Марио Пьюзо

Крестный отец / Godfather B1

1 unread messages
They settled down in a tenement on Tenth Avenue , near 35th Street , only a few blocks from where Vito worked , and two years later were blessed with their first child , Santino , called by all his friends Sonny because of his devotion to his father .

Они поселились в многоквартирном доме на Десятой авеню, недалеко от 35-й улицы, всего в нескольких кварталах от того места, где работал Вито, и два года спустя у них родился первый ребенок, Сантино, которого все друзья называли Сонни из-за его преданности отцу.
2 unread messages
In the neighborhood lived a man called Fanucci . He was a heavy-set , fierce-looking Italian who wore expensive light-colored suits and a cream-colored fedora . This man was reputed to be of the " Black Hand , " an offshoot of the Mafia which extorted money from families and storekeepers by threat of physical violence . However , since most of the inhabitants of the neighborhood were violent themselves , Fanucci 's threats of bodily harm were effective only with elderly couples without male children to defend them . Some of the storekeepers paid him trifling sums as a matter of convenience . However , Fanucci was also a scavenger on fellow criminals , people who illegally sold Italian lottery or ran gambling games in their homes . The Abbandando grocery gave him a small tribute , this despite the protests of young Genco , who told his father he would settle the Fanucci hash . His father forbade him . Vito Corleone observed all this without feeling in any way involved .

По соседству жил человек по имени Фануччи. Это был коренастый, свирепого вида итальянец, одетый в дорогие светлые костюмы и кремовую фетровую шляпу. Этот человек имел репутацию члена «Черной руки», ответвления мафии, которая вымогала деньги у семей и владельцев магазинов под угрозой физической расправы. Однако, поскольку большинство жителей района сами были жестокими, угрозы Фануччи нанести телесные повреждения были эффективны только в отношении пожилых пар без детей мужского пола, которые могли бы их защитить. Некоторые из лавочников платили ему пустяковые суммы из соображений удобства. Тем не менее, Фануччи также охотился на других преступников, людей, которые нелегально продавали итальянские лотереи или устраивали азартные игры у себя дома. Бакалейный магазин Abbandando отдал ему небольшую дань, и это несмотря на протесты молодого Дженко, который сказал отцу, что урегулирует гашиш Фануччи. Отец запретил ему. Вито Корлеоне наблюдал за всем этим, не чувствуя себя причастным.
3 unread messages
One day Fanucci was set upon by three young men who cut his throat from ear to ear , not deeply enough to kill him , but enough to frighten him and make him bleed a great deal . Vito saw Fanucci fleeing from his punishers , the circular slash flowing red . What he never forgot was Fanucci holding the cream-colored fedora under his chin to catch the dripping blood as he ran .

Однажды на Фануччи напали трое молодых людей, которые перерезали ему горло от уха до уха, не настолько глубоко, чтобы убить его, но достаточно, чтобы напугать его и вызвать сильное кровотечение. Вито увидел, как Фануччи убегает от своих карателей, круглая полоса растекается красным. Чего он никогда не забывал, так это того, что Фануччи держал кремовую фетровую шляпу под подбородком, чтобы поймать капающую кровь на бегу.
4 unread messages
As if he did not want his suit soiled or did not want to leave a shameful trail of carmine .

Как будто он не хотел, чтобы его костюм испачкался или не хотел оставить позорный карминный след.
5 unread messages
But this attack proved a blessing in disguise for Fanucci . The three young men were not murderers , merely tough young boys determined to teach him a lesson and stop him from scavenging . Fannucci proved himself a murderer . A few weeks later the knife-wielder was shot to death and the families of the other two young men paid an indemnity to Fanucci to make him forswear his vengeance . After that the tributes became higher and Fanucci became a partner in the neighborhood gambling games . As for Vito Corleone , it was none of his affair . He forgot about it immediately .

Но эта атака оказалась скрытым благословением для Фануччи. Трое молодых людей не были убийцами, просто крутые мальчишки, полные решимости преподать ему урок и помешать ему собирать мусор. Фаннуччи показал себя убийцей. Несколько недель спустя владелец ножа был застрелен, а семьи двух других молодых людей выплатили Фануччи компенсацию, чтобы заставить его отказаться от мести. После этого дани стали выше, и Фануччи стал партнером по азартным играм по соседству. Что касается Вито Корлеоне, это не его дело. Он тут же забыл об этом.
6 unread messages
During World War I , when imported olive oil became scarce , Fanucci acquired a part-interest in the Abbandando grocery store by supplying it not only with oil , but imported Italian salami , hams and cheeses . He then moved a nephew into the store and Vito Corleone found himself out of a job .

Во время Первой мировой войны, когда импортного оливкового масла стало не хватать, Фануччи приобрел долю в продуктовом магазине Аббандандо, поставляя в него не только масло, но и импортную итальянскую салями, ветчину и сыры. Затем он перевел племянника в магазин, и Вито Корлеоне остался без работы.
7 unread messages
By this time , the second child , Frederioo , had arrived and Vito Corleone had four mouths to feed . Up to this time he had been a quiet , very contained young man who kept his thoughts to himself . The son of the grocery store owner , young Genco Abbandando , was his closest friend , and to the surprise of both of them , Vito reproached his friend for his father 's deed . Genco , flushed with shame , vowed to Vito that he would not have to worry about food . That he , Genco , would steal food from the grocery to supply his friend 's needs . This offer though was sternly refused by Vito as too shameful , a son stealing from his father .

К этому времени родился второй ребенок, Фредериу, и Вито Корлеоне нужно было кормить четыре рта. До сих пор он был тихим, очень сдержанным молодым человеком, который держал свои мысли при себе. Сын владельца бакалейной лавки, юный Дженко Аббандандо, был его ближайшим другом, и, к удивлению обоих, Вито упрекнул друга в поступке отца. Дженко, покраснев от стыда, поклялся Вито, что ему не придется беспокоиться о еде. Что он, Дженко, будет воровать еду из бакалейной лавки, чтобы удовлетворить потребности своего друга. Однако Вито категорически отверг это предложение как слишком постыдное, поскольку сын ворует у своего отца.
8 unread messages
The young Vito , however , felt a cold anger for the dreaded Fanucci . He never showed this anger in any way but bided his time . He worked in the railroad for a few months and then , when the war ended , work became slow and he could earn only a few days ' pay a month . Also , most of the foremen were Irish and American and abused the workmen in the foulest language , which Vito always bore stone-faced as if he did not comprehend , though he understood English very well despite his accent .

Однако юный Вито испытывал холодную злость к ужасному Фануччи. Он никогда не показывал этого гнева, но выжидал. Несколько месяцев он проработал на железной дороге, а затем, когда война закончилась, работа стала медленной, и он мог получать зарплату только за несколько дней в месяц. Кроме того, большинство мастеров были ирландцами и американцами и оскорбляли рабочих самыми грязными словами, которые Вито всегда носил с каменным лицом, как будто он ничего не понимал, хотя он очень хорошо понимал английский язык, несмотря на свой акцент.
9 unread messages
One evening as Vito was having supper with his family there was a knock on the window that led to the open sir shaft that separated them from the next building . When Vito pulled aside the curtain he saw to his astonishment one of the young men in the neighborhood , Peter Clemenza , leaning out from a window on the other side of the air shaft . He was extending a white-sheeted bundle .

Однажды вечером, когда Вито ужинал со своей семьей, раздался стук в окно, которое вело к открытой шахте, отделявшей их от соседнего здания. Когда Вито отдернул занавеску, он, к своему удивлению, увидел одного из молодых людей по соседству, Питера Клеменцу, высунувшегося из окна по другую сторону вентиляционной шахты. Он протягивал сверток из белой простыни.
10 unread messages
" Hey , paisan , " Clemenza said . " Hold these for me until I ask for them . Hurry up . " Automatically Vito reached over the empty space of the air shaft and took the bundle . Clemenza 's face was strained and urgent . He was in some sort of trouble and Vito 's helping action was instinctive . But when he untied the bundle in his kitchen , there were five oily guns staining the white cloth . He put them in his bedroom closet and waited . He learned that Clemenza had been taken away by the police . They must have been knocking on his door when he handed the guns over the air shaft .

— Привет, пайсан, — сказал Клеменца. "Держите это для меня, пока я не попрошу их. Торопиться." Автоматически Вито потянулся к пустому пространству вентиляционной шахты и взял сверток. Лицо Клеменцы было напряженным и настойчивым. Он попал в какую-то беду, и помощь Вито была инстинктивной. Но когда он развязал сверток у себя на кухне, белую ткань запачкали пять замасленных пистолетов. Он положил их в шкаф в своей спальне и стал ждать. Он узнал, что Клеменцу увезла полиция. Должно быть, они стучали в его дверь, когда он передал оружие через вентиляционную шахту.
11 unread messages
Vito never said a word to anyone and of course his terrified wife dared not open her lips even in gossip for fear her own husband would be sent to prison . Two days later Peter Clemenza reappeared in the neighborhood and asked Vito casually , " Do you have my goods still ? "

Вито никому не сказал ни слова, и, конечно же, его перепуганная жена не осмеливалась открывать рот даже в сплетнях, опасаясь, что ее собственного мужа посадят в тюрьму. Два дня спустя Питер Клеменца снова появился по соседству и небрежно спросил Вито: «Мои товары еще у вас?»
12 unread messages
Vito nodded . He was in the habit of talking little . Clemenza came up to his tenement flat and was given a glass of wine while Vito dug the bundle out of his bedroom closet .

Вито кивнул. Он имел привычку говорить мало. Клеменца подошел к своей многоквартирной квартире и получил бокал вина, пока Вито выкапывал сверток из шкафа в спальне.
13 unread messages
Clemenza drank his wine , his heavy good-natured face alertly watching Vito . " Did you look inside ? "

Клеменца пил вино, его тяжелое добродушное лицо настороженно следило за Вито. — Ты заглянул внутрь?
14 unread messages
Vito , his face impassive , shook his head . " I 'm not interested in things that do n't concern me , " he said .

Вито с бесстрастным лицом покачал головой. «Меня не интересуют вещи, которые меня не касаются, — сказал он.
15 unread messages
They drank wine together the rest of the evening . They found each other congenial . Clemenza was a storyteller ; Vito Corleone was a listener to storytellers . They became casual friends .

Остаток вечера они вместе пили вино. Они нашли друг друга подходящими. Клеменца был рассказчиком; Вито Корлеоне был слушателем рассказчиков. Они стали случайными друзьями.
16 unread messages
A few days later Clemenza asked the wife of Vito Corleone if she would like a fine rug for her living room floor . He took Vito with him to help carry the rug .

Через несколько дней Клеменца спросил жену Вито Корлеоне, не хочет ли она красивый ковер на пол в своей гостиной. Он взял с собой Вито, чтобы тот помог нести ковер.
17 unread messages
Clemenza led Vito to an apartment house with two marble pillars and a white marble stoop . He used a key to open the door and they were inside a plush apartment . Clemenza grunted , " Go on the other side of the room and help me roll it up . "

Клеменца подвел Вито к многоквартирному дому с двумя мраморными колоннами и белым мраморным крыльцом. Он открыл дверь ключом, и они оказались внутри шикарной квартиры. Клеменца хмыкнул: «Иди на другой конец комнаты и помоги мне свернуть его».
18 unread messages
The rug was a rich red wool . Vito Corleone was astonished by Clemenza 's generosity . Together they rolled the rug into a pile and Clemenza took one end while Vito took the other . They lifted it and started carrying it toward the door .

Ковер был насыщенно-красного цвета. Вито Корлеоне был поражен щедростью Клеменцы. Вместе они скатали ковер в кучу, и Клеменца взялся за один конец, а Вито — за другой. Они подняли его и понесли к двери.
19 unread messages
At that moment the apartment bell rang . Clemenza immediately dropped the rug and strode to the window .

В этот момент в квартире раздался звонок. Клеменца тут же бросил ковер и подошел к окну.
20 unread messages
He pulled the drape aside slightly and what he saw made him draw a gun from inside his jacket . It was only at that moment the astonished Vito Corleone realized that they were stealing the rug from some stranger 's apartment .

Он слегка отдернул драпировку, и то, что он увидел, заставило его вытащить пистолет из-под пиджака. Только в этот момент изумленный Вито Корлеоне понял, что ковер воруют из чужой квартиры.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому