Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" I 'll thank you to keep a civil tongue in your head . Here . Now lay him down . "

«Я буду благодарен вам за то, что вы сохраните вежливый язык в своей голове. Здесь. Теперь положи его».
2 unread messages
" Shall I take off his boots ? "

— Мне снять с него ботинки?
3 unread messages
" No . He 's slept in them before . "

"Нет. Он уже спал в них раньше».
4 unread messages
She could have bitten off her tongue for that slip , for he laughed softly as he crossed Gerald 's legs .

За эту оплошность она могла бы откусить себе язык, потому что он тихо рассмеялся, скрестив ноги Джеральда.
5 unread messages
" Please go , now . "

«Пожалуйста, уходите сейчас же».
6 unread messages
He walked out into the dim hall and picked up the hat he had dropped on the doorsill .

Он вышел в темный зал и взял шляпу, брошенную на порог.
7 unread messages
" I will be seeing you Sunday at dinner , " he said and went out , closing the door noiselessly behind him .

«Увидимся с вами в воскресенье за ​​ужином», — сказал он и вышел, бесшумно закрыв за собой дверь.
8 unread messages
Scarlett arose at five-thirty , before the servants had come in from the back yard to start breakfast , and slipped down the steps to the quiet lower floor . Gerald was awake , sitting on the sofa , his hands gripping his bullet head as if he wished to crush it between his palms . He looked up furtively as she entered . The pain of moving his eyes was too excruciating to be borne and he groaned .

Скарлетт встала в пять тридцать, еще до того, как слуги пришли с заднего двора, чтобы начать завтрак, и спустилась по ступенькам на тихий нижний этаж. Джеральд проснулся и сидел на диване, сжимая руками пулю в голову, как будто он хотел раздавить ее ладонями. Он украдкой поднял взгляд, когда она вошла. Боль от движения глаз была слишком мучительной, чтобы ее можно было вынести, и он застонал.
9 unread messages
" Wurra the day ! "

«Ура день!»
10 unread messages
" It 's a fine way you 've acted , Pa , " she began in a furious whisper . " Coming home at such an hour and waking all the neighbors with your singing . "

— Ты прекрасно себя вел, папа, — начала она яростным шепотом. «Прийти домой в такой час и разбудить всех соседей своим пением».
11 unread messages
" I sang ? "

"Я пел?"
12 unread messages
" Sang ! You woke the echoes singing the ' Lament . ' "

«Пел! Ты разбудил эхо, поющее «Плач». '"
13 unread messages
" ' Tis nothing I 'm remembering . "

«Я ничего не помню».
14 unread messages
" The neighbors will remember it till their dying day and so will Miss Pittypat and Melanie . "

«Соседи будут помнить это до самой смерти, как и мисс Питтипат и Мелани».
15 unread messages
" Mother of Sorrows , " moaned Gerald , moving a thickly furred tongue around parched lips . " ' Tis little I 'm remembering after the game started . "

— Мать Скорби, — простонал Джеральд, водя густым обложенным языком по пересохшим губам. "' Мало что я помню после начала игры».
16 unread messages
" Game ? "

"Игра?"
17 unread messages
" That laddybuck Butler bragged that he was the best poker player in - "

«Этот чертов Батлер хвастался, что он лучший игрок в покер в…»
18 unread messages
" How much did you lose ? "

«Сколько ты потерял?»
19 unread messages
" Why , I won , naturally . A drink or two helps me game . "

«Да ведь я выиграл, естественно. Выпивка-другая помогает мне в игре».
20 unread messages
" Look in your wallet . "

«Загляните в свой кошелек».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому