Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
She saw the dark bulk of a buggy stop in front of the house and indistinct figures alight . Someone was with him . Two figures paused at the gate and she heard the click of the latch and Gerald 's voice came plain ,

Она увидела темную громаду багги, остановившуюся перед домом, и неясные горящие фигуры. Кто-то был с ним. Две фигуры остановились у ворот, и она услышала щелчок задвижки, и голос Джеральда отчетливо раздался:
2 unread messages
" Now I 'll be giving you the ' Lament for Robert Emmet . ' ' Tis a song you should be knowing , me lad . I 'll teach it to you . "

«Сейчас я подарю вам «Плач по Роберту Эммету». Эту песню ты должен знать, парень. Я научу тебя этому».
3 unread messages
" I 'd like to learn it , " replied his companion , a hint of buried laughter in his flat drawling voice . " But not now , Mr. O'Hara . "

«Я бы хотел этому научиться», — ответил его спутник, в его ровном, протяжном голосе слышался намек на скрытый смех. «Но не сейчас, мистер О'Хара».
4 unread messages
" Oh , my God , it 's that hateful Butler man ! " thought Scarlett , at first annoyed . Then she took heart . At least they had n't shot each other . And they must be on amicable terms to be coming home together at this hour and in this condition .

«О, Боже мой, это тот ненавистный Батлер!» подумала Скарлетт, поначалу раздражаясь. Затем она воодушевилась. По крайней мере, они не стреляли друг в друга. И они должны быть в дружеских отношениях, чтобы вместе вернуться домой в такой час и в таком состоянии.
5 unread messages
" Sing it I will and listen you will or I 'll be shooting you for the Orangeman you are . "

«Я буду петь, а ты будешь слушать, иначе я пристрелю тебя за оранжиста, которым ты и являешься».
6 unread messages
" Not Orangeman -- Charlestonian . "

«Не оранжман — чарльстонианец».
7 unread messages
" ' Tis no better . ' Tis worse . I have two sister-inlaws in Charleston and I know . "

«Это не лучше». Это хуже. У меня есть две невестки в Чарльстоне, и я знаю».
8 unread messages
" Is he going to tell the whole neighborhood ? " thought Scarlett panic-stricken , reaching for her wrapper . But what could she do ? She could n't go downstairs at this hour of the night and drag her father in from the street .

«Он собирается рассказать всей округе?» — в панике подумала Скарлетт, доставая обертку. Но что она могла сделать? Она не могла в такой ночной час спуститься вниз и притащить отца с улицы.
9 unread messages
With no further warning , Gerald , who was hanging on the gate , threw back his head and began the " Lament , " in a roaring bass . Scarlett rested her elbows on the window sill and listened , grinning unwillingly . It would be a beautiful song , if only her father could carry a tune .

Без дальнейшего предупреждения Джеральд, висевший на воротах, запрокинул голову и начал ревущим басом «Плач». Скарлетт оперлась локтями на подоконник и слушала, неохотно ухмыляясь. Это была бы прекрасная песня, если бы только ее отец мог ее исполнить.
10 unread messages
It was one of her favorite songs and , for a moment , she followed the fine melancholy of those verses beginning :

Это была одна из ее любимых песен, и на мгновение она проследила за прекрасной меланхолией этих куплетов, начинавшихся так:
11 unread messages
" She is far from the land where her young hero sleeps And lovers are round her sighing . "

«Она далеко от той страны, где спит ее юный герой И любовники вокруг нее вздыхают».
12 unread messages
The song went on and she heard stirrings in Pittypat 's and Melly 's rooms . Poor things , they 'd certainly be upset . They were not used to full-blooded males like Gerald . When the song had finished , two forms merged into one , came up the walk and mounted the steps . A discreet knock sounded at the door .

Песня продолжалась, и она услышала движение в комнатах Питтипата и Мелли. Бедняжки, они наверняка расстроятся. Они не привыкли к чистокровным мужчинам вроде Джеральда. Когда песня закончилась, две фигуры слились в одну, подошли к дорожке и поднялись по ступенькам. В дверь послышался сдержанный стук.
13 unread messages
" I suppose I must go down , " thought Scarlett . " After all he 's my father and poor Pitty would die before she 'd go . " Besides , she did n't want the servants to see Gerald in his present condition . And if Peter tried to put him to bed , he might get unruly . Pork was the only one who knew how to handle him .

«Полагаю, мне пора спускаться», — подумала Скарлетт. «В конце концов, он мой отец, и бедная Питти умрет раньше, чем она уйдет». Кроме того, она не хотела, чтобы слуги видели Джеральда в его нынешнем состоянии. А если Питер попытается уложить его спать, он может стать непослушным. Порк был единственным, кто знал, как с ним обращаться.
14 unread messages
She pinned the wrapper close about her throat , lit her bedside candle and hurried down the dark stairs into the front hall . Setting the candle on the stand , she unlocked the door and in the wavering light she saw Rhett Butler , not a ruffle disarranged , supporting her small , thickset father . The " Lament " had evidently been Gerald 's swan song for he was frankly hanging onto his companion 's arm . His hat was gone , his crisp long hair was tumbled in a white mane , his cravat was under one ear , and there were liquor stains down his shirt bosom .

Она плотно закрепила платок на горле, зажгла прикроватную свечу и поспешила вниз по темной лестнице в вестибюль. Поставив свечу на подставку, она отперла дверь и в колеблющемся свете увидела Ретта Батлера, ничуть не растерянного, поддерживающего своего маленького коренастого отца. «Плач», очевидно, был лебединой песней Джеральда, поскольку он откровенно висел на руке своего спутника. Шляпы у него не было, длинные волосы были спутаны в белую гриву, галстук был под ухом, а на груди рубашки виднелись пятна спиртного.
15 unread messages
" Your father , I believe ? " said Captain Butler , his eyes amused in his swarthy face . He took in her dishabille in one glance that seemed to penetrate through her wrapper .

— Твой отец, я полагаю? — сказал капитан Батлер, и на смуглом лице его глаза забавлялись. Он окинул ее блюдо одним взглядом, который, казалось, проникал сквозь обертку.
16 unread messages
" Bring him in , " she said shortly , embarrassed at her attire , infuriated at Gerald for putting her in a position where this man could laugh at her .

— Приведите его, — коротко сказала она, смущенная своим нарядом и разгневанная на Джеральда за то, что тот поставил ее в такое положение, когда этот мужчина мог над ней смеяться.
17 unread messages
Rhett propelled Gerald forward . " Shall I help you take him upstairs ? You can not manage him . He 's quite heavy . "

Ретт толкнул Джеральда вперед. «Могу ли я помочь тебе отвести его наверх? Вы не можете управлять им. Он довольно тяжелый».
18 unread messages
Her mouth fell open with horror at the audacity of his proposal . Just imagine what Pittypat and Melly cowering in their beds would think , should Captain Butler come upstairs !

Ее рот открылся от ужаса от смелости его предложения. Только представьте себе, что подумают съежившиеся в своих кроватях Питтипэт и Мелли, если капитан Батлер поднимется наверх!
19 unread messages
" Mother of God , no ! In here , in the parlor on that settee . "

«Богородица, нет! Здесь, в гостиной, на этом диване».
20 unread messages
" The suttee , did you say ? "

— Сатти, ты сказал?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому