Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" I imagine the French aristocrats thought practically the same thing until the very moment when they climbed into the tumbrils . "

«Я полагаю, французские аристократы думали практически то же самое до того самого момента, пока не залезли в корзины».
2 unread messages
Frequently Rhett pointed out to Scarlett the inconsistency of her wearing black mourning clothes when she was participating in all social activities . He liked bright colors and Scarlett 's funeral dresses and the crepe veil that hung from her bonnet to her heels both amused him and offended him . But she clung to her dull black dresses and her veil , knowing that if she changed them for colors without waiting several more years , the town would buzz even more than it was already buzzing . And besides , how would she ever explain to her mother ?

Часто Ретт указывал Скарлетт на непоследовательность ее ношения черной траурной одежды, когда она участвовала во всех общественных мероприятиях. Ему нравились яркие цвета, а траурные платья Скарлетт и креповая вуаль, свисавшая с ее шляпки до пят, одновременно забавляли его и оскорбляли. Но она цеплялась за свои тусклые черные платья и вуаль, зная, что, если она поменяет их на цветные, не дожидаясь еще нескольких лет, город будет гудеть еще больше, чем уже гудел. И кроме того, как она объяснит это своей матери?
3 unread messages
Rhett said frankly that the crepe veil made her look like a crow and the black dresses added ten years to her age . This ungallant statement sent her flying to the mirror to see if she really did look twenty-eight instead of eighteen .

Ретт откровенно сказал, что креповая вуаль делала ее похожей на ворону, а черные платья добавляли ей лет на десять лет. Это грубое заявление заставило ее полететь к зеркалу, чтобы проверить, действительно ли она выглядит на двадцать восемь, а не на восемнадцать.
4 unread messages
" I should think you 'd have more pride than to try to look like Mrs. Merriwether , " he taunted . " And better taste than to wear that veil to advertise a grief I 'm sure you never felt . I 'll lay a wager with you . I 'll have that bonnet and veil off your head and a Paris creation on it within two months . "

«Я думаю, у тебя было бы больше гордости, чем пытаться выглядеть как миссис Мерриуэзер», — насмехался он. «И это лучший вкус, чем носить эту вуаль, чтобы продемонстрировать свое горе, которое, я уверен, вы никогда не испытывали. Я поспорю с тобой. Я сниму с твоей головы эту шляпку и вуаль, а также парижское творение на ней в течение двух месяцев».
5 unread messages
" Indeed , no , and do n't let 's discuss it any further , " said Scarlett , annoyed by his reference to Charles . Rhett , who was preparing to leave for Wilmington for another trip abroad , departed with a grin on his face .

«На самом деле нет, и не будем больше это обсуждать», — сказала Скарлетт, раздраженная его упоминанием о Чарльзе. Ретт, который собирался уехать в Уилмингтон для очередной заграничной поездки, ушел с улыбкой на лице.
6 unread messages
One bright summer morning some weeks later , he reappeared with a brightly trimmed hatbox in his hand and , after finding that Scarlett was alone in the house , he opened it .

Несколько недель спустя одним ярким летним утром он снова появился с ярко отделанной шляпной коробкой в ​​руке и, обнаружив, что Скарлетт в доме одна, открыл ее.
7 unread messages
Wrapped in layers of tissue was a bonnet , a creation that made her cry : " Oh , the darling thing ! " as she reached for it . Starved for the sight , much less the touch , of new clothes , it seemed the loveliest bonnet she had ever seen . It was of dark-green taffeta , lined with water silk of a pale-jade color . The ribbons that tied under the chin were as wide as her hand and they , too , were pale green . And , curled about the brim of this confection was the perkiest of green ostrich plumes .

Завернутая в несколько слоев ткани была шляпка, создание, которое заставило ее плакать: «О, милая штучка!» как она потянулась к нему. Изголодавшаяся по виду, а тем более по прикосновению к новой одежде, эта шляпка казалась ей самой красивой, которую она когда-либо видела. Он был из темно-зеленой тафты, подбитый водным шелком бледно-нефритового цвета. Ленты, завязанные под подбородком, были шириной с ее руку и тоже были бледно-зелеными. А по краям этого кондитерского изделия свивались яркие зеленые страусиные перья.
8 unread messages
" Put it on , " said Rhett , smiling .

«Наденьте это», — сказал Ретт, улыбаясь.
9 unread messages
She flew across the room to the mirror and plopped it on her head , pushing back her hair to show her earrings and tying the ribbon under her chin .

Она пролетела через комнату к зеркалу и надела его на голову, откинув волосы назад, чтобы показать серьги, и завязала ленту под подбородком.
10 unread messages
" How do I look ? " she cried , pirouetting for his benefit and tossing her head so that the plume danced . But she knew she looked pretty even before she saw confirmation in his eyes . She looked attractively saucy and the green of the lining made her eyes dark emerald and sparkling .

"Как я выгляжу?" - воскликнула она, выполняя пируэт в его пользу и встряхивая головой так, что перо танцевало. Но она знала, что выглядит красиво, еще до того, как увидела подтверждение в его глазах. Она выглядела привлекательно и дерзко, а зеленая подкладка делала ее глаза темно-изумрудными и сверкающими.
11 unread messages
" Oh , Rhett , whose bonnet is it ? I 'll buy it . I 'll give you every cent I 've got for it . "

«О, Ретт, чья это шляпка? Я куплю это. Я отдам тебе за это каждый цент, который у меня есть».
12 unread messages
" It 's your bonnet , " he said . " Who else could wear that shade of green ? Do n't you think I carried the color of your eyes well in my mind ? "

«Это твоя шляпка», сказал он. «Кто еще мог носить этот оттенок зеленого? Тебе не кажется, что я хорошо запомнил цвет твоих глаз?»
13 unread messages
" Did you really have it trimmed just for me ? "

«Ты действительно подстриг его специально для меня?»
14 unread messages
" Yes , and there 's ' Rue de la Paix ' on the box , if that means anything to you . "

«Да, и на коробке написано «Рю де ла Пэ», если это для вас что-нибудь значит».
15 unread messages
It meant nothing to her , smiling at her reflection in the mirror . Just at this moment , nothing mattered to her except that she looked utterly charming in the first pretty hat she had put on her head in two years .

Для нее это ничего не значило, она улыбалась своему отражению в зеркале. В этот момент для нее ничего не имело значения, кроме того, что она выглядела совершенно очаровательно в первой за два года красивой шляпке, которую она надела на голову.
16 unread messages
What she could n't do with this hat ! And then her smile faded .

Чего она только не могла сделать с этой шляпой! А потом ее улыбка померкла.
17 unread messages
" Do n't you like it ? "

— Тебе это не нравится?
18 unread messages
" Oh , it 's a dream but -- Oh , I do hate to have to cover this lovely green with crepe and dye the feather black . "

«О, это мечта, но… О, мне очень не хочется покрывать это чудесное зеленое крепом и красить перо в черный цвет».
19 unread messages
He was beside her quickly and his deft fingers untied the wide bow under her chin . In a moment the hat was back in its box .

Он быстро оказался рядом с ней, и его ловкие пальцы развязали широкий бант под ее подбородком. Через мгновение шляпа вернулась в свою коробку.
20 unread messages
" What are you doing ? You said it was mine . "

"Что ты делаешь? Ты сказал, что это мое».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому