Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Poor thing , he 's been so worried about Scarlett , " she thought , and managing a smile , she said : " Do sit down , Captain Butler . "

«Бедняга, он так волновался за Скарлетт», — подумала она и, выдавив улыбку, сказала: «Присаживайтесь, капитан Батлер».
2 unread messages
He sat down heavily and watched her as she picked up her darning .

Он тяжело сел и смотрел, как она берет штопку.
3 unread messages
" Miss Melly , I 've come to ask a very great favor of you and , " he smiled and his mouth twisted down , " to enlist your aid in a deception from which I know you will shrink . "

«Мисс Мелли, я пришел попросить вас об очень большой услуге и, — он улыбнулся, скривив рот, — заручиться вашей помощью в обмане, от которого, я знаю, вы отступите».
4 unread messages
" A -- deception ? "

— А… обман?
5 unread messages
" Yes . Really , I 've come to talk business to you . "

"Да. Действительно, я пришел поговорить с вами о деле».
6 unread messages
" Oh , dear . Then it 's Mr. Wilkes you 'd better see . I 'm such a goose about business . I 'm not smart like Scarlett . "

"О, Боже. Тогда вам лучше встретиться с мистером Уилксом. Я такой фанат бизнеса. Я не такая умная, как Скарлетт».
7 unread messages
" I 'm afraid Scarlett is too smart for her own good , " he said , " and that is exactly what I want to talk to you about . You know how -- ill she 's been . When she gets back from Tara she will start again hammer and tongs with the store and those mills which I wish devoutly would explode some night . I fear for her health , Miss Melly . "

«Боюсь, Скарлетт слишком умна для своей же пользы, — сказал он, — и именно об этом я и хочу с вами поговорить. Вы знаете, как... она была больна. Когда она вернется из Тары, она снова начнет молотком и щипцами обращаться с магазином и с теми мельницами, которые, как я искренне желаю, однажды ночью взорвутся. Я боюсь за ее здоровье, мисс Мелли».
8 unread messages
" Yes , she does far too much . You must make her stop and take care of herself . "

«Да, она делает слишком много. Ты должен заставить ее остановиться и позаботиться о себе».
9 unread messages
He laughed .

Он посмеялся.
10 unread messages
" You know how headstrong she is . I never even try to argue with her . She 's just like a willful child . She wo n't let me help her -- she wo n't let anyone help her . I 've tried to get her to sell her share in the mills but she wo n't . And now , Miss Melly , I come to the business matter . I know Scarlett would sell the remainder of her interest in the mills to Mr. Wilkes but to no one else , and I want Mr. Wilkes to buy her out . "

«Вы знаете, какая она упрямая. Я даже не пытаюсь с ней спорить. Она как своенравный ребенок. Она не позволит мне помочь ей, она не позволит никому помочь ей. Я пытался уговорить ее продать свою долю в заводах, но она не стала. А теперь, мисс Мелли, я перехожу к делу. Я знаю, что Скарлетт продала бы остаток своей доли в заводах мистеру Уилксу, но никому другому, и я хочу, чтобы мистер Уилкс выкупил ее долю».
11 unread messages
" Oh , dear me ! That would be nice but -- " Melanie stopped and bit her lip . She could not mention money matters to an outsider . Somehow , despite what he made from the mill , she and Ashley never seemed to have enough money . It worried her that they saved so little . She did not know where the money went .

«О, боже мой! Это было бы здорово, но… — Мелани остановилась и закусила губу. Она не могла говорить о денежных вопросах постороннему человеку. Почему-то, несмотря на то, что он зарабатывал на мельнице, у них с Эшли никогда не было достаточно денег. Ее беспокоило, что они так мало сэкономили. Она не знала, куда пошли деньги.
12 unread messages
Ashley gave her enough to run the house on , but when it came to extra expenses they were often pinched . Of course , her doctors bills were so much , and then the books and furniture Ashley ordered from New York did run into money . And they had fed and clothed any number of waifs who slept in their cellar . And Ashley never felt like refusing a loan to any man who 'd been in the Confederate Army . And --

Эшли давала ей достаточно, чтобы содержать дом, но когда дело доходило до дополнительных расходов, их часто ограничивали. Конечно, ее счета от врача были очень большими, а книги и мебель, заказанные Эшли из Нью-Йорка, действительно стоили денег. И они накормили и одели беспризорников, спавших в их подвале. И Эшли никогда не хотелось отказывать в кредите любому человеку, служившему в армии Конфедерации. И -
13 unread messages
" Miss Melly , I want to lend you the money , " said Rhett .

«Мисс Мелли, я хочу одолжить вам деньги», — сказал Ретт.
14 unread messages
" That 's so kind of you , but we might never repay it . "

«Это так любезно с вашей стороны, но мы, возможно, никогда не отплатим вам за это».
15 unread messages
" I do n't want it repaid . Do n't be angry with me , Miss Melly ! Please hear me through . It will repay me enough to know that Scarlett will not be exhausting herself driving miles to the mills every day . The store will be enough to keep her busy and happy ... Do n't you see ? "

«Я не хочу, чтобы долг был погашен. Не сердитесь на меня, мисс Мелли! Пожалуйста, выслушайте меня. Мне будет достаточно, если я буду знать, что Скарлетт не будет утомлять себя, проезжая мили до мельниц каждый день. Магазина будет достаточно, чтобы она была занята и счастлива. . . . Разве ты не видишь?"
16 unread messages
" Well -- yes -- " said Melanie uncertainly .

— Ну… да… — неуверенно сказала Мелани.
17 unread messages
" You want your boy to have a pony do n't you ? And want him to go to the university and to Harvard and to Europe on a Grand Tour ? "

«Ты хочешь, чтобы у твоего мальчика был пони, не так ли? И хотите, чтобы он поехал в университет, в Гарвард и в турне по Европе?»
18 unread messages
" Oh , of course , " cried Melanie , her face lighting up , as always , at the mention of Beau . " I want him to have everything but -- well , everyone is so poor these days that -- "

— О, конечно, — воскликнула Мелани, и ее лицо, как всегда, просветлело при упоминании Бо. «Я хочу, чтобы у него было все, но… ну, в наши дни все настолько бедны, что…»
19 unread messages
" Mr. Wilkes could make a pile of money out of the mills some day , " said Rhett . " And I 'd like to see Beau have all the advantages he deserves . "

«Когда-нибудь мистер Уилкс сможет заработать кучу денег на мельницах», — сказал Ретт. «И мне бы хотелось, чтобы Бо имел все преимущества, которых он заслуживает».
20 unread messages
" Oh , Captain Butler , what a crafty wretch you are ! " she cried , smiling . " Appealing to a mother 's pride ! I can read you like a book . "

«О, капитан Батлер, какой вы хитрый негодяй!» — воскликнула она, улыбаясь. «Взывая к материнской гордости! Я могу читать тебя, как книгу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому