Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" ' Set her up in business ' is the correct term , I believe .

«Я считаю, что «ввести ее в бизнес» — правильный термин.
2 unread messages
Belle 's a smart woman . I wanted to see her get ahead and all she needed was money to start a house of her own . You ought to know what miracles a woman can perform when she has a bit of cash . Look at yourself . "

Белль умная женщина. Я хотел, чтобы она добилась успеха, и все, что ей нужно, это деньги, чтобы построить собственный дом. Вы должны знать, какие чудеса может творить женщина, когда у нее есть немного денег. Посмотрите на себя."
3 unread messages
" You compare me -- "

«Ты сравниваешь меня…»
4 unread messages
" Well , you are both hard-headed business women and both successful . Belle 's got the edge on you , of course , because she 's a kind-hearted , good-natured soul -- "

«Ну, вы обе практичные деловые женщины и обе успешны. Конечно, у Белль есть преимущество перед тобой, потому что она добрая и добродушная душа…
5 unread messages
" Will you get out of this room ? "

— Ты выйдешь из этой комнаты?
6 unread messages
He lounged toward the door , one eyebrow raised quizzically . How could he insult her so , she thought in rage and pain . He was going out of his way to hurt and humiliate her and she writhed as she thought how she had longed for his homecoming , while all the time he was drunk and brawling with police in a bawdy house .

Он подошел к двери, вопросительно приподняв одну бровь. «Как он мог так ее оскорбить», — подумала она с яростью и болью. Он изо всех сил старался причинить ей боль и унизить, и она корчилась при мысли о том, как ей хотелось его возвращения домой, в то время как он все время был пьян и дрался с полицией в публичном доме.
7 unread messages
" Get out of this room and do n't ever come back in it . I told you that once before and you were n't enough of a gentleman to understand . Hereafter I will lock my door . "

«Выйди из этой комнаты и никогда в нее не возвращайся. Я уже говорил тебе об этом однажды, но ты не был достаточно джентльменом, чтобы понять. В дальнейшем я запру свою дверь».
8 unread messages
" Do n't bother . "

«Не беспокойся».
9 unread messages
" I will lock it . After the way you acted the other night -- so drunk , so disgusting -- "

«Я запру его. После того, как ты вел себя той ночью — такой пьяный, такой отвратительный…
10 unread messages
" Come now , darling ! Not disgusting , surely ! "

«Ну же, дорогая! Не противно, конечно!"
11 unread messages
" Get out . "

"Убирайся."
12 unread messages
" Do n't worry . I 'm going . And I promise I 'll never bother you again . That 's final . And I just thought I 'd tell you that if my infamous conduct was too much for you to bear , I 'll let you have a divorce . Just give me Bonnie and I wo n't contest it . "

"Не волнуйся. Я иду. И я обещаю, что больше никогда тебя не побеспокою. Это окончательно. И я просто подумал, что скажу тебе, что если мое позорное поведение невыносимо для тебя, я позволю тебе развестись. Просто отдайте мне Бонни, и я не буду оспаривать это».
13 unread messages
" I would not think of disgracing the family with a divorce . "

«Я бы не подумал опозорить семью разводом».
14 unread messages
" You 'd disgrace it quick enough if Miss Melly was dead , would n't you ? It makes my head spin to think how quickly you 'd divorce me . "

«Вы бы быстро опозорили его, если бы мисс Мелли была мертва, не так ли? У меня кружится голова при мысли о том, как быстро ты разведешься со мной».
15 unread messages
" Will you go ? "

"Ты пойдешь?"
16 unread messages
" Yes , I 'm going . That 's what I came home to tell you . I 'm going to Charleston and New Orleans and -- oh , well , a very extended trip . I 'm leaving today . "

«Да, я иду. Вот что я пришел домой, чтобы сказать тебе. Я собираюсь в Чарльстон и Новый Орлеан и… ну, в очень продолжительное путешествие. Я сегодня уезжаю."
17 unread messages
" Oh ! "

"Ой!"
18 unread messages
" And I 'm taking Bonnie with me . Get that foolish Prissy to pack her little duds . I 'll take Prissy too . "

«И я беру с собой Бонни. Заставь эту глупую Присси собрать свои шмотки. Я тоже возьму Присси».
19 unread messages
" You 'll never take my child out of this house . "

«Вы никогда не заберете моего ребенка из этого дома».
20 unread messages
" My child too , Mrs. Butler . Surely you do not mind me taking her to Charleston to see her grandmother ? "

«Мой ребенок тоже, миссис Батлер. Вы ведь не возражаете, если я отвезу ее в Чарльстон к бабушке?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому