi did on the job . But the Don could not interfere . How expect a man to discharge his husbandly duties to a wife whose family he feared ? It was an impossible situation and he dared not meddle .

Но дон не был таким несимпатичным, как притворялся. Он навел справки и выяснил, что Карло Рицци сделал с деньгами на свадебный подарок. У него были люди, назначенные в букмекерскую контору Карло Рицци, которые сообщали Хагену обо всем, что Рицци делал на работе. Но Дон не мог вмешаться. Как может мужчина исполнять свои обязанности мужа перед женой, чью семью он боится? Это была безвыходная ситуация, и он не смел вмешиваться.
15 unread messages
Then when Connie became pregnant he was convinced of the wisdom of his decision and felt he never could interfere though Connie complained to her mother about a few more beatings and the mother finally became concerned enough to mention it to the Don . Connie even hinted that she might want a divorce . For the first time in her life the Don was angry with her . " He is the father of your child . What can a child come to in this world if he has no father ? " he said to Connie .

Затем, когда Конни забеременела, он убедился в мудрости своего решения и чувствовал, что никогда не сможет вмешаться, хотя Конни пожаловалась матери на еще несколько побоев, и мать, наконец, настолько забеспокоилась, что рассказала об этом дону. Конни даже намекнула, что, возможно, захочет развода. Впервые в жизни Дон рассердился на нее. «Он отец вашего ребенка. К чему может прийти ребенок в этом мире, если у него нет отца?» — сказал он Конни.
16 unread messages
Learning all this , Carlo Rizzi grew confident . He was perfectly safe . In fact he bragged to his two " writers " on the book , Sally Rags and Coach , about how he bounced his wife around when she got snotty and saw their looks of respect that he had the guts to manhandle the daughter of the great Don Corleone .

Узнав все это, Карло Рицци стал увереннее. Он был в полной безопасности. На самом деле, он хвастался перед двумя своими «писателями» в книге, Салли Рэгс и Тренером, тем, как он подбрасывал свою жену, когда она становилась сопливой, и видел их уважительные взгляды, что у него хватило смелости грубо обращаться с дочерью великого дона Корлеоне. .
17 unread messages
But Rizzi would not have felt so safe if he had known that when Sonny Cotleone learned of the beatings he had flown into a murderous rage and had been restrained only by the sternest and most imperious command of the Don himself , a command that even Sonny dared not disobey . Which was why Sonny avoided Rizzi , not trusting himself to control his temper .

Но Рицци не чувствовал бы себя в такой безопасности, если бы знал, что, когда Сонни Котлеоне узнал о побоях, он впал в убийственную ярость и был остановлен только самым строгим и властным приказом самого дона, приказом, на который осмелился даже Сонни. не ослушаться. Вот почему Сонни избегал Рицци, не доверяя себе контролировать свой темперамент.
18 unread messages
So feeling perfectly safe on this beautiful Sunday morning , Carlo Rizzi sped crosstown on 96th Street to the East Side . He did not see Sonny 's car coming the opposite way toward his house .

Таким прекрасным воскресным утром, чувствуя себя в полной безопасности, Карло Рицци промчался через весь город по 96-й улице в Ист-Сайд. Он не видел, как машина Сонни приближалась к его дому навстречу.
19 unread messages
Sonny Corleone had left the protection of the mall and spent the night with Lucy Mancini in town . Now on the way home he was traveling with four bodyguards , two in front and two behind .

Сонни Корлеоне оставил охрану торгового центра и провел ночь с Люси Манчини в городе. Теперь по дороге домой он ехал с четырьмя телохранителями, двумя впереди и двумя сзади.
20 unread messages
He did n't need guards right beside him , he could take care of a single direct assault . The other men traveled in their own cars and had apartments on either side of Lucy 's apartment . It was safe to visit her as long as he did n't do it too often . But now that he was in town he figured he would pick up his sister Connie and take her out to Long Beach . He knew Carlo would be working at his book and the cheap bastard would n't get her a car . So he 'd give his sister a lift out .

Ему не нужны были охранники рядом с ним, он мог позаботиться об одном прямом нападении. Другие мужчины путешествовали на своих машинах и имели квартиры по обе стороны от квартиры Люси. Навещать ее было безопасно, если он не делал это слишком часто. Но теперь, когда он был в городе, он решил забрать свою сестру Конни и отвезти ее в Лонг-Бич. Он знал, что Карло будет работать над его книгой, а этот дешевый ублюдок не купит ей машину. Так что он подвез сестру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому