Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Once a man had been her beau , she never lost the conviction that he belonged to her , and all his good deeds redounded to her credit .

Когда-то мужчина был ее кавалером, она никогда не теряла убеждения, что он принадлежит ей, и все его добрые дела делали ей честь.
2 unread messages
" And I 've news that 'll be holding the both of you , " said Gerald . " They 're saying Stu is courting at Twelve Oaks again . "

«И у меня есть новости, которые задержат вас обоих», — сказал Джеральд. «Говорят, Стю снова встречается в Двенадцати Дубах».
3 unread messages
" Honey or India ? " questioned Melly excitedly , while Scarlett stared almost indignantly .

«Мед или Индия?» — взволнованно спросила Мелли, а Скарлетт смотрела на него почти с негодованием.
4 unread messages
" Oh , Miss India , to be sure . Did n't she have him fast till this baggage of mine winked at him ? "

«О, Мисс Индия, конечно. Разве она не держала его в покое, пока этот мой багаж не подмигнул ему?»
5 unread messages
" Oh , " said Melly , somewhat embarrassed at Gerald 's outspokenness .

«О», сказала Мелли, несколько смущенная откровенностью Джеральда.
6 unread messages
" And more than that , young Brent has taken to hanging about Tara . Now ! "

«И более того, молодой Брент стал болтаться с Тарой. Сейчас!"
7 unread messages
Scarlett could not speak . The defection of her beaux was almost insulting . Especially when she recalled how wildly both the twins had acted when she told them she was going to marry Charles . Stuart had even threatened to shoot Charles , or Scarlett , or himself , or all three . It had been most exciting .

Скарлетт не могла говорить. Бегство ее кавалеров было почти оскорбительно. Особенно когда она вспомнила, как дико вели себя оба близнеца, когда она сказала им, что собирается выйти замуж за Чарльза. Стюарт даже угрожал застрелить Чарльза, или Скарлетт, или себя, или всех троих. Это было очень захватывающе.
8 unread messages
" Suellen ? " questioned Melly , breaking into a pleased smile . " But I thought Mr. Kennedy -- "

«Суэллен?» — спросила Мелли, расплываясь в довольной улыбке. «Но я думал, что мистер Кеннеди…»
9 unread messages
" Oh , him ? " said Gerald . " Frank Kennedy still pussyfoots about , afraid of his shadow , and I 'll be asking him his intentions soon if he does n't speak up . No , ' tis me baby . "

— О, он? - сказал Джеральд. «Фрэнк Кеннеди все еще суетится, боясь своей тени, и я скоро спрошу его о намерениях, если он не заговорит. Нет, это я, детка».
10 unread messages
" Carreen ? "

«Кэррин?»
11 unread messages
" She 's nothing but a child ! " said Scarlett sharply , finding her tongue .

«Она всего лишь ребенок!» — резко сказала Скарлетт, обретя язык.
12 unread messages
" She 's little more than a year younger than you were , Miss , when you were married , " retorted Gerald . " Is it you 're grudging your old beau to your sister ? "

«Она немногим больше года моложе, чем вы были, мисс, когда вы поженились», - парировал Джеральд. «Это ты злишь своего старого кавалера на свою сестру?»
13 unread messages
Melly blushed , unaccustomed to such frankness , and signaled Peter to bring in the sweet potato pie .

Мелли покраснела, непривычная к такой откровенности, и подала знак Питеру принести пирог со сладким картофелем.
14 unread messages
Frantically she cast about in her mind for some other topic of conversation which would not be so personal but which would divert Mr. O'Hara from the purpose of his trip . She could think of nothing but , once started , Gerald needed no stimulus other than an audience . He talked on about the thievery of the commissary department which every month increased its demands , the knavish stupidity of Jefferson Davis and the blackguardery of the Irish who were being enticed into the Yankee army by bounty money .

Она лихорадочно обдумывала какую-нибудь другую тему для разговора, которая не была бы столь личной, но которая отвлекла бы мистера О'Хару от цели его поездки. Она ни о чем не могла думать, но, начав, Джеральду не требовался никакой другой стимул, кроме публики. Он говорил о воровстве в интендантском отделе, который с каждым месяцем увеличивал свои требования, о мошеннической глупости Джефферсона Дэвиса и о подлости ирландцев, которых заманивали в армию янки деньгами за вознаграждение.
15 unread messages
When the wine was on the table and the two girls rose to leave him , Gerald cocked a severe eye at his daughter from under frowning brows and commanded her presence alone for a few minutes . Scarlett cast a despairing glance at Melly , who twisted her handkerchief helplessly and went out , softly pulling the sliding doors together .

Когда вино было на столе и обе девушки встали, чтобы покинуть его, Джеральд сурово взглянул на дочь из-под нахмуренных бровей и приказал ей остаться наедине на несколько минут. Скарлетт бросила отчаянный взгляд на Мелли, которая беспомощно скрутила носовой платок и вышла, мягко сдвинув раздвижные двери.
16 unread messages
" How now , Missy ! " bawled Gerald , pouring himself a glass of port . " ' Tis a fine way to act ! Is it another husband you 're trying to catch and you so fresh a widow ? "

"Как дела, Мисси!" - заорал Джеральд, наливая себе стакан портвейна. "' Это прекрасный способ действовать! Ты что, пытаешься поймать другого мужа, а ты такая свежая вдова?
17 unread messages
" Not so loud , Pa , the servants -- "

«Не так громко, папа, слуги…»
18 unread messages
" They know already , to be sure , and everybody knows of our disgrace . And your poor mother taking to her bed with it and me not able to hold up me head . ' Tis shameful . No , Puss , you need not think to get around me with tears this time , " he said hastily and with some panic in his voice as Scarlett 's lids began to bat and her mouth to screw up . " I know you . You 'd be flirting at the wake of your husband . Do n't cry .

«Конечно, они уже знают, и все знают о нашем позоре. И твоя бедная мать легла с ним в постель, а я не смог удержать голову. ' Это стыдно. Нет, Кот, тебе не нужно думать, что на этот раз ты обойдешь меня слезами, - сказал он торопливо и с некоторой паникой в ​​голосе, когда веки Скарлетт начали хлопать, а рот скривиться. "Я знаю тебя. Вы будете флиртовать вслед за своим мужем. Не плачь.
19 unread messages
There , I 'll be saying no more tonight , for I 'm going to see this fine Captain Butler who makes so light of me daughter 's reputation . But in the morning -- There now , do n't cry . Twill do you no good at all , at all . ' Tis firm that I am and back to Tara you 'll be going tomorrow before you 're disgracing the lot of us again . Do n't cry , pet . Look what I 've brought you ! Is n't that a pretty present ? See , look ! How could you be putting so much trouble on me , bringing me all the way up here when ' tis a busy man I am ? Do n't cry ! "

Сегодня вечером я больше ничего не скажу, потому что собираюсь встретиться с этим прекрасным капитаном Батлером, который так легкомысленно относится к репутации моей дочери. А утром — Ну вот, не плачь. Это не принесет вам никакой пользы. ' Я тверд, и завтра ты поедешь обратно в Тару, прежде чем снова опозоришь всех нас. Не плачь, любимец. Смотри, что я тебе принес! Разве это не приятный подарок? Смотри, смотри! Как ты мог доставлять мне столько хлопот, привозя меня сюда, когда я занятой человек? Не плачь!»
20 unread messages
Melanie and Pittypat had gone to sleep hours before , but Scarlett lay awake in the warm darkness , her heart heavy and frightened in her breast . To leave Atlanta when life had just begun again and go home and face Ellen ! She would rather die than face her mother . She wished she were dead , this very minute , then everyone would be sorry they had been so hateful . She turned and tossed on the hot pillow until a noise far up the quiet street reached her ears . It was an oddly familiar noise , blurred and indistinct though it was . She slipped out of bed and went to the window . The street with its over-arching trees was softly , deeply black under a dim star-studded sky . The noise came closer , the sound of wheels , the plod of a horse 's hooves and voices . And suddenly she grinned for , as a voice thick with brogue and whisky came to her , raised in " Peg in a Low-backed Car , " she knew . This might not be Jonesboro on Court Day , but Gerald was coming home in the same condition .

Мелани и Питтипэт уже несколько часов назад легли спать, но Скарлетт лежала без сна в теплой темноте, с тяжелым и испуганным сердцем в груди. Покинуть Атланту, когда жизнь только началась снова, вернуться домой и встретиться с Эллен! Она скорее умрет, чем встретится лицом к лицу со своей матерью. Ей хотелось бы умереть, прямо в эту самую минуту, тогда все пожалеют, что были так ненавистны. Она повернулась и бросилась на горячую подушку, пока шум далеко на тихой улице не достиг ее ушей. Это был странно знакомый шум, хотя и размытый и нечеткий. Она выскользнула из кровати и подошла к окну. Улица с высокими деревьями была темно-черной под тусклым, усеянным звездами небом. Шум приближался: стук колес, топот лошадиных копыт и голоса. И вдруг она ухмыльнулась, когда до нее донесся голос, насыщенный акцентом и виски, поднятый в «Пег в машине с низкой спинкой», она знала. Возможно, это был не Джонсборо в День суда, но Джеральд возвращался домой в том же состоянии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому